This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Zelfstandig vertaler en uitbesteder, Geverifeerde gebruiker van de site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Nederlands naar Engels - Tarieven: 0.06 - 0.06 GBP per woord / 25 - 30 GBP per uur Duits naar Engels - Tarieven: 0.06 - 0.06 GBP per woord / 25 - 30 GBP per uur Frans naar Engels - Tarieven: 0.06 - 0.06 GBP per woord / 25 - 30 GBP per uur
All accepted currencies
Pounds sterling (gbp)
Payment methods accepted
Paypal, Bankoverschrijving
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Vertaalopleiding
Master's degree - University of Kent at Canterbury
Ervaring
Jaren vertaalervaring: 33. Geregistreerd op ProZ.com: Sep 2004.
Nederlands naar Engels (University of Kent at Canterbury) Duits naar Engels (University of Kent at Canterbury) Frans naar Engels (University of Kent at Canterbury)
Lidmaatschappen
N/A
Programma's
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, MadCap Lingo, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Get help on technical issues / improve my technical skills
Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
I am a professional freelance translator.
My language pairs are Dutch-English, French-English and German-English.
I have an undergraduate and Masters degree in translation and interpreting.
I also have 30 years of professional experience as an in-house and freelance translator in a wide range of subject areas.
I use a variety of CAT tools, including Trados Studio Professional 2021 and MemoQ.
I maintain subject-specific termbases and translation memories to improve accuracy.
I use third-party tools for Quality Assessment of my translations (in addition to CAT tool-specific QA tools) and proofread my work carefully before submission.
I have worked for a large number of international translation agencies and private companies.