This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Welcome to my profile page; I'll be glad to answer any questions you might have.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Slovenian to English: Website translation - typing, transcription, optical character recognition
Source text - Slovenian Pozdravljeni!
1. Se vam po arhivu valja cel kup papirja?
2. Vam časopisni izrezki gnijejo po mapah??
3. Ste prevajalec, lektor, urednik ali prevajalska agencija in ne želite prevajati s papirja???
4. Bi radi uporabili program za prevajanje, a vaše besedilo žal ni v elektronski obliki?
Lahko vam pomagam.
"Sem poslovna administratorka. Razumem več kot 40 jezikov in pišem v vseh svetovnih abecedah in pisavah. Moje storitve plačate le takrat, ko jih uporabljate. Vedno sem vam na razpolago. Ne potrebujem delovne prakse, uvajanja ali usposabljanja. Moj delovni čas je 24 ur na dan, saj nikoli ne spim. Ne hodim na dopust. In ker vse to še ni dovolj, sem tudi natančna lektorica in spretna oblikovalka besedila.
Načrti za kariero: želim poslati vaša večjezična osebna pomočnica.
Pripravljam prepise oz. transkripcije in pretipkavam besedila iz papirnega ali zvočnega zapisa!"
Bolj enostavno ne gre!!
Materiale, katerih prepis želite, mi lahko pošljete na način, ki vam najbolj ustreza.
Svoje dokumente, fotokopije, zgoščenke, časopisne izrezke, zvočne ali slikovne zapise itd. mi lahko pošljete prek navadne ali elektronske pošte (e-mail), prek telefaksa ali prek spletnega obrazca.
Prosim vas, da poslanim materialom ne pozabite priložiti svojega imena in številke, na katero vas lahko pokličem.
Translation - English Hi!
1. Getting tired of those heaps of paper lying around in your office?
2. Is your scrapbook getting more and more moldy with each passing day??
3. Do you happen to be a translator, proofreader, editor, perhaps a translation agency, who's slowly getting fed up with locked PDF files??
4. Translators: do you want to feed your CAT but you only have access to a printed copy of your source text?
I'd be more than happy to help you out.
"I am a business administrator. I understand more than 40 languages and I can write in every major alphabet. The best thing about this is that you have to pay for my services only when you actually use them. I'm always there for you. I need no training at all. I work 24/7 and I never sleep. I'm never on leave. But that's not all! I'm also a thorough editor, who's also pretty handy working with elaborate text layouts.
Career plans: I want to become your multilingual personal assistant.
I do typing and transcription - paper copies, audio files, it doesn't matter!"
It doesn't get any easier than this!!
You can send me the materials for transcription or optical character recognition (OCR) in any way you please.
You can send your documents, photocopies, CDs, newspaper articles, audio or video files via snail mail, e-mail, fax or my webform.
Please don't forget to leave your name and number.
English to Slovenian: Uncertainty, incompleteness and severance – Law (contracts), Wikipedia
Source text - English Uncertainty, incompleteness and severance
If the terms of the contract are uncertain or incomplete, the parties cannot have reached an agreement in the eyes of the law. An agreement to agree does not constitute a contract, and an inability to agree on key issues, which may include such things as price or safety, may cause the entire contract to fail. However, a court will attempt to give effect to commercial contracts where possible, by construing a reasonable construction of the contract.
Courts may also look to external standards, which are either mentioned explicitly in the contract or implied by common practice in a certain field. In addition, the court may also imply a term; if price is excluded, the court may imply a reasonable price, with the exception of land, and second-hand goods, which are unique.
If there are uncertain or incomplete clauses in the contract, and all options in resolving its true meaning have failed, it may be possible to sever and void just those affected clauses if the contract includes a severability clause. The test of whether a clause is severable is an objective test—whether a reasonable person would see the contract standing even without the clauses.
Translation - Slovenian Nejasnost, nepopolnost in neodvisnost določb
Če so pogodbeni pogoji nejasni ali nepopolni, pogodbeni stranki v očeh zakona pravzaprav nista dosegli dogovora. Dogovor o strinjanju ne predstavlja pogodbe, nestrinjanje o ključnih točkah, na primer ceni ali varnosti, pa lahko pripelje do propada celotne pogodbe. Sodišče se sicer trudi, da prisodi veljavo komercialnim pogodbam, kjer je to mogoče, pri čemer skuša podati smiselno razlago pogodbe.
Sodišče se lahko zgleduje tudi po zunanjih standardih, ki jih pogodba eksplicitno omenja oziroma jih implicira običajna praksa na nekem področju. Poleg tega lahko sodišče predpostavi določen pogoj: če npr. cena ni vključena v pogodbo, lahko sodišče predpostavi smiselno ceno (izjema so zemljišča in edinstvene rabljene dobrine).
Če so v pogodbi nejasne ali nepopolne določbe in so bile izrabljene vse možnosti, da bi razbrali njihov pravi pomen, je mogoče razveljaviti in izničiti samo te določbe, če pogodba vsebuje določbo o medsebojni neodvisnosti določb. Preizkus neodvisnosti določbe je objektiven - načeloma zadošča, če razumna oseba oceni, da izbris neke določbe ne razveljavi pogodbe.
I have a BA in Economics. I'm also a qualified business administrator.
Work experience
I worked in an insurance company for three years. This is why I have a rather extensive knowledge of law and insurance business. In my work I also developed great inconsistency-spotting skills (you wouldn't believe the things you see examining insurance claims), which often come in handy in translation business.
My languages and translation services
I translate from English, Bosnian, Croatian, Serbian (and Serbo-Croat) into Slovenian and from Slovenian into English.
I also studied German and Spanish.
Other services
In addition to being a translator I also offer transcription services to fellow translators and other clients. I'm a very good typist who's also rather handy with OCR applications.
Personal
I own a chinchilla and I spoil him rotten ;) I'm a movie fan and I have a vast collection of DVDs.
.................
Izobrazba
Sem diplomirana ekonomistka in poslovna tajnica.
Delovne izkušnje
Tri leta sem delala v veliki slovenski zavarovalnici, zaradi česar precej dobro poznam pravo in zavarovalništvo, kar mi pride pri prevajanju zelo prav. Razvila sem tudi precejšen talent za opažanje raznih neujemanj (človek težko verjame, kaj vse prebereš, ko preučuješ zahtevke), kar mi pogosto pride več kot prav tudi pri prevajanju.
Jeziki in prevajalske storitve
Prevajam iz angleškega, bosanskega, hrvaškega in srbskega jezika v slovenski jezik. Prevajam pa tudi iz slovenskega v angleški jezik.
Učila sem se sicer tudi nemščine in španščine, vendar v njiju še nisem dovolj domača, da bi se lotila prevajanja.
Druge storitve
Kadar ne prevajam, opravljam storitve pretipkavanja in transkripcije. Zelo dobro tipkam in sem zelo spretna s programi za optično branje.
Zasebno
Imam činčilo, ki jo včasih kar preveč razvajam. V prostem času rada gledam filme in imam kar zavidljivo zbirko DVDjev.