This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
« Si le traducteur fait son travail comme il le doit, c’est un bienfaiteur de l’humanité ; sinon, un authentique ennemi public » . Miguel Sáenz
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Finnish to French - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour French to Finnish - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour English to Finnish - Standard rate: 0.14 EUR per word / 50 EUR per hour
French to Finnish: Song translation, Indila, dernière danse General field: Other Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Ô ma douce souffrance
Pourquoi s'acharner? Tu r'commences
Je n'suis qu'un être sans importance
Sans lui, je suis un peu paro
Je déambule seule dans l'métro
Une dernière danse
Pour oublier ma peine immense
Je veux m'enfuir que tout r'commence
Ô ma douce souffrance
Translation - Finnish Oi kaunis kärsimykseni
Miksi piinaat minua taas
Olen vain merkityksetön
Ilman häntä olen vähän sekaisin
Harhailen yksin metrossa
Viimeinen tanssi
Jotta unohtaisin tuskan suurenmoisen
Haluan paeta, jotta kaikki alkaisi alusta
Oi kaunis kärsimykseni
English to French: waterbabies,CHARLES KINGSLEY General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Once upon a time there was a little chimney-sweep, and his name was Tom. That is a short name, and you have heard it before, so you will not have much trouble in remembering it. He lived in a great town in the North country, where there were plenty of chimneys to sweep, and plenty of money for Tom to earn and his master to spend. He could not read nor write, and did not care to do either; and he never washed himself, for there was no water up the court where he lived. He had never been taught to say his prayers. He never had heard of God, or of Christ, except in words which you never have heard, and which it would have been well if he had never heard. He cried half his time, and laughed the other half.
Translation - French Il était une fois un petit ramoneur qui s'appelait Tom. C'est un nom court et vous l'avez déjà entendu, vous n'aurez donc pas de mal à vous en souvenir. Il vivait dans une grande ville du pays du Nord, où il y avait beaucoup de cheminées à ramoner et beaucoup d'argent à gagner pour Tom et à dépenser pour son maître. Il ne savait ni lire ni écrire, et ne se souciait ni de l'un ni de l'autre ; il ne se lavait jamais, car il n'y avait pas d'eau dans la cour où il vivait. On ne lui avait jamais appris à faire ses prières. Il n'avait jamais entendu parler de Dieu ou du Christ, sauf dans des termes que vous n'avez jamais entendus et qu'il aurait été préférable qu'il n'ait jamais entendus. Il pleurait la moitié du temps et riait l'autre moitié.
DeepL, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Trados Studio
Professional objectives
Meet new end/direct clients
Network with other language professionals
Find trusted individuals to outsource work to
Learn more about translation / improve my skills
Bio
Hi!
I am highly motivated to pursue the Cert Trans and my goal is to study translation at the Master’s level in English here in Finland. I hold a Bachelor's degree in Art History from the Sorbonne and possess extensive knowledge in food and beverage, due to my professional experiences in high-level restaurants in France and my vocational qualifications in the culinary industry. I have also developed a similar background in tourism while living in Lapland. Additionally, I am bilingual in French and Finnish, having grown up in a bicultural family. Furthermore, I have started a Master's program in Finno-Ugric cultures and languages, which has provided me with experience in both professional and academic translation. Currently, I am using Phrase as my CAT tool while primarily translating humanitarian content.
My fields of expertise are: Tourism, Art history and Archaeology, Food and beverage, Outdoors.
French: mother tongue
Finnish: mother tongue
Englsih : Pre-advanced to advanced
Keywords: Oikoluku, Käännöstyöt, sisällöntuottaja, IA, MT, Proofreading, translation, copywriter, Relecture, traductions. See more.Oikoluku, Käännöstyöt, sisällöntuottaja, IA, MT, Proofreading, translation, copywriter, Relecture, traductions, création de contenus, tourisme, cuisine et vins, histoire de l'Art, tourism, food and beverages, art history, matkailu, ruoka ja viinit, taide historia.. See less.