This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Swedish to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Polish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour French to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Polish to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour
German to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Swedish to French - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour Swedish to English - Standard rate: 0.08 EUR per word / 50 EUR per hour
Swedish to Polish: Kompetensplan General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Swedish För att lätt överskåda vilken kompetens varje individ besitter finns ett CV som beskriver relevanta utbildningar och meriter. Även en samlingsdokument /förteckning över tvingande utbildningar och kurser finns för respektive individ. Med dessa som grund görs individanpassade utbildningsplaner upp. Utbildningar sker både i extern och intern regi.
Vid anlitande av underentreprenörer begärs yrkesbevis och/eller tidigare referenser in. Underentreprenörerna kan i de fall det kräver utbildas av [] för specifika arbetsmoment (ex stolpresning med tung helikopter).
Inför byggnationens uppstartande hålls informationsmöte/utbildning som i huvudsak baseras på följande:
- Projektets omfattning i stort
- Genomgång av arbetsbeskrivningar, beredningar, metoder, egenkontroller etc
- Genomgång av tidplan och organisation
- Genomgång av bygghandlingar, kartor, nyttjande av vägar m m
- Genomgång av kundernas krav för bygg- och anläggnings- entreprenader
- Genomgång av projektspecifik miljöplan och vissa fall specifika åtgärdsplaner för miljöarbete
- Rådande och nya förändringar av lagar och krav som påverkar projektet
Translation - Polish W celu sporządzenia prostej ewidencji kompetencji, które posiada każda osoba, dostępne są CV pracowników, które opisują odpowiednie szkolenia i uzyskane kwalifikacje. Dla każdego pracownika dostępny jest także dokument zbiorczy/opis niezbędnych i pilnych przyszłych szkoleń oraz kursów. Na podstawie powyższych informacji tworzone są plany szkoleń dla poszczególnych pracowników. Szkolenia te odbywają się zarówno poza firmą jak i w naszym przedsiębiorstwie.
W przypadku powierzenia prac podwykonawcy, wymagany jest certyfikat kompetencji zawodowych lub/i wcześniejsze referencje. Jeśli jest to potrzebne, firma [] może przeszkolić podwykonawców w zakresie kluczowych etapów prac (np. stawianie słupów z użyciem ciężkiego helikoptera).
Przed rozpoczęciem budowy, organizowane są spotkania informacyjne/szkolenia, które w głównej mierze obejmują następujące zagadnienia:
- Ogólny zakres projektu
- Omówienie opisów prac, organizacji pracy, metod, kontroli własnych itp.
- Omówienie harmonogramu oraz organizacji pracy
- Omówienie dokumentów budowlanych, map, przepisy drogowe itp.
- Omówienie wymagań klienta odnośnie do projektów budowlanych i konstrukcyjnych
- Omówienie planów środowiskowych dla danego projektu i w niektórych przypadkach szczególnych planów i środków podejmowanych w ramach pracy środowiskowej
- Istniejące oraz nowe poprawki i zmiany do prawodawstwa oraz wymagań, które wpływają na projekt
French to Polish: Pêche et Aquaculture en Europe General field: Other Detailed field: Fisheries
Source text - French Ses priorités, Maria Damanaki a eu l'occasion de les exprimer lors de son audition devant la commission Pêche du Parlement européen, le 19 janvier 2010. Elle s'en est fixé trois. La première, c'est de mettre en œuvre la réforme de la politique commune de la pêche (PCP). Elle se place ici dans le prolongement du travail entrepris par son prédécesseur avec la publication du Livre vert en avril 2009.
Lors de son audition, elle a tracé les pistes qui lui semblent se dégager pour la réforme, évoquant les premiers enseignements de la consultation qui s'est terminée à la fin 2009 . En matière de gestion, elle envisage une décentralisation du processus de décision, de manière à impliquer et à responsabiliser le secteur. Elle entend également modifier le système d'attribution des quotas, pour en faire un outil d'équilibrage de la flotte par rapport à la ressource, tout en protégeant la petite pêche côtière.
"La pêche, ce n'est pas seulement une source de nourriture, a-t-elle déclaré. Pour nos zones côtières, la pêche représente la sécurité, la culture et l'histoire. C'est un mode de vie. Une vie difficile. J'en sais quelque chose: je suis née dans un village de pêcheurs. Seule une pêche rentable peut garantir le niveau de vie des pêcheurs et de leurs familles. Et pour que la pêche soit rentable, il faut que les mers fournissent des poissons de manière durable."
Ceci nous mène à la deuxième priorité: améliorer l'application de la PCP actuelle, particulièrement en matière de durabilité et de respect des règles. Si la durabilité des pêches est un objectif primordial, il faut l'entendre dans les trois dimensions du terme: environnementale, économique et sociale. Il lui importe en effet de restaurer des stocks sains, pour rétablir la prospérité économique du secteur et maintenir le tissu social des zones côtières. Cela passe par un respect strict des règles en vigueur, surtout en matière de captures, de rejets et de lutte contre la pêche illégale.
Translation - Polish Maria Damanaki miała okazję przedstawić swoje priorytety w czasie przesłuchania przed Komisją ds. Rybołówstwa Parlamentu Europejskiego w dniu 19 stycznia 2010 r. Wymieniła trzy najważniejsze zagadnienia. Po pierwsze chodzi o wdrożenie reformy wspólnej polityki rybołówstwa (WPRyb). Prace rozpoczęte przez poprzednika pani komisarz publikacją zielonej księgi w kwietniu 2009 r. będą kontynuowane.
W czasie przesłuchania zarysowała swój pogląd na temat głównych linii reformy i wymieniła pierwsze wnioski z konsultacji, które zakończyły się pod koniec 2009 roku . W dziedzinie zarządzania nowa komisarz rozważa decentralizację procedury podejmowania decyzji tak, by zmobilizować przedstawicieli sektora i przekazać im większą odpowiedzialność. Zamierza także tak zmienić system przydziału kwot, by stał się on narzędziem wyważenia rozmiarów floty w stosunku do zasobów rybnych, a jednocześnie chronił drobne rybołówstwo przybrzeżne.
„Rybołówstwo nie jest jedynie źródłem żywności, zadeklarowała nowa komisarz. Dla naszych stref przybrzeżnych rybołówstwo symbolizuje bezpieczeństwo, szczególną kulturę i historię. To prawdziwy styl życia. Trudnego życia. Wiem coś o tym: sama urodziłam się w wiosce rybackiej. Jedynie rentowne rybołówstwo może zagwarantować rybakom i ich rodzinom odpowiedni poziom życia. Żeby zajęcie to było opłacalne, morza muszą dostarczać ryb w sposób trwały i zrównoważony.”
To prowadzi do drugiego priorytetu: lepszego egzekwowania aktualnej WPRyb, zwłaszcza jeśli chodzi o zrównoważony rozwój i szacunek dla przepisów. Jeżeli zrównoważony rozwój rybołówstwa stanowi pierwszorzędny cel, należy go postrzegać w trzech płaszczyznach: środowiskowej, gospodarczej i społecznej. Ma on bowiem polegać na przywróceniu zdrowych zasobów rybnych, by dobrobyt gospodarczy powrócił do sektora, i podtrzymać tkankę społeczną stref przybrzeżnych. Te cele można osiągnąć jedynie egzekwując ścisłe respektowanie obowiązujących zasad, zwłaszcza jeśli chodzi o połowy, odrzuty i walkę z nielegalnym rybołówstwem.
Polish to English: NCK 39-89 General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Polish Nie da się mówić o „polskiej klamrze” w XX-wiecznej historii Europy, latach 1939-89, bez wymienienia nazwy Gdańsk. Jak kropla wody skupia w sobie całe bogactwo oceanu, tak w Gdańsku splatają się wszystkie wątki, bez których nie sposób pojąć historii „spuszczonej z łańcucha”.
Mam wyjątkowy przywilej miejsca urodzenia i dojrzewania. Jestem gdańszczaninem.
Zanim jednak przyszło mi zrozumieć wyjątkowość miejsca mego zamieszkania i wybić się na samodzielność w myśleniu o historii, byłem jako dziecko ofiarą komunistycznej polityki historycznej. Od tamtego czasu zbitka pojęć polityka i historia wywołuje u mnie dreszcze.
Pamiętam więc szkolne wycieczki na Westerplatte, uroczyste ślubowania pod pomnikiem jego bohaterów, ale i zwiedzanie bunkrów, co rozpalało naszą dziecięcą wyobraźnię. Major Henryk Sucharski był dla nas niemal takim samym bohaterem, jak Hans Kloss ze „Stawki większej niż życie” albo Janek Kos z „Czterech pancernych i psa”. Wedle ówczesnej polityki historycznej Gdańsk był zawsze polski, a świat czarno-biały. Polacy walczyli z teutońską nawałnicą, Marchią Brandenburską, Krzyżakami, Prusakami, Ulrichem von Jungingenem, Bismarckiem i Hitlerem. Wiadomo było, kto był dobry, a kto zły.
Translation - English It is not possible to discuss the Polish context of 20th century European history, namely the years 1939-89, without mentioning the city of Gdansk. Just as a droplet of water comprises the whole wealth of the ocean, so does Gdansk incorporate all the intertwined threads without which one cannot grasp history “unleashed”.
I am especially privileged to have been born and raised in this place. I come from Gdansk.
However, before I came to understand the uniqueness of my hometown, and before I achieved independence in thinking about history, I was, as a child, a victim of communist historical politics. Ever since then, any expression containing both the words politics and history sends shivers down my spine.
And so, I remember class trips to Westerplatte, solemn pledges in front of the monuments of those heroes, but I also recall visiting bunkers, which has always kindled my childhood imagination. For us, Major Henryk Sucharski was a hero nearly on par with Hans Kloss from the series “More than life at stake” (“Stawka większej niż życie”) or Janek Kos from “Four tank men and a dog” (“Czterej pancerni i pies”). According to the historical politics of the time Gdansk, had always been Polish, and the world was black-and-white. Poles had always fought the Teutonic torrent, the Margraviate of Brandenburg, the Order of the Teutonic Knights, the Prussians, Ulrich von Jungingen, Bismarck and Hitler. We knew who was good and who was bad.
EU ACCREDITED INTERPRETER since 2010 working for EC, EP and CoJ!
Before graduation I worked part-time as a freelancer and after having obtained my diploma in Applied Linguistics I went on to working as a freelancer full-time. I am currently rendering translation and interpretation services for a number of Polish and international translation agencies and companies.
Published translations:
Polish lands at the turn of the millennia - Polish into English - for the Polish Academy of Sciences - 1 vol. 630 pages.
Conquerors of the northern Atlantic - Polish into English - for the Polish Academy of Sciences - 1 vol. 250 pages.
Collection of articles for Wy?sza Szko?a Humanistyczna in Pu?tusk - archeology of Poland and neighbouring lands - Polish into English - 100 pages.
Viking Rus - English into Polish - 260 pages for a Polish publishing house
Barsawia - English into Polish - 100 pages for a Polish publishing house - roleplaying game setting.
Own publication:
Etnografia znacze? lokalnych - article entitled: "Wszystko równo ?mier? na nosie siedzi".
Public Relations
Marketing
General Finance
General Law and Documents
Social Sciences
Archaeology
History
Computer games
Roleplaying games
Websites
Cosmetics, detergents
Roleplaying games
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.