This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
15 years experience in technical/legal translation from EN/DE into FR
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Communiqué de presse General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German PSA - Peugeot Citroën setzt auf Qualitätskontrolle von plasmo
November 2009 – Bereits seit Ende 2008 sind plasmo-Lösungen zur automatischen Qualitätskontrolle von Schweißnähten in mehreren Produktionsstandorten von PSA - Peugeot Citroën in Frankreich im Einsatz. Nun folgte der Folgeauftrag: Diesmal entwickelt plasmo eine maßgeschneiderte Bildverarbeitungslösung zur automatischen Qualitätsprüfung von Lötnähten in bestimmten Fahrzeugteilen auf Basis eines kamerabasierten Systems.
Ob Peugeot 308, Citroën C4 oder andere bekannte Fahrzeuge von PSA-Peugeot Citroen: IM Rahmen der Fahrzeugproduktion passieren ausgewählte Schweiß- und Lötnähte die Qualitätskontrolle von plasmo, dem Anbieter automatischer Qualitätssicherungssysteme mit Hauptsitz in Österreich. PSA zählt zu den führenden europäischen Automobilherstellern und verkaufte im Jahr 2008 über 1,9 Mio. Fahrzeuge weltweit.
In verschiedenen Produktionsstandorten in Frankreich kommen plasmo-Systeme zur automatischen Qualitätssicherung in der Fahrzeugproduktion zum Einsatz. Seit Ende des Jahres 2008 überprüfen mehrere plasmo processobserver-Systeme definierte Laserschweiß- bzw. Schweißprozesse und erkennen für das freie Auge nicht sichtbare Fehler wie Poren, Nahtverengungen, Auswürfe, Schweißspritzer, Verunreinigungen, etc. in Echtzeit.
Nun setzt PSA auch im Bereich Bildverarbeitung auf plasmo. Ein maßgeschneidertes System zur Überprüfung ausgewählter Lötnähte auf Basis des plasmo profileobservers wird nun punktgenau an die Bedürfnisse von PSA angepasst. Der profileobserver sorgt für die schnelle und präzise Geometrievermessung von Löt- und Schweißnähten und erkennt Abweichungen bei höchster Geschwindigkeit. Auch Oberflächenfehler hat der profileobserver „im Auge“.
plasmo Industrietechnik GmbH
plasmo ist ein innovatives, weltweit agierendes Technologieunternehmen für automatisierte Qualitätssicherungssysteme in der produzierenden Industrie. 2003 gegründet, ist plasmo bahnbrechend in der Echtzeit-Qualitätskontrolle für Schweißprozesse. Das breite Portfolio im Bereich Qualitätssicherung: Laserleistungsmessung, Kontrolle von Schweißprozessen, Überwachung von Schweißnähten, geometrischen Formen und Oberflächen, maßgeschneiderte Lösungen im Bereich industrieller Bildverarbeitung, Analysesoftware sowie ausgedehnte Serviceangebote. Das Expertenteam begleitet seine Kunden von der Definition der Prüfaufgabe bis hin zur Realisierung des Prüfsystems. Fast alle in Europa produzierten Fahrzeuge von Audi bis VW, aber auch Weiße Ware und viele andere Industrieprodukte passieren in der Fertigung die innovativen Prüfsysteme von plasmo. International vertrauen namhafte Kunden von ABB über Hettich bis Magna und zahlreiche Automobilhersteller wie Audi, BMW, Daimler oder der holländische Stahlhersteller Corus auf Qualität und Qualitätssicherung von plasmo. Im Jahr 2008 erwirtschaftete das 20köpfige Unternehmen mit Hauptsitz in Wien einen Umsatz von 1,8 Mio. EUR. 2008 eröffnete das neue plasmo-Büro in Deutschland und auch die plasmo-Vertriebspartner in Japan, Belgien, Niederlande und Luxemburg starteten ihre Aktivitäten.
Fotodownload und weitere Infos: http://www.plasmo.eu
Translation - French PSA - Peugeot Citroën mise sur le contrôle de qualité de plasmo
Novembre 2009 – Depuis déjà fin 2008, les solutions plasmo pour le contrôle de qualité automatique des points de soudure sont mises en œuvre sur plusieurs sites de production de PSA - Peugeot Citroën en France. A présent suit la commande suivante : cette fois-ci, plasmo développe une solution de traitement d’image taillée sur mesure pour le contrôle de qualité automatique des points de brasage sur des pièces de véhicules particulières, fondée sur un système basé sur caméra.
Qu’il s’agisse de Peugeot 308, Citroën C4 ou d’autres véhicules connus de PSA-Peugeot Citroen: dans le cadre de la production de véhicules, les points de soudure et de brasage sélectionnés passent le contrôle de qualité de plasmo, prestataire de systèmes de garantie de la qualité dont le siège principal se trouve en Autriche. PSA compte parmi les fabricants automobiles européens de premier plan et a vendu pendant l’année 2008 plus de 1,9 millions de véhicules dans le monde.
Les systèmes plasmo pour la garantie de qualité automatique dans le cadre de la production automobile sont mis en œuvre sur différents sites de production en France. Depuis la fin de l’année 2008, plusieurs systèmes plasmo « observateurs de processus » surveillent des processus définis de soudure classique et de soudure au laser et reconnaissent en temps réel des défauts non visibles à l’œil nu tels que des pores, des rétrécissements de points, des rejets, des projections de soudure, des impuretés, etc.
A présent, PSA mise également sur plasmo dans le domaine du traitement de l’image. Un système taillé sur mesure pour le contrôle de points de brasage sélectionnés, basé sur l’observateur de profil plasmo est dorénavant adapté très précisément aux besoins de PSA. L’observateur de profil assure la mesure de géométrie rapide et précise des points de soudure et de brasage et reconnaît des écarts à une plus grande vitesse. L’observateur de profil garde aussi « à l’œil » les défauts de surface.
plasmo Technique Industrielle GmbH
plasmo est une entreprise technologique innovante, opérant à l’échelle du globe pour des systèmes de garantie de la qualité dans les industries de production. Fondée en 2003, plasmo est un précurseur dans le domaine du contrôle de qualité en temps réel pour processus de soudure. Le portfolio est diversifié dans le domaine de la garantie de qualité : mesure de puissance laser, contrôle des processus de soudure, surveillance des points de soudure, des formes et des surfaces géométriques, solutions taillées sur mesure dans le domaine du traitement de l’image industriel, logiciel d’analyse ainsi qu’une offre de services étendue. L’équipe d’experts accompagne ses clients de la définition des objectifs jusqu’à la réalisation du système de test. Presque tous les véhicules produits en Europe de Audi à VW, mais aussi les appareils électroménagers et beaucoup d’autres produits industriels passent lors de leur fabrication par les systèmes de test innovants de plasmo. A l’international, des grands noms tels que ABB, Hettich, Magna et de nombreux fabricants automobiles tels que Audi, BMW, Daimler ou le producteur d’acier hollandais Corus font confiance à la qualité et à la garantie de qualité plasmo. Pendant l’année 2008, l’entreprise de 20 collaborateurs dont le siège principal se trouve à Vienne a réalisé un chiffre d’affaires de 1,8 millions d’euros. En 2008, un nouveau bureau plasmo a ouvert en Allemagne et des distributeurs plasmo au Japon, en Belgique, aux Pays-bas et au Luxembourg ont démarré leur activité.
Téléchargement de photos et informations supplémentaires: http://www.plasmo.eu
German to French: Mode d'emploi General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German Prüfprotokoll:
Test: Funktion Drucksensor
3
Diese Montagehinweise setzen die Kenntnisse über Unfallverhütungsvorschriften, Betriebsverhältnisse, sowie Sicherheitsbestimmungen und deren Umsetzung voraus, des weiteren setzen diese Kenntnisse auf den Gebieten der Elektrik und Mechanik, die aufgrund Ihrer Ausbildung, Erfahrung und Unterweisung erworben wurden, voraus.
4
Das Temperiergerät Tempro direct C120-L dient hauptsächlich zur Temperierung von Spritzgießwerkzeug an Spritzgießmaschinen, sowie sonstigen Temperierkreisläufen an Kunststoffverarbeitungsmaschinen.
Das Temperiergerät besitzt einen Temperierkreislauf mit einem Werkzeuganschluss.
4.1
Das Gerät besteht aus zwei getrennten Behältern, die durch die Pumpe (9) verbunden sind.
Dieser Anschluss ist direkt mit dem Gerät verbunden (Direkt-Kühlung).
Über den Sensor (13) wird der Kühlwasser- bzw. der Systemdruck permanent überwacht.
Durch den im Heiztank angeordneten Heizstab (7) wird das Temperiermedium erwärmt.
5.1
Im Kühlwasserrücklaufschlauch können in Abhängigkeit des Kühl- bzw. Heizzyklus hohe Rücklauftemperaturen von max. 120°C auftreten!
5.3
Gerätekombination aus Heizstab, Pumpe u. Spannung, welche die Anschlussleistung von 32A übersteigen werden ebenfalls ohne Stecker ausgeliefert.
5.4
VERBRENNUNGSGEFAHR!!
6.3
Ist der Systemdruck zu gering (unter 2bar), wird ein Alarm ausgelöst
Durch den direkten Anschluss der Wasserversorgung an das Temperiergerät kommt es während der Aufheizphase zum Druckausgleich in der Kühlanlage, dies kann durch oftmaliges manuelles Betätigen des Kühlventils mit der Abkühl-Taste etwas eingeschränkt werden.
6.5
- Mit der Abkühl-Taste Gerät auf Sicherheitstemperatur von 40°C
(Sollwert SET2) abkühlen,
- Vor Erreichen des Sollwertes (SET2) Kühlwasserzugang ( Kugelhahn ) schließen
7.2.2
Durchspülphase
Systemdruck (mind. 2 bar) zu gering (Kugelhahn geschlossen ) 7.10
7.11
Verriegelung (2) durch Viertel-Drehung (nach rechts oder links) lösen Seitenteil aufklappen, Seitenteil anheben und entfernen und den Rückstellknopf (1A) bis zum Anschlag eindrücken.
9.3
Seitenteile entfernen und Elektrik nach rechts schwenken
Schrauben der Heizstababdeckung lösen und entfernen
Heizkabel vom Heizstab abschrauben (M4 Gewinde)
Die 3-fach Brücke muss auf 3 verschiedenfarbige Anschlüsse verschraubt werden.
9.4
Pumpe von den Schlauchleitungen (Saug- u. Druckseite) lösen
Sechskantschraube vom Pumpenfuß lösen
9.5
Austausch der Gleitringdichtung
Die Gleitringdichtung stellt einen Satz von Komponenten dar, die das Wasser in der Pumpe am Auslaufen über die Welle hindern.
Die Hauptelemente sind zwei Ringe mit flachen hochpräzise bearbeiteten Oberflächen, von denen einer fixiert ist, während sich der andere mit der Welle dreht. Der rotierende Ring, der von einer Feder unter Druck gehalten wird, bewegt sich gleitend in Kontakt mit dem feststehenden Ring und verhindert jegliches Austreten von Wasser.
Ein einfacher Kratzer oder ein kleiner Abrieb auf den Gleitflächen, wie im Fall der während der Montage verwendeten elastischen Dichtungen, würde auch mit einer neuen Gleitringdichtung Flüssigkeiten austreten lassen. Die Dichtung muss daher mit größter Vorsicht behandelt werden.
Zum Austausch gehen Sie in der folgenden Reihenfolge von Arbeitsschritten vor:
1) Schließen Sie die Schieber in den an die Pumpe angeschlossenen Saug- und Druckleitungen.
2) Trennen Sie die Hauptstromversorgung ab.
3) Elektrik öffnen, Inbusschraube lösen, Elektrik schwenken.
4) Nehmen Sie den Motor mit dem Laternenhalter vom Pumpengehäuse ab.
Lösen Sie die Muttern (Bild-1), mit denen der Laternenhalterflansch am Pumpengehäuse befestigt ist. Nehmen Sie zwei Hebel (Bild-2) in den Seitenschlitzen des Flansches zur Hilfe, und ziehen Sie den Motor mit Laternenhalter, Welle und Laufrad heraus. Achten Sie darauf, die Dichtung nicht zu beschädigen.
5) Entfernen Sie das Laufrad.
Translation - French Protocole d’essai:
Test: Fonctionnement du capteur de pression
3
Ces indications de montage précisent les connaissances relatives aux prescriptions de prévention des accidents, conditions de fonctionnement ainsi qu’aux dispositions de sécurité et à leur transposition, d’autre part ces connaissances se rapportent aux domaines de l’électricité et de la mécanique, que vous maîtrisez du fait de votre formation, votre expérience et des instructions qui vous sont données.
4
L’appareil à tempérer Tempro direct C120-L sert principalement à tempérer des outils de moulage par injection sur des machines de moulage par injection, ainsi que d’autres circuits de tempérage sur des machines de traitement de plastique.
L’appareil à tempérer possède un circuit de température avec un raccord d’outil.
4.1
L’appareil est constitué de deux récipients séparés, qui sont reliés par la pompe (9).
Ce raccord est directement relié à l’appareil (refroidissement direct).
L’eau de refroidissement ou la pression du système sont surveillés en permanence par le capteur (13).
Le milieu de tempérage est chauffé par la barre chauffante (7) disposée dans le réservoir de chauffage.
5.1
Dans le tuyau flexible de retour d’eau de refroidissement, des températures de retour élevées d’au max. 120°C peuvent survenir en fonction de cycle de refroidissement ou de chauffage!
5.3
Une combinaison d’appareils comprenant la barre chauffante, la pompe et la tension, qui dépassent la puissance de raccordement de 32A, est aussi livrée sans connecteurs.
5.4
RISQUE DE BRULURE !!
6.3
Si la pression du système est trop basse (inférieure à 2 bar), une alarme se déclenche
En raccordant directement l’alimentation en eau à l’appareil à tempérer, il se produit pendant la phase de chauffage une compensation de pression dans l’installation de refroidissement, ceci peut être limité en actionnant fréquemment manuellement la soupape de refroidissement avec la touche de refroidissement .
6.5
- Refroidir avec la touche de refroidissement l’appareil à la température de sécurité de 40°C
(valeur de consigne SET2),
- Avant d’atteindre la valeur de consigne (SET2), fermer l’arrivée d’eau de refroidissement (robinet à bille)
7.2.2
Phase de rinçage
Pression du système (au moins 2 bar) trop basse (robinet à bille fermé) 7.10
7.11
Desserrer le verrouillage (2) par un quart de rotation (à droite ou à gauche), rabattre le panneau latéral, soulever et retirer le panneau latéral et presser le bouton de réarmement (1A) jusqu’à la butée.
9.3
Retirer le panneau latéral et basculer à droite le module
Dévisser et retirer le couvercle de barre chauffante
Dévisser le câble de chauffage de la barre chauffante (pas de vis M4)
Le pont en 3 pièces doit être vissé sur 3 raccords de différentes couleurs.
9.4
Détacher la pompe des conduites flexibles (côté d’aspiration et de pression)
Desserrer les vis à six pans du pied de la pompe
9.5
Remplacement du joint d’étanchéité de la bague coulissante
Le joint d’étanchéité de la bague coulissante représente un jeu de composants, qui empêchent l’eau dans la pompe de dégorger sur l’arbre.
Les éléments principaux sont deux bagues, avec des surfaces plates usinées avec une grande précision, desquelles une est fixe, alors que l’autre entre en rotation avec l’arbre. La bague rotative, qui est maintenue sous pression par un ressort, se déplace en coulissant au contact de la bague fixe et empêche toute fuite d’eau.
Une simple égratignure ou une petite abrasion sur les surfaces de glissement, comme dans le cas des joints d’étanchéité élastiques utilisés pendant le montage, laisserait fuir les liquides même avec un nouveau joint d’étanchéité de bague coulissante. Le joint d’étanchéité doit donc être manipulé avec le plus grand soin.
Pour le remplacement, procédez selon la séquence suivante d’étapes de travail:
1) Fermez le tiroir dans les conduites d’aspiration et de pression raccordées à la pompe.
2) Séparez l’alimentation principale.
3) Ouvrez le module électrique, dévissez les vis Allen, basculez le module électrique.
4) Retirez le moteur avec le support de lanterne hors du carter de pompe.
Desserrez les écrous (Image-1), avec lesquels la bride de retenue de lanterne est fixée sur le carter de pompe. Placez pour faciliter le travail deux leviers (Image-2) dans les fentes latérales de la bride, et extrayez le moteur avec le support de lanterne, l’arbre et la roue porteuse. Veillez à ne pas endommager le joint d’étanchéité.
5) Retirez la roue porteuse.
English to French: Mode d'emploi General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English CHAP. 7 DROP SYSTEM (Pump protection)
Pressurized units, on request, can be supplied equipped with a protection system, called DROP (Dry Running Operation Protection), which protects hydraulic parts from possible damage which could be caused by overheating of the liquid inside the pump body.
Such overheating can take place owing to causes outside the pump or because the pump stops priming.
The DROP system can be supplied either installed inside the pump body or mounted on the outside. In both cases it consists of a special sensor mounted in contact with the pumped liquid and connected to the motor’s terminal board.
The DROP system is reset using the switch located on the box holding the condenser.
Operation: when the temperature of the liquid inside the pump body reaches 60°C to 70°C, DROP interrupts the power supply to the motor, the pump stops and the pilot lamp positioned next to the switch illuminates.
The pump can start again automatically only if the system cools and if the power supply is disconnected and then connected again.
Restoring operation:
– position the switch to “0”, disconnect the plug;
– rectify the cause of malfunction;
– wait a few minutes, until the whole hydraulic part has cooled;
– position the switch to “I”, reinsert the plug, the red pilot lamp light extinguishes and the pump starts again.
If the red lamp stays on, put the switch to “0”, disconnect the plug and repeat the start-up operations after a few minutes.
The circuitry diagram is shown in Fig. 5.
Translation - French CHAP. 7 SYSTÈME DROP (PROTECTION DE LA POMPE)
Les unités pressurisées peuvent, à la demande, être livrées équipées d’un système de protection, appelé DROP (protection anti-marche à sec), qui protège les pièces hydrauliques d’une éventuelle détérioration qui pourrait être provoquée par une surchauffe du liquide à l’intérieur du corps de pompe.
Une telle surchauffe peut survenir pour des raisons externes à la pompe ou parce que la pompe arête l’amorçage.
Le système DROP peut être livré soit installé à l’intérieur du corps de pompe, soit monté sur l’extérieur. Dans les deux cas, il consiste en un capteur spécial monté au contact du liquide pompé et connecté au bornier du moteur.
Le système DROP est réinitialisé en utilisant l’interrupteur situé sur le boîtier renfermant le condensateur.
Fonctionnement: quand la température du liquide à l’intérieur du corps de pompe atteint 60°C à 70°C, DROP interrompt l’alimentation électrique du moteur, la pompe s’arrête et la lampe pilote positionnée à côté de l’interrupteur s’illumine.
La pompe peut redémarrer automatiquement seulement si le système se refroidit et si l’alimentation électrique est déconnectée et ensuite reconnectée.
Restauration du fonctionnement:
– positionner l’interrupteur sur “0”, déconnecter la fiche d’alimentation électrique;
– rectifier la cause de disfonctionnement ;
– attendre quelques minutes, jusqu’à ce que la totalité de l’ensemble hydraulique ait refroidi;
– positionner l’interrupteur sur “I”, réinsérer la fiche d’alimentation électrique, la lumière de la lampe pilote rouge s’éteint et la pompe redémarre.
Si la lampe rouge reste allumée, mettre l’interrupteur sur “0”, déconnecter la fiche d’alimentation électrique et répéter les opérations de démarrage après quelques minutes.
Le diagramme de branchement électrique est représenté sur la Fig. 5.
German to French: Mode d'emploi General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German 5.1 FÜLLEN (Bild 1)
Es muß unterschiedlich gehandelt werden, je nachdem, ob das Aggregat mit Ansaugung oder unterhalb des Anschlagpunktes betrieben werden soll.
Aggregate unterhalb des Anschlagpunktes
Das Füllen des Pumpengehäuses bei Aggregaten unterhalb des Anschlagpunktes, die durch Zulaufförderung versorgt werden, erfolgt durch Entfernen des Einfüllstopfens 9 und nachfolgendem Öffnen des saugseitigen Schiebers - wenn vorgesehen - bis eine bemerkenswerte Menge Wasserfalls vom Stopfen herausfließt. Nun wird der Schieber wieder geschlossen, der Stopfen fest angezogen und das Aggregat angefahren.
Aggregate oberhalb des Anschlagpunktes
Die Druckpumpenaggregate dieser Serie sind selbstansaugend und können auch ohne Füllen des Ansaugrohres angefahren werden; es muß ausschließlich das Pumpengehäuse gefüllt werden, bei der ersten Inbetriebnahme oder nach einem Eingriff bei der Pumpe, auf jeden Fall wird eine komplette Füllung empfohlen, um zu lange Anfüllzeiten zu vermeiden.
Wird das Ansaugrohr nicht aufgefüllt, braucht das Aggregat einige Minuten für die Selbstansaugung; die Anfüllzeit ist abhängig von dem Durchmesser und von der Länge des Ansaugrohres.
Das Füllen des Pumpengehäuses 8 erfolgt durch Reinwasser-Eingabe durch den Einfüllstopfen 9 nachdem der saugseitige Schieber - wenn vorgesehen - geöffnet wurde. Vergewissern Sie sich, daß keine Leckagen vorhanden sind, den Stopfen fest anziehen und das Aggregat anfahren.
Es ist auf jeden Fall unbedingt nötig zu wissen, wie tief - gegenüber der Ansaugöffnung - der dynamische Pegel des Schachtes, oder der niedrigste Pegel des Behälters oder des Lagers, positioniert ist.
In der Tat, darf diese Tiefe, mit den Gefälleverlusten der saugseitigen Strecke summiert, nicht die Saugkraft der Pumpe überschreiten.
Es muß ein System von Schwimmschaltern oder mit Fühlern vorgesehen werden, wobei die Speisung der Pumpe unterbrochen und der Trockenlauf vermieden wird.
Translation - French 5.1 REMPLISSAGE (Image 1)
On doit procéder différemment, selon que le groupe doit être exploité avec amorçage ou au dessous du point d’attaque.
Groupes au dessous du point d’attaque
Le remplissage du carter de pompe dans les groupes au dessous du point d’attaque, qui sont alimentés par pression d’amenée, s’effectue en retirant le bouchon de remplissage 9 et en ouvrant ensuite le tiroir du côté d’aspiration – quand celui-ci est prévu – jusqu’à ce qu’une quantité significative de chute d’eau s’écoule hors du bouchon. Puis, le tiroir est refermé, le bouchon est fermement revissé et le groupe est démarré.
Groupes au dessus du point d’attaque
Les groupes de pompes pressurisées de cette série sont auto-aspirants et peuvent aussi être démarrés sans remplissage du tuyau d’aspiration; seul le carter de pompe doit être rempli, lors de la première mise en service ou après une intervention sur la pompe, dans tous les cas un remplissage complet est recommandé, afin d’éviter des temps de remplissage trop longs.
Si le tuyau d’aspiration n’est pas rempli, le groupe a besoin de quelques minutes pour l’auto-aspiration; le temps de remplissage dépend du diamètre et de la longueur du tuyau d’aspiration.
Le remplissage du carter de pompe 8 s’effectue par introduction d’eau pure à travers le bouchon de remplissage 9 après que le tiroir du côté d’aspiration – quand celui-ci est prévu – a été ouvert. Assurez-vous qu’aucune fuite n’est présente, de revisser fermement le bouchon et de démarrer le groupe.
Il est dans tous les cas impératif de savoir à quelle profondeur – par rapport à l’ouverture d’aspiration – est positionné le niveau dynamique de l’entonnoir, ou le niveau le plus bas du contenant ou du palier.
Dans les faits, cette profondeur, additionnée aux pertes de charge de la section d’aspiration, ne doit pas dépasser la force d’aspiration de la pompe.
Un système d’interrupteurs flottants ou équipé de palpeurs doit être prévu, dans lequel l’alimentation de la pompe est interrompue et la marche à sec est évitée.
I translate on a daily basis from English/German into French for firms such
as Electrolux, LG, Samsung, Blackberry (electronics), DaimlerChrysler, Nissan (automotive),
Ericsson(telecommunications), IBM, Spotify (IT) as well as several other less-known
firms.
Accuracy, technical understanding and good writing skills as well as an
ability to work to tight deadlines are my main assets.
During the last months, I worked on the following projects:
- Translation of a catalogue of high-quality household appliances
"made in Germany" > SEVERIN
- Translation of a catalogue (260 000 words) of DIY, gardening and building
supplies and materials > HORNBACH
- Translation of various technical instructions related to magnetic bearing
solutions for turbines, machine tools'spindles, flywheels or centrifuges >
MECOS TRAXLER
- Translation of the design guide for an array of photovoltaic solar panels
> SOLYNDRA
- Translation of the technical information for a reverse osmosis system of
a waste water treatment plant > PALL
- Translation of the maintenance guides (24000 words) of goods wagons >
Vereinigung der Privatgüterwagen-Interessenten - VPI -Deutschland/Österreich
- Translation of installation,operating and maintenance manuals (ball valves,
solenoid valves, pneumatic, actuators) > EMERSON PROCESS MANAGEMENT
- Translation of the armorer's manual of a semi-automated pistol > GLOCK
- Translation of a lengthy report and executive summary (80 000 words) about
displaced and separated minors from third-world countries seeking asylum in the
European Union
- Translation of the technical description/specifications of trains
belonging to the « réseau transilien » (train network linking Paris to its suburbs) > SIEMENS
- Translation of the user's handbook of a wind turbine power station >
ELIN EBG
- Translation of the technical specification for a new generation
double-articulated trolleybus equipping the public transport network of Geneva
(Switzerland) > VOSSLOH KIEPE
Keywords: patents, telecommunications, IT, electronics, automotive, engineering, machine-tools, transport