This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Professional / Certified Translator - Graduate level
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 100 pages Duration: May 2009 to Jun 2009 Languages: Spanish to English
100 page translation on Valves and Pneumatic instruments
Valves and pneumatic instruments production for gas, petroleum, stems and other fluids. Installation manuals and instructions for release and regulation valves. Industrias Epta.
Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 400 pages Duration: Jan 2005 to Mar 2005 Languages: Spanish to English
Translation Volume: 700 pages Duration: Jan 2001 to Jul 2001 Languages: English to Spanish
700 page translation on plants assembling
Manuals and instructions on processing plant pieces and assembling, from piping and picking lines to press and 2,000 metres production line for Cooperativa Tabacalera de Misiones Ltda.
Construction / Civil Engineering, Engineering (general), Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 50 pages Duration: Jan 2000 to Mar 2000 Languages: Spanish to English
Translation on Chemicals
Methyl Bromide eradication from tobacco harvesting.
Agriculture, Environment & Ecology
No comment.
Translation Volume: 100 pages Duration: Apr 2003 to Oct 2003 Languages: Spanish to English
50 page translation on Media
Several institutional presentations for the media - Canal 12 (TV channel), Posadas Misiones.
Media / Multimedia
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Aug 2007 to Mar 2008 Languages: Spanish to English
Several translation works on Marketing
Several presentations and contracts: commercial contracts, agreements, advertising material, web content, etc., for RGX (services exporter & consultancy) for its clients: Microsoft, Visa, FedEx, Google, Cisco, Nokia.
English to Spanish: My name (Sandra Cisneros) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English My Name
In English my name means hope. In Spanish it means too many letters. It means sadness, it means waiting. It is like the number nine. A muddy color. It is the Mexican records my father plays on Sunday mornings when he is shaving, songs like sobbing.
It was my great-grandmother's name and now it is mine. She was a horse woman too, born like me in the Chinese year of the horse -which is supposed to be bad luck if you're born female- but I think this is a Chinese lie because the Chinese, like the Mexicans, don't like their women strong.
My great-grandmother. I would've liked to have known her, a wild, horse of a woman, so wild she wouldn't marry. Until my great-grandfather threw a sack over her head and carried her off. Just like that, as if she were a fancy chandelier. That's the way he did it.
And the story goes she never forgave him. She looked out the window her whole life, the way so many women sit their sadness on an elbow. I wonder if she made the best with what she got or was she sorry because she couldn't be all the things she wanted to be. Esperanza. I have inherited her name, but I don't want to inherit her place by the window.
At school they say my name funny as if the syllables were made out of tin and hurt the roof of your mouth. But in Spanish my name is made out of a softer something, like silver, not quite as thick as sister's name Magdalena -which is uglier than mine. Magdalena who at least can come home and become Nenny. But I am always Esperanza. would like to baptize myself under a new name, a name more like the real me, the one nobody sees. Esperanza as Lisandra or Maritza or Zeze the X. Yes. Something like Zeze the X will do.
Translation - Spanish Mi nombre
Mi nombre en inglés significa esperanza. En español significa demasiadas letras. Significa tristeza, significa espera. Es como el número nueve. Un color sucio. Canciones como sollozos, los discos mexicanos que escucha mi padre los domingos por la mañana cuando se está afeitando.
Era el nombre de mi bisabuela y ahora es el mío. Ella también era una amazona, nacida como yo en el año del caballo según el horóscopo chino – lo cual supone traer mala suerte si naces mujer – pero yo creo que esto es una mentira china porque los chinos, tanto como los mejicanos, no quieren que sus mujeres sean fuertes.
Mi bisabuela. Me hubiera gustado conocerla, una amazona, tan salvaje que no se casaría. Hasta que mi bisabuelo la enganchó y lo logró. Así de simple, como si ella hubiera sido una elaborada araña de luces. Lo hizo de esa manera.
Y la historia sigue con que ella nunca lo perdonó. Ella veía pasar la vida entera a través de la ventana como muchas mujeres que apoyan su tristeza sobre un codo. Me gustaría saber si hizo lo mejor con lo que tuvo o si sentía pena porque no podía ser todo lo que quería ser. Esperanza. Heredé su nombre, pero no quiero heredar el lugar en la ventana.
En el colegio encontraban mi nombre gracioso, como si las sílabas estuvieran hechas de lata y lastimaran el paladar. Pero en español, mi nombre está hecho de algo más suave, como plata, no tan grueso como el nombre de mi hermana – Magdalena – que es más feo que el mío. Magdalena puede volver a casa y convertirse en Nenny. Pero yo soy siempre Esperanza.
Me gustaría bautizarme con un nombre nuevo, un nombre más como mi real yo, el que nadie ve. Esperanza como Lisandra o Maritza o Zeze la X. Sí. Algo como Zeze la X estaría bien.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad del Museo Social Argentino
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
Are you looking for a PROFESSIONAL TRANSLATOR with +14 years of experience in HUMAN RESOURCES, POLICIES & STANDARDS, CORPORATE/BUSINESS DOCUMENTS and JOURNALISM? Then, you've landed on the right profile.
Are you looking for a linguist who can undertake your language requirements diligently, expertly and earnestly? Then, this is the right profile too 😊.
🔵 I've been working as an English to Spanish translator for the past 14 years with translation agencies, direct clients, individuals and colleagues.
🔴 I've specialized in the fields of Human Resources, Quality Standards & Policies, Corporate/Business documents and Journalism, not only by translating in those fields, but also thanks to my 14 years of experience working in multinational companies as a full-time assistant, and my previous studies of Social Communication.
🔴 I translate with the reader in mind — being a LINGUIST and a PROFESSIONAL COMMUNICATOR, I have strong consideration for the diverse target audiences and intended effect. So, whichever the audience of your texts, you can rest assured that the tone will be suitable for them.
My commitment is that my customers receive:
♦️ personal and human managing and processing of every assignment
♦️ on-schedule delivery
♦️ cordial and receptive direct communication
♦️ different international payment options, and
♦️ my best foot forward!
Therefore, if you seek and wish to
♾ Save time and money by contracting professional services,
♾ Work with a university linguist that contemplates the final reader and will not deliver literal translations,
♾ Feel secure in the knowledge that your texts are being taken care of in an A-to-Z process, and
♾ Get peace of mind because you have selected a long-experienced linguist you can trust,
Send me a message so we can start the conversation 😊!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.