This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Japanese to English: Fujiya Hotel Wedding Website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 菊華荘は明治二十八年皇室の御用邸として建てられました。
その後、昭和九年に高松宮様の別邸となり、終戦後昭和二十一年七月に富士屋ホテルに御下賜いただき、その時に菊華荘と命名いたしました。
数ある皇室の御用邸の中では、規模は一番小さい一六八二坪ですが、葉山の御用邸の翌年に建てられた日本で六番目の皇室の別荘です。
建設当初は明治天皇の八番目の内親王様で富美宮充子(フミノミヤノブコ)様が静養され、大正時代には昭和天皇がたびたび来館されたとのことです。現在は六つの食事部屋と三つの宿泊部屋がありますが、建設当初から手直しをせずに建てられたままの場所は、御座所と呼ばれる一角だけです。
御座所は菊華荘の中心であり柱は全て木曾檜を使用しております。又、壁も湿気を防ぐ特殊材を使用しており、菊、桐、櫻、楓、四つの部屋から出来ています。特に床の間のある菊の間は昭和天皇のご幼少時代の執務室とし(勉強部屋)として使われ、桐の間は御寝所として使われておりました。
Translation - English Kikkaso was built in 1895 as an Imperial villa for the Imperial household. In 1934 it was a villa for Prince Takamado, and after the war in July 1946, it was given to the Fujiya Hotel and named Kikkaso. Although it is the smallest of all the Imperial villas at only 5560 square meters, it is the sixth Imperial villa in Japan, built the year after the Hayama Imperial villa. Initially it was used as a retreat for the Meiji Emperor's eighth daughter Princess Nobuko, and in the Taisho era it was often visited by the Showa Emperor. Kikkaso currently has six dining rooms and three rooms for accommodation. The one section that remains unchanged since it was first built is the old Emperor's quarters.
The Emperor's quarters is in the middle of Kikkaso and all its pillars are made of hinoki cypress wood, while the walls are made of a special material that resists humidity. This section comprises four rooms: the Kiku (Chrysanthemum), Kiri (Paulownia), Sakura (Cherry blossom), and Kaede (Maple) rooms. The Kiku room in the alcove was used by the Showa Emperor during his childhood for his studies, and the Kiri room was used as the Emperor's sleeping quarters.
Japanese to English: The birth of statins General field: Science Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Japanese 18世紀のイギリスの牧師で、アマチュア薬物学者でもあったエドワード・ストーン(Edward Stone)は、1つの法則にしたがって新しい薬を捜していた。「神は治療薬を、その病気の原因のすぐそばに置いてくださる」というのが彼の信条であった。たとえば、沼地などに多い<おこり>(マラリア熱)は、湿地帯に生えている植物のうちどれかを使えば、治療できるはずだという考えです。1763年、ストーンはその地方の人々が湿地帯に生えるヤナギの木の皮をせんじて、熱さましとして用いていることを知った。彼はヤナギの樹皮のせんじ薬を50人の発熱患者に使ったところ、ほとんど全員の熱が下がり、痛みもとれたのである。その後科学者たちによってヤナギの樹皮から有効成分が単離され、さらにサリチル酸系の多くの化合物が合成された。aspirinがそのひとつである。
ストーンが信じていた全知全能の神のおぼしめしという考えは、科学的根拠を欠くナンセンスであったが、身近な自然から疾病の治療薬を探したストーンの‘精神’は科学者たちによってその後も長く受け継がれてきた。1928年、Alexander Fleming は実験中のペトリ皿を汚染した青カビ(blue-green mold)からpenicillinを発見。10数年後の1943年には、Selman Waksmanが腐植土(壌)中の放線菌(Actinomyces)から結核の特効薬・streptomycinを発見した。その後も数多くの抗生物質が身近な自然の微生物から発見され、感染症の治療に大きく貢献してきた。Penicillinの発見から40数年後の1970年代初めには、奇しくもpenicillinをつくるblue-green mold の仲間(similar blue-green mold)から、強力なコレステロール合成阻害剤compactin―”statin”の原型―が発見された。その後開発された7種のstatins は、冠動脈疾患と脳卒中の発症率を1/3近く下げるとして、毎日3000万人以上の患者(推定)に投与されている。
Translation - English Edward Stone, an English farmer and also amateur pharmacologist from the 18th century, was searching for a new medicine following the single principle of, “God has placed the cure for a disease right next to its cause”. For example, the idea that “ague” (malaria-fever), which is common in marshlands and similar places, can be cured by using one of the plants growing in such wetland areas. In 1763, Stone became aware that the people living in those areas were brewing the bark of willow trees growing in the wetlands and using it as a fever reducer. When Stone used the brewed medicine of willow bark on 50 patients with a fever, in almost all of them the fever dropped and their pain also stopped. Following this discovery, scientists isolated the active ingredients in willow bark and synthesized them into many salicylic acid-type chemical compounds. Aspirin is one of these compounds.
Stone’s belief in the all-mighty God’s plan was regarded as nonsense lacking in scientific basis; however, Stone’s “spirit” of searching for the cure for diseases from the nature around us has been long continued by other scientists.
In 1928, Alexander Fleming discovered penicillin from contaminated blue-green mold in a petri dish used in an experiment. Fifteen years later in 1943, Selman Waksman found streptomycin, the breakthrough cure for tuberculosis, from the actinomyces contained in humic soil. Since then there have been numerous other antibacterial agents discovered from the microorganisms in our natural surroundings, which have greatly contributed to the treatment of infectious diseases. Forty years after the discovery of penicillin, in the early 1970s, compactin - the prototype of “statin” – was discovered, strangely enough, from a “friend” of the blue-green mold that creates penicillin (similar blue-green mold). The 7 other types of statins discovered since then have helped to lower the onset rate of coronary artery disease and cerebral infarctions by around one-third, and are administered to over an estimated 30 million patients every day.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Queensland
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
I am an Australian lady who has lived and worked in Japan for the past 10 years, which has helped me develop a sound knowledge of the language and culture/customs. I have a Master of Arts in Japanese Interpreting and Translating from Queensland University (ranked 2nd in the world for translating/interpreting courses), NAATI Professional Level 3 Japanese to English certification, and Japanese Language Proficiency Level 1 qualification.
My policy as a translator is to only accept work that I can competently, accurately and efficiently complete within the required deadline. I have established good working relationships with several translation agencies in Japan, from which I receive work on a fairly regular basis. I sometimes am asked by some of these agencies to assess the trial translations of other native English translators, so this is another service I can offer.
I am currently working as a part-time freelance Japanese to English translator and proofreader, as well as a Japanese to English/English to Japanese interpreter (consecutive/simultaneous). I also have experience in teaching business interpreting and translating at a well-known interpreting school in Osaka and creating a variety of teaching material for those classes. This has helped me further develop my translation, writing and editing skills.
My specialty areas are primarily business/economics and medicine/pharmaceutical (general), but I am able to work in any of the fields listed in my profile. Please feel free to inquire about any translations that you may have.
I look forward to the opportunity to increase my work portfolio and contacts through ProZ.