This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Training
Expertise
Specializes in:
Linguistics
Education / Pedagogy
Music
Poetry & Literature
Also works in:
Manufacturing
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Electronics / Elect Eng
Automation & Robotics
Medical (general)
Medical: Health Care
Computers (general)
Media / Multimedia
Military / Defense
Aerospace / Aviation / Space
Business/Commerce (general)
Transport / Transportation / Shipping
Law (general)
Law: Contract(s)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Patents
Science (general)
Surveying
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/Coop
Names (personal, company)
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
English to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour Russian to Ukrainian - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 5 - 10 EUR per hour
Translation Volume: 9 pages Completed: Jun 2007 Languages: English to Ukrainian
Nine pages translation of Audit Access
This Audit Access describes the Contractor's obligations and rights of X to carry out Audits, the Contractor's obligations regarding Audits, risk reporting and Contractor Audit. Access to Contractor's facility and materials is specified. Contractor's Assistance is described. Audit Rights are set out. Issues of overcharging and costs are stated.
Accounting
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Ukrainian: Engineering
Source text - English Secure power supplies and associated wiring etc is the subject of the following section in this report because it became clear during the visit that this is an area of greatest concern for the whole project and any future similar ones.
Power supplies, earthing and lightning protection
The Consultant visited 13 of the total 22 sites in the K… network. Of these just over half appeared to be equipped with the 500VA UPS unit itemised in the TS. All but one of these units were loosely laid in the bottom of the equipment cabinet and, in most instances, the unit was connected to the mains supply by a lead and plug, sometimes via a multiway adapter. In no cases was the equipment wired into the mains power supplies by a properly installed, dedicated, fused spur outlet separate from the existing power outlets in the room in which the equipment was installed – the usual installation was a flying lead and plug which plugged into an available wall socket.
The Consultant did not see any of the specified standby power generators at any of the sites visited and no switching or changeover arrangements appear to have been made to actually allow a generator to be automatically connected to the equipment in the event of a mains power failure to support the UPSs, although the TS does not specify how the standby power equipment is to be deployed.
The Contractor noted that the standby power generators had actually been delivered to site.
The subcontractor team who appeared to be trying to complete various unfinished parts of the network and diagnose the radio link failures noted at the B… TV tower base station site were seen to be using one petrol generator which might be one of the deliverables.
In the light of the very poor power distribution system supplying the more remote border guard facilities, and the apparent generally insecure state of the mains power supplies to any of the remote SBGSU facilities, or indeed major facilities such as the TV station, it would seem essential to improve the reliability of the power system for most of these individual installations if full advantage is to be taken of the new wireless network and its ability to work 24/7.
The Consultant verified that, in all cases where it could be inspected, the subcontractor had installed a substantial cable from an earth point on the outdoor radio equipment to a suitable grounded earth connection. The Consultant was unable to confirm that lightning protection devices had been fitted to the indoor- and outdoor-mounted radio equipment. In the light of the major equipment failure at B… TV tower thought to be caused by a power surge and/or lightning it may be appropriate to consider reviewing the overall lightning protection of all installations in the network (see applicable documents ref. 5).
These devices, lightning and earthing arrangements in general, were not however specified in the TS.
These are therefore topics to be more thoroughly developed in any future TS for a similar network to be deployed elsewhere.
Documentation and training
It was noted that no documentation in the Ukrainian language has apparently been drafted or yet provided to the SBGSU. Training for SBGSU personnel has also to be carried out and the Consultant believes this is an important issue that should be addressed as soon as possible to make sure that further equipment failures due to power supply problems, surges etc may be quickly identified and faulty equipment diagnosed and replaced. It is also necessary to provide training as soon as possible in order that SBGSU personnel gain confidence in the network so that it will be adopted quickly and made an essential part of SBGSU operations in the field.
Translation - Ukrainian Предметом наступного розділу цієї доповіді є безпечне електроживлення та пов’язані електричні дроти тому що, як це стало зрозуміло під час відвідин, ця царина має найбільшу важливість для всього проекту та для будь-яких майбутніх подібних проектів.
Електроживлення, заземлення та захист від блискавки
Консультант відвідав 13 з усіх 22 вузлів у мережі «K…». З них більше ніж половина як видається обладнані системами безперервного живлення на 500VA, перерахованих в технічному завданні. Чи не кожен з цих блоків вільно лежав на основі корпусу обладнання і в більшості випадків, блок був під’єднаний до живлення від мережі перемінного струму за допомогою свинцю та штепселя інколи через багатопозиційний перехідник. В жодному з випадків обладнання не було сполучено з мережевою розеткою електроживлення з допомогою виділеного вплавленого шпурового виходу, встановленого належним чином та відокремленого від існуючих штепсельних розеток, у кімнаті, де було встановлено обладнання, напівпровідниковий гнучкий вихід та штепсель вставлений у доступну стінну розетку є звичайною установкою.
Консультант не побачив ні жодного спеціалізованого автономного силового генератора на будь-якому з робочих майданчиків ні перемикаючого пристрою, які фактично дали б змогу генератору автоматично підключатися до обладнання в разі втрати мережевої напруги для підтримки систем неперервної напруги, хоча у технічному завданні точно не вказувалося, що автономне силове обладнання повинно бути розвернуто.
Підрядник зауважив, що автономні силові генератори фактично були доставлені до робочого майданчика.
Команда субпідрядника, яка здавалася намагається завершити різноманітні незакінчені частини мережі та виявити порушення в радіолінії зазначила що у площі базової станції телевізійної башти «B… TV» використовували один бензиновий генератор, який можливо є одним з доставлених.
У світлі дуже слабкої системи розподілення електричної потужності, яка надає дистанційні захисні пристрої та очевидний загальний незадовільний стан безпеки електроживлення мережі, яке подається до будь-якого з дистанційних пристроїв SBGSU, чи до більш значних пристроїв, таких як телевізійна станція, видається життєво необхідним покращити надійність силової системи для більшості цих індивідуальних установок при умові якщо будуть використовуватися переваги нової бездротової системи та її можливість працювати за схемою 24/7.
Консультант засвідчує, що у всіх випадках де це могло бути перевірено субпідрядник установив міцний кабель з точки заземлення на зовнішньому радіо обладнанні до відповідного заземленого з’єднання. Консультант не був у змозі підтвердити що пристрої для захисту від блискавки були приладнані до внутрішнього та зовнішнього радіообладнання. У світлі думки що відмова основного обладнання на телевізійній башті «B…» була викликана різким миттєвим підвищенням напруги та/чи блискавкою, можливо варто розглянути всю систему захисту від блискавок на всіх установках мережі (дивися відповідні документи посилання 5).
Проте ці пристрої, загальні установки для заземлення та захисту від блискавки не були точно визначені у технічному завданні.
Таким чином у майбутніх технічних завданнях слід більш детально розробити ці теми стосовно подібних мереж, які повинні бути розвернуті будь-де.
English to Ukrainian: Medical translation (Handbook)
Source text - English When only the best will do in your ICU ...
Complex equipment and therapy charac¬terize today’s ICU. Advances in medical technology have afforded staff and pa¬tients alike to prosper from a wealth of high-tech equipment... but while these advances have helped to prolong life – even for the critically ill – they have also created drawbacks. As the complexity and cost of intensive care spiral, staffing levels stagnate or decline, but out¬comes are still expected to improve. Clearly, there is a real need for efficient, time-saving work processes in the ICU. Ergonomically designed ICU workplaces are an absolute necessity to produce the best results from high-tech equip¬ment and a highly trained staff.
For nearly 50 years Medical has devoted significant resources to design¬ing and supplying hospital workplaces. Our range of products and services extend all the way from the central plant to the OR or ICU supply unit. This breadth of expertise and experience is matched by a depth of user-oriented de¬sign know-how. By carefully listening to your requirements, we construct supply units and design workplaces that offer unparalleled benefits. Device No.1, our top-of-the-line supply unit and one of the world’s leading beam systems, is the ideal solution for today’s high-tech ICU.
Device No.1 is a beam-system supply unit designed for adult or neonatal intensive care units, intermediate care and recov¬ery rooms. By positioning diagnostic, therapy and documentation devices as ergonomically as possible, Device No.1 enables bedside work processes to be flexibly optimized to suit the individual needs of patients and staff. One of Device No.1’s particular strengths is all-around access to the patient. What makes Device No.1 so special is its “hidden diffe¬rence” – cables and hoses hidden away inside the complete supply system so all outlets, such as medical gases and, vacuum and electrical power, can be
integrated into the media head or column. This way, also the cable and hose connections to all medical devices are kept short. Device No.1 is not only more hygienic and easier to clean but also safer because nobody can trip over cables or hoses and disconnect them. The “hidden difference” also makes Device No.1 more pleasant for patients since one beam above their heads has a much more calming appearance than a curtain of hanging cables and hoses.
If you want to benefit from one of the best in ICU workplace design, Device No.1 is your solution.
Unrestricted access
Device No.1 gives you unrestricted access to your equipment and your patient, especially around the back of the bed and the patient’s head. Its ergonomic design also leaves space for family and friends to visit a patient and provides optimum support for the care process. With no cables or hoses on the floor or otherwise in the way, Device No.1 is also a dream to clean.
Ideal equipment positioning
Device No.1’s equipment carrier can be moved lengthways along the supply beam and rotated on the swivel arm to optimize bedside access. Numerous independent studies have shown that a patient’s upper torso area is the best place for connecting medical equipment, while unrestricted access to the patient’s head is particularly important in emergencies.
You want optimum patient access ...
What’s more, the flexibility Device No.1 gives you in managing your equipment means you can adapt your day-to-day work processes to the general needs of your ICU and the specific requirements of individual patients.
Variable beam lengths
The Device No.1 supply beam, which houses the cables and hoses, is available in four basic lengths to offer maximum flexibility. Individual beams can also be linked to create supply units spanning several beds making optimum access to equipment and patients possible even in a multi-bed room.
Ease of use
Traveling crabs enable the media head and media column to move lengthways along the supply beam. The crabs are extremely easy to move, even when fully laden, and automatically lock when at rest so there can be no unintentional movement. The pneumatic brake is released at the press of button – nothing could be easier.
Translation - Ukrainian Коли у Вашому вбудованому пристрої керування ВПК (ICU) працює лише найкраще ...
Сучасні вбудовані пристрої керування (ВПЛ) характеризуються складним обладнанням та терапією. Прогрес у медичній технології надає можливість як штату так і пацієнтам користуватися перевагами різноманітності високотехнологічного обладнання… але у той час коли ці переваги допомагають продовжити життя навіть для важкохворих вони одночасно створюють перепони цьому. У той час коли ціна проведення інтенсивної терапії гвинтоподібно підвищується, рівень кадрового забезпечення залишається інертним чи занепадає, але ми сподіваємося на покращення результатів. Безумовно існує реальна потреба у ефективних, технологічних процесах у ВПК, які зберігали б час. Ергономічний дизайн робочих місць ВПК абсолютно необхідний для отримання найкращих результатів від високотехнічного обладнання та добре тренованого штату.
«Medical» приблизно 50 років приділяв значні ресурси для проектування та забезпечення виробничих приміщень клініки. Наш діапазон продукції та послуг всебічно розширюється починаючи з центрального пристрою і до енергоблоку ВПК чи регістру команд OR. Ця ширина компетентності та досвіду позначена глибиною планування, орієнтованого на споживача з дотриманням технології ноу-хау. Уважно вислухавши Ваші вимоги, ми сконструювали енергоблоки та спроектували робочі місця, що пропонують виняткові переваги. «Сігма» наша старша модель сімейства енергоблоків та одна зі світових балочних систем є ідеальним рішенням для сьогоднішнього високотехнологічного ВПК.
«Сігма» це енергоблок балочної системи розроблений для відділень інтенсивної терапії дорослих чи новонароджених, проміжкової терапії та післяопераційних палат. Розміщуючи діагностичні, терапевтичні прилади та прилади фіксуючі інформацію якнайбільше ергономічно, «Сігма» дає можливість гнучко оптимізувати робочі процеси біля ліжка з метою задоволення індивідуальних потреб пацієнтів та персоналу. Однією з особливих переваг «Сігма» є усебічний доступ до пацієнта. Особливим «Сігма» робить його “прихована різниця” – кабелі та рукави приховані усередині цілої системи живлення таким чином що всі виходи, такі як для медичних газів, сили вакууму та електроживлення можуть бути інтегровані у середню насадку чи стійку.
Таким чином, і з’єднання кабелів і з’єднання рукавів до усіх медичних приладів є короткими. «Сігма» є не тільки більш гігієнічною та зручнішою для чистки, але також безпечнішою, оскільки ніхто не зможе зачепитися через кабеля чи рукави та від’єднати їх. «Прихована різниця» також робить «Сігма» більш приємною для пацієнтів оскільки лише одна балка над їхньою головою діє більш заспокійливо ніж ціла завіса звисаючих кабелів та рукавів.
Якщо Ви хочете насолоджуватися перевагами одного з найкращих проектів робочих місць у ВПК, «Сігма» це Ваше рішення.
Необмежений доступ
«Сігма» надає Вам необмежений доступ до Вашого обладнання та Вашого пацієнта, особливо навколо задньої частини ліжка та голови пацієнта. ЇЇ ергономічний дизайн також лишає простір для того щоб пацієнта могли відвідати сім’я та друзі та надає оптимальну підтримку під час медичного догляду. Не маючи кабелів чи рукавів на дорозі, «Сігма» також є мрією з точки зору легкості прибирання.
Ідеальне розміщення обладнання
Несучий пристрій обладнання «Сігма» може рухатися уздовж підтримуючої балки та обертатися на оборотному рукаві з метою оптимізації доступу до ліжка. Численні незалежні дослідження доводять що верхня частина торсу пацієнта є найкращим місцем для під’єднання до медичного обладнання, у той час як необмежений доступ до голови пацієнта є особливо важливим у надзвичайних випадках.
Ви хочете мати оптимальний доступ до пацієнта …
Більше того, гнучкість «Сігма» надає Вам під час керування Вашим обладнанням засоби, за допомогою яких Ви можете адаптувати Ваші повсякденні робочі процеси до загальних потреб Вашого ВПК та особливх вимог окремих пацієнтів.
Різна довжина балки
Балка живлення «Сігма», яка містить в собі кабеля та рукави може бути представлена у чотирьох основних довжинах для забезпечення максимальної гнучкості. Також окремі балки можуть бути поєднані для створення блоків живлення і їх прокладення через декілька ліжок, роблячи можливим, таким чином, найкращий доступ до обладнання та пацієнтів навіть у палаті з багатьма ліжками.
Легкість використання
Рухливі лебідки дають можливість середній насадці та середній стійці рухатися уздовж балки живлення. Лебідки надзвичайно легко пересувати, навіть при їхньому повному навантажені, у стані спокою вони автоматично затискаються, тому небажаний рух є неможливим. Пневматичне гальмо звільнюється при натисненні на кнопку – що може бути легше!
English to Russian: Law: Contracts
Source text - English The compensation should be paid within 5 (five) bank days from the point of billing by the Lessor.
3.5. Rental rate, specified in i. 3.1., is defined at the rate of 5.05 hrn. for 1 USA dollar, fixed by NBU as of 15.01.2007.
In case of rise in exchange rate of USA dollar with respect to hryvnia rental rate, defined in i.3.1 is subjected to indexing in accordance with ratio of rise in quotation of USA dollar to hryvnia, fixed by NBU at a point of billing. Indexing of rental rate should be made by the following formula:
Цн = (Кн / Кс) * Цс, where:
Цн - indexed rental rate, matured according to issued bills
Кн - USA dollar rate, fixed by NBU at a point of billing
Кс - USA dollar rate, fixed by NBU as of 15.01.2007.
Цс - Amount of payments, defined in i. 3.1. of the Contract.
3.6. In case of imposition of real-estate taxes rental rate for one square metre a month would be increased by amount of tax, calculated for one square metre of the Premises per one calendar month, starting with first day of tax charge. This increase would be made automatically, without additional agreement with the Lessor. However, the Lessor should to send the Leasee the written message with calculation of the sum and extra charge, by which rental rate should be increased.
3.7. The Parties agreed that after every close of year of lease according to the Contract, the amount of monthly Rent for using by 1 (one) square metre of the Premises, defined in i. 3.1 of the Contract, is subjected to increase by 3% (three percent) in comparison with monthly Rent for use of 1 (one) square metre of the Premises, valid in last month of the year of lease.
In addition, aforesaid increase of Rental rate should be made automatically, without additional agreement of the Parties, starting from the first month of every next lease year according to the Contract.
The Lessor sends to the Leasee applicable reminding letter with calculation of increased Rental rate at the latest 10 calendar days before expiration of lease year.
Increase of Rental rate, defined in this item of the Contract, is made irrespective of Rental rate Indexing, which is connected with change of official exchange rate under item 3.5 of the Contract.
3.8. All expenses, connected with use of telephone numbers are covered by the Leasee on its own.
3.9. Rendering of telephone and other telecommunicational services are not regulated by this Contract. The Leasee concludes applicable services agreements independently. During term of lease the Leasee independently pays telephone license fee and all payment charged for local, long-distance, and international telephone talks as well as other communication service, supplied to the Leasee by telecommunicational enterprises.
3.10. The Leasee has a right to get to know bills of enterprises and third parties, under which the Lessor bills for reimbursement of expenses incurred for housing and public facilities, operational costs.
4. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LESSOR.
4.1. The Lessor has a right to:
4.1.1. enter into the Premises in order to check its target use and observation of preventive fire-fighting regulations, sanitary code and so on by the Lessor, as well as to demonstrate the Premises to potential buyers or leasees; however only during working hours and after previous notification of the Leasee (excluding emergency).
4.1.2. in case of the Contract termination before the appointed time as the result of breach of the terms and conditions of the Contract by the Leasee the Lessor has a right to seek redress of wrong from the Leasee owing to harm caused to the Lessor as the result of breach of the terms and conditions of the Contract before the appointed time as the supplement to all means of protection of infringed rights, which are provided by the Contract and existing legislation.
4.2. The Lessor is obliged:
4.2.1. to give to the Leasee an opportunity of the unimpeded use of the Premises under conditions of the Contract;
4.2.2. at the request of the Leasee to provide the Leasee with the copies of documents, confirmed the Lessor’s right of property for the Premises;
4.2.3. to eliminate effect of the accidents and damages of the Premises, if they have not been occurred through fault of the Leasee or persons, which are connected with the Leasee by the contractual relations;
4.2.4. to give to the Leasee an opportunity to use ground area according to i.1.8 of the Contract.
Translation - Russian Компенсация должна быть осуществлена на протяжении 5 (пяти) банковских дней с момента выставления Арендодателем счета.
3.5. Размер арендной платы, отмеченной в п. 3.1., определенный при курсе 5,05 грн. за 1 доллар США, установленному НБУ состоянием на 15.01.2007 г.
В случае роста курса доллара США по отношению к гривне размер оплат, предусмотренных п. 3.1., подлежит индексации в соответствии с коэффициенту роста курса доллара США к гривне, установленного НБУ на момент выставления счета. Индексацию размера арендной платы следует осуществлять по следующей формуле:
Цн = (Кн / Кс) * Цс, где:
Цн - проиндексованый размер оплат, что подлежит уплате по выставленным счетам
Кн - курс доллара США, установленного НБУ состоянием на момент выставления счета
Кс - курс доллара США, установленного НБУ состоянием на 15.01.2007 г.
Цс - размер оплат, установленный п. 3.1. Договора.
3.6. В случае введения налога на недвижимость ставка арендной платы за один квадратный метр на месяц будет увеличена на сумму налога, рассчитанного на один квадратный метр Помещения за один календарный месяц, начиная с первого дня начисления налога. Такое увеличение будет осуществлено автоматически, без дополнительного согласования с Арендатором. Однако Арендодатель обязан послать Арендатору письменное сообщение с расчетом суммы, надбавки, на которую должна увеличиться арендная ставка.
3.7. Стороны согласились, что по окончании каждого года аренды по этому Договору, размер месячной Арендной оплаты за пользование 1 (одним) кв.м. Помещение установленный п. 3.1 Договора, подлежит увеличению на 3% (три процента) в сравнении с размером месячной Арендной оплаты за пользование 1 (одним) кв.м. Помещение, которая действовала в последнем месяце такого года аренды.
При этом, вышеприведенное увеличение Арендной платы будет осуществляться автоматически без дополнительного согласования Сторон, начиная с первого месяца каждого в следующем году аренды по Договору.
Не позже чем за 10 календарных дней до окончания каждый год аренды, Арендодатель направляет Арендатору соответствующий напоминание письма с расчетом увеличенного размера Арендной платы.
Отмеченое в этом пункте Договора увеличение Арендной платы, осуществляется независимо от Индексации Арендной платы, которая связана с изменением официального валютного курса на основании пункта 3.5 этого Договора.
3.8. Все расходы, связанные с пользованием номерами телефонов, платятся Арендатором самостоятельно.
3.9. Предоставление всех телефонных и других телекоммуникационных услуг не регулируется данным Договором. Арендатор самостоятельно заключает соглашения о предоставлении соответствующих услуг. В течение Срока аренды Арендатор самостоятельно оплачивает телефонную абонентскую плату и все платежи, начисленные за местные, междугородные и международные телефонные переговоры, а также за другие услуги связи, предоставленные Арендатору телекоммуникационными предприятиями.
3.10. Арендатор имеет право ознакомиться со счетами предприятий и третьих лиц, на основании которых в соответствии с условиями данного Договора Арендодатель выставляет ему счета на возмещение понесенных расходов на жилищно-коммунальные услуги и эксплуатационные расходы.
4. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ АРЕНДОДАТЕЛЯ.
4.1. Арендодатель имеет право:
4.1.1. заходить в Помещение для проверки на предмет его целевого использования и соблюдения Арендатором правил пожарной безопасности, санитарных норм и тому подобное, а также для показа Помещения потенциальным покупателям или арендаторам; однако только в рабочее время и после предыдущего сообщения Арендатора (кроме аварийных случаев).
4.1.2. в случае досрочного прекращения Договора в следствие нарушения условий Договора Арендатором, в приложение ко всем средствам защиты нарушенных прав, которые предусмотрены Договором и действующим законодательством, Арендодатель имеет право требовать от Арендатора возмещения любого вреда, нанесенного Арендодателю в результате досрочного прекращения Договора.
4.2. Арендодатель обязан:
4.2.1. предоставить возможность беспрепятственного использования Арендатором Примищенья на условиях Договора;
4.2.2. предоставлять по требованию Арендатора копии документов которые подтверждают право собственности Арендодателя на Помещение;
4.2.3. ликвидировать следствия аварий и повреждения Помещения, если они возникли не по вине Арендатора или лиц, с которыми Арендатор имеет договорные отношения;
4.2.4. предоставить Арендатору возможность пользования земельным участком в соответствии с п. 1.8. Договора.
You are welcome at my personal page. My name is Halyna and I am a professional translator-freelancer. I have worked as a technical translator at big industrial plants for 3 years. One plant deals with military & industrial equipment and another one manufactures DVD. Try out the advantages of cooperation with a master of German Linguistics having more than 10 years of experience in translating. I can offer you the intellectual services as follows: translation of English original documents in Ukrainian/Russian - Technical documents: manuals, operation instructions, specifications, technological know-how; - Economic documents: customs, shipping and payment documents, invoices; - Legal documents: international contracts, agreements and licenses, claims; - Business correspondence. If you need any further information, please do not hesitate to contact me by e-mail: [email protected]. I would be happy to answer any questions you may have. I hope you will see a real opportunity in my proposal. Halyna.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.