This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English In order to reach an insightful understanding of censorship in translated texts, the concrete textual manifestations must be approached in such a way as to examine the censorship system in practice and, perhaps more importantly, to reveal the underlying subtleties of the system, in particular the ideologies that support it. Though certain censored elements may appear to respond exactly to what would be expected under the ideological constraints of the places and periods in which they occurred, others may respond to a number of contradictions and subversions that also evolve within these constantly fluctuating systems. The present study, therefore, will describe, analyse and
theorise the relationship between censorship and translation within a framework that will examine the system itself, as well as the contradictions and subversions the system inevitably produced.
Translation - French Afin de comprendre en profondeur la censure dans les textes traduits, il faut aborder les manifestations textuelles concrètes de façon à observer, en pratique, le système de la censure et, peut-être plus important encore, à en révéler les subtilités sous-jacentes et, plus particulièrement, les idéologies qui la sous-tendent. Bien que certains éléments censurés semblent correspondre à ce à quoi on pourrait s’attendre selon les contraintes idéologiques d'une époque et d'un lieu donnés, d’autres relèvent de certaines contradictions et subversions qui évoluent aussi au sein-même de cette structure en perpétuel mouvement. Cette étude décrira, analysera et théorisera donc la relation entretenue par la censure et la traduction dans un cadre qui examinera le système comme tel, ainsi que les contradictions et les subversions inévitablement produites par celui-ci.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Concordia University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
Currently working full-time as a translator for the Canadian government (Parliamentary Committees), I am available to take around 1,000 words Friday nights and 2,000 words per day during the weekend.
Translation experience:
- Translator for the Canadian government (Parliamentary Committees) since September 2008;
- One year experience as a Project Manager for a European translation agency;
- 4 month internship working for the Canadian government (Parliamentary Committees);
- Some contracts as a freelancer.
Non-translation related experience:
- Two years working in the Tourism industry for the Tourism Ministry of Québec;
- 4 month contract working as a telemarketer for the City of Montréal, Canada;
- 1 year working as a guide in a church guided tour about paintings, sculptures, etc.);
- 3 years working as a camp counsellor with kids ages 8-12;
- Part-time gamer;
- Part-time singer in a choir.
You'll find all the information you need in my résumé attached to my profile.
See my webpage for more details:
http://dupontjj.wordpress.com/
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.