This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: The neuromuscular system. Detailed field: Medical (general)
Source text - English
The neuromuscular systems in the body can be affected by a number of diseases. These diseases all cause a loss of muscular control by disturbing the nerves which control the muscles. In muscular dystrophy, a chronic and inherited disease, the muscles gradually atrophy. A patient with Parkinson’s disease often exhibits uncontrollable shaking caused by basal ganglia dysfunctions. Multiple sclerosis victims suffer from a loss of muscular coordination in various parts of their bodies because of damage to nerve fibres. Unfortunately, none of these diseases is curable at present. All that can be done for a victim is to lessen the undesirable symptoms.
Source: Tiersky, E. and Tiersky, M., The Language of Medicine in English, Prentice Hall Regents, New Jersey, 1992.
Translation - Polish
Układ mięśniowo-nerwowy w ludzkim ciele może być zaatakowany przez wiele chorób. Choroby te mogą spowodować utratę kontroli mięśniowej poprzez zaburzenie nerwów, które kontrolują dane partie mięśni. W przypadku dystrofii mięśniowej, przewlekłej i dziedzicznej chorobie, mięśnie stopniowo zanikają. Pacjent z chorobą Parkinsona często doświadcza niekontrolowanego drżenia powodowanego zaburzeniem zwojów podstawy mózgu. Ofiary stwardnienia rozsianego cierpią na utratę koordynacji ruchowej w różnych częściach ciała, co jest spowodowane uszkodzeniem włókien nerwowych. Niestety, choroby te nie są wyleczalne. Można jedynie złagodzić ich niepożądane symptomy.
Polish to English: Warranty Detailed field: Law (general)
Source text - Polish
Do żądania zapłaty musi zostać dołączona kopia niezapłaconej faktury, której dotyczy roszczenie.
Kwota naszego zobowiązania będzie się automatycznie zmniejszała o kwoty ewentualnych wypłat dokonywanych przez nasz bank w ramach niniejszej gwarancji.
Nasza gwarancja nabiera ważności w dniu jej wystawienia i jest ważna do dnia ………… roku. Roszczenia z tytułu gwarancji powinny wpłynąć do naszego banku, najpóźniej w ostatnim dniu jej ważności. Po upływie tego terminu lub w przypadku wcześniejszej wypłaty pełnej kwoty gwarancji, gwarancja wygasa automatycznie i całkowicie, niezależnie od tego, czy jej oryginał zostanie zwrócony do naszego banku czy też nie. Zwrot oryginału niniejszej gwarancji przed upływem terminu jej ważności, będzie rozumiany jako zwolnienie nas z podjętych zobowiązań i upoważnienie do anulowania gwarancji.
Niniejsza gwarancja jest niezbywalna i nie może być przeniesiona na osoby trzecie.
Translation - English
A copy of the unpaid invoice, which constitutes the subject matter of claim, shall be enclosed to the demand for payment.
The amount of our covenant shall be automatically decreasing by the amount of possible payments made by our bank within the framework of this warranty.
Our warranty shall become effective as of the date of issue and shall expire on …. The warranty claims should reach our bank not later than on the last day of its validity. After the expiration date or in the event that the total warranty amount due has been paid, the warranty expires instantly and fully, regardless of whether its original copy is returned to our bank or not. The return of the original copy of this warranty before its expiration date shall be understood as a discharge of the bank of liabilities and an authorisation to abrogate the warranty.
This warranty is non-negotiable and cannot be transferred onto any third party.
English to Polish: Agreement Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Agreement
1. If the Purchaser does not pay XXX on time, XXX may:
(a) require that all future dealings be on the basis of cash payments at the time of
placement of an order;
(b) charge interest on any amounts overdue at a rate of 1.5% per month, accruing
from the due date until payment;
(c) without notice to the Purchaser withdraw or vary any credit facilities XXX has
previously provided to the Purchaser; and
(d) where delivery is by instalment, XXX may withhold indefinitely any further
instalments until full payment for prior instalments has been made.
2. If the Purchaser breaches any obligation under this Agreement, breaches any
obligation under any other contract with XXX, or becomes insolvent, XXX may
(in addition to its other rights):
(a) withhold deliveries of Goods under this Agreement;
(b) cancel any order;
(c) terminate this Agreement;
(d) suspend or terminate any other contract with the Purchaser by giving written
notice.
Translation - Polish
Umowa
1. Jeżeli Nabywca nie ureguluje kwoty należnej spółce XXX w terminie, spółka XXX może:
a) wymagać w przyszłości spłaty należności w formie gotówki w momencie złożenia zamówienia;
b) pobrać odsetki od każdej zaległej kwoty spłacanej po terminie w wysokości 1,5% na miesiąc, które to odsetki narastają od daty nie wywiązania się z płatności, aż do całkowitej jej spłaty;
c) bez powiadomienia Nadawcy wycofać lub zmienić warunki udogodnień kredytowych uprzednio przyznanych Nabywcy przez spółkę XXX; oraz
d) w przypadku dostawy ratalnej, spółka XXX może wstrzymać dostawę dalszej partii towaru na czas nieokreślony, aż do momentu spłaty należności za partie towaru już dostarczone.
2. Jeżeli Nabywca naruszy zobowiązania, do jakich obligują go warunki umowy lub naruszy jakiekolwiek zobowiązanie, do jakich obliguje go jakakolwiek umowa lub stanie się niewypłacalny, spółka XXX może (poza innymi prawami):
a) wstrzymać dostawę towaru zgodnie z warunkami umowy;
b) anulować zamówienie;
c) rozwiązać umowę;
d) zawiesić lub anulować w formie pisemnej każdą inną umowę z Nabywcą.
English to Polish: Atherosclerosis and angina pectoris Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
When atherosclerosis affect the carotid and vertebral arteries (which supply blood to the brain), a stroke may result, causing paralysis (paralytic stroke) and sometimes affecting speech and brain function. Atherosclerosis can also weaken the aorta wall, causing it to develop a balloonlike structure called aneurysm. Large aneurysms can rapture, causing fatal haemorrhage. Patient can decrease the likelihood of developing atherosclerosis by cutting down on the consumption of fats, cutting out cigarettes, and getting adequate exercise.
Less serious but still frightening is the condition called angina pectoris, chest pains that occur when the heart muscle does not get enough oxygen (often because of a temporary spasm of a vessel). An attack is usually caused by overexertion and can be relieved by rest and nitroglycerin tablets.
Source: Tiersky, E. and Tiersky, M., The Language of Medicine in English, Prentice Hall Regents, New Jersey, 1992.
Translation - Polish
Gdy miażdżyca zaatakuje tętnicę szyjną oraz kręgową (dostarczające krew do mózgu), może nastąpić udar powodujący paraliż (udar porażenny) oraz wpływający czasem na mowę i funkcje mózgu. Miażdżyca może również osłabić ściany aorty, powodując powstanie struktury w kształcie balonika – tj. tętniaka. Duże tętniaki mogą pęknąć, powodując śmiertelny krwotok. Pacjenci mogą obniżyć prawdopodobieństwo pojawienia się miażdżycy zmniejszając spożycie tłuszczów, rezygnując z palenia papierosów i wykonując stosowne ćwiczenia.
Dusznica bolesna jest mniej poważną, ale mimo to przerażającą chorobą. Przejawia się ona bólem w klatce piersiowej, gdy mięsień sercowy nie otrzymuje wystarczającej ilości tlenu (często z powodu chwilowego skurczu naczynia). Atak jest zazwyczaj wywołany nadmiernym wysiłkiem i może być złagodzony poprzez wypoczynek lub dzięki tabletkom nitroglicerynowym.
English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to English (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
I am a translator with 6 years of linguistic experience and two years of professional translation experience.
I provide translation services at a competitive price. What is more, I cooperate with translation agencies on a permanent basis. According to their opinion I am accurate, conscientious and reliable.
I believe that thanks to my reliability I will gain your full confidence.
MY QUALIFICATIONS
I have graduated from the University of Silesia, Poland (English Language Studies) and obtained an MA degree in English.
I have also completed an intensive, one-year course at the Translation Studies Centre in Poland, which prepared me for professional translation and interpreting in such fields as medicine, law, economics and technology.
Thanks to that course and my hard work I obtained certificates confirmed by the
President of the Upper Silesian Chapter of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators – TEPIS.
MY EXPERIENCE
In two years I have cooperated with two translation agencies on a permanent basis and translated various documents from such fields like: medicine, law, agriculture, economy, technology, chemistry, IT. The examples of subjects I dealt with are listed below:
• Aviation: the history of leading airline companies.
• Chemistry: Bentonite Microparticle for Water Management.
• Chemistry: Noxudol – anti-corrosion agent (technical data)
• Gastronomy: menu cards
• IT: an extensive article concerning data warehouses.
• Law: agreements, contracts and warranties
• Law: minutes of the BOD meetings
• Medical products: intubating laryngeal airway
• Medicine: history and development
• Technology: MP4 user manual
• Technology: digital camera functions
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.