This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Science (general)
Chemistry; Chem Sci/Eng
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Electronics / Elect Eng
Construction / Civil Engineering
Also works in:
Physics
Mathematics & Statistics
Safety
History
Mechanics / Mech Engineering
Metallurgy / Casting
Computers (general)
Archaeology
Art, Arts & Crafts, Painting
More
Less
Rates
German to French - Rates: 0.16 - 0.20 EUR per word / 45 - 55 EUR per hour English to French - Rates: 0.16 - 0.20 EUR per word / 45 - 55 EUR per hour
English to French: 5th ProZ.com Translation Contest - Entry #2720
Source text - English All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.
None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.
The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?
No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.
from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian
Translation - French
Désormais, le voyage n'est plus qu'un moyen de promener un appareil photo d'un endroit à l'autre, tous les voyageurs sont esclaves du tout-puissant objectif. Les touristes assez vieux jeu pour se contenter de regarder avec leurs yeux anachroniques sont bousculés par les photographes qui partent du principe que pendant qu'ils sacrifient au rite de la mise au point, rien ni personne n'est autorisé à bouger ou à traverser leur champ de vision. Ces singuliers personnages dépourvus d'appareil photo doivent faire place à ceux qui ont une activité plus convenable, attendre l'exécution des rituels et prendre leur mal en patience pendant que des files d'autocars déversent sur le paysage les armées du Dieu Polaroid. Quant aux populations de pays entiers qui se voient cannibalisées, avalées, aspirées dans le trou noir de cet œil qui les fixe, elles tirent ce qu'elles peuvent des cannibales. Vous vouloir photo maison, chameau à moi ? Vous payer.
Rien de tout cela n'aurait d'importance, peut-être, si quelque chose de valable s'accomplissait à cette occasion, si toute cette agitation et ces clics perpétuels produisaient au final quelque chose d'inédit, des instants de beauté capturés ou la révélation de la vérité. Malheureusement, il n'en est rien. La photo n'est qu'un graffiti avec un vernis de respectabilité.
L'appareil photo est le moyen par lequel nous imprimons notre présence sur tout ce que nous voyons, sous prétexte de garder un souvenir des merveilles du monde déjà merveilleusement dépeintes par des professionnels, en vente dans toutes les librairies et les kiosques à journaux. Mais une fois de retour, à quoi sert de montrer à la tante Jeanne des cartes postales des paysages de Toscane si nous ne sommes pas sur l'image pour prouver que nous y sommes allés ?
Aucune barre de rochers n'a de réalité si je ne suis perché dessus. Aucun monument n'existe sans ma femme appuyée contre le mur. Aucun temple n'a d'intérêt sans mon visage hilare au premier plan. Avec mon appareil photo, je m'approprie tout ce qui est beau, je le possède, le réduis, le domestique et le reproduis sur le mur nu de mon salon afin de démontrer à un public choisi d'amis et de parents le seul fait qui soit absolument vital à propos de ces beautés : je les ai vues, j'y suis allé, je les ai photographiées, donc elles existent.
German to French: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #8156
Source text - German Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.
Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.
Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.
Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Translation - French Mais le point culminant, c’est la course proprement dite, qui se dispute à la gloire secrète des guerriers khampas et en l’honneur du monastère de Ganden Tubchen Chokhorling. Le matin, plus d’une centaine de cavaliers se rassemblent sous les murs de l’abbaye. Leurs longs cheveux sont entrelacés de laine rouge autour de la tête. Certains d’entre eux provoquent les autorités chinoises en arborant, malgré l’interdiction, des portraits du XIVe Dalaï-Lama et en faisant caracoler leurs chevaux nerveux sous le nez des gardiens de l’ordre. Tels les abeilles qui entourent leur reine, ils encerclent le lama Tense Taji qui chevauche avec eux, comme s’il fallait le protéger des agressions.
C’est seulement à son signal que débute la course. Sur trois kilomètres, les cavaliers poussent leurs montures au maximum. Des chutes collectives se produisent. Ceux qui se sont glissés en première ligne, selle contre selle, galopent sous les encouragements frénétiques de la foule massée tout le long du parcours. Le vainqueur, rayonnant, reçoit les félicitations du lama en personne et, pour prix de sa victoire, l’une de ces motos si convoitées aux chromes rutilants, une sorte de Harley Davidson chinoise qui tend à remplacer les chevaux des nomades.
Pendant la fête, les moines de Ganden Tubchen Chokhorling ont terminé leur mandala de sable. Avec ses couleurs vives, c’est une véritable splendeur. Il a rempli son objectif, qui était d’inviter la divinité Yamantanka et d’assurer le succès de la fête des cavaliers, puisqu’aucun mort n’est à déplorer cette année.
Le lama Tense Taji est optimiste : le Kham vit une renaissance de la culture bouddhiste. Jusqu’à présent, environ 60 % des monastères du Tibet oriental ont été reconstruits, même si c'est sous l’œil vigilant des Chinois. L’abbé ne se fait pas d’illusions : « À mon avis, il est très improbable que le Kham ou même le Tibet tout entier accède à l’indépendance politique ». Le moine se sent moins engagé envers la politique qu’envers la religion : « J’ai été appelé à transmettre l’enseignement de Bouddha aux jeunes tant que je vivrai. Les monastères du Kham s’éveillent à une nouvelle vie », se réjouit-il.
German to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) English to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
J'ai toujours eu le goût des sciences fondamentales, une base que j'ai pu exploiter depuis que j'ai choisi d'être traductrice. Une expérience professionnelle dans l'industrie chimique m'a apporté des compétences particulières en chimie mais je travaille également dans le secteur de l'automatisation industrielle.
Par ailleurs, je collabore depuis plusieurs années avec une ONG spécialisée dans la protection des animaux, domaine où se croisent connaissances en biologie, législation internationale et qualités rédactionnelles, notamment pour les publications de sensibilisation destinées au jeune public.
Le partage des connaissances me tient à cœur, notamment par le biais de la vulgarisation scientifique : plusieurs éditeurs m'ont confié la traduction d'ouvrages destinés au grand public. Retrouvez un aperçu de ma bibliographie sur : https://www.atlf.org/repertoire-des-traducteurs/georg/
J'ai une passion pour l'archéologie et les volcans que j'entretiens en me documentant assidûment. J'ai également déjà eu l'occasion d'allier l'un de mes passe-temps, les travaux d'aiguille, à mon activité professionnelle - certaines compétences ne s'acquièrent pas sur les bancs de l'université. Ma curiosité naturelle et mon goût de la lecture ajoutent à ma polyvalence, tout comme mes compétences en recherche documentaire, notamment grâce au formidable outil qu'est aujourd'hui Internet.
Enfin, ma maîtrise de la langue française et de ses subtilités garantit l'impact de mes traductions sur le public auquel elles sont destinées : faire passer votre message est mon objectif.
****
I have a passion for science in general, and I have always worked in scientific and technical fields, from the chemical industry to sensors and industrial automation equipment.
I've been collaborating for several years with an NGO specializing in animal welfare, which allows me to combine scientific knowledge and international regulations, as well as the sense of writing for young people.
Translation is transmitting knowledge: I appreciate translating popular science books and being able to build on my numerous hobbies and interests, from archaeology to needlework, in my professional practice.
I've always been a keen reader and this has also contributed to my early vocation. I strive to convey all the meaning of your message using all the tools and subtleties of the French language, my mother tongue.
Keywords: chemistry, geology, archaeology, computers, mechanics, engineering, construction, electronics, optics, translation. See more.chemistry, geology, archaeology, computers, mechanics, engineering, construction, electronics, optics, translation, proofreading, archéologie, chimie, électronique, optique, mécanique, travaux publics, géologie, traduction, sciences de la terre, volcans, préhistoire, révision, Übersetzung, Archäologie, Bau, Chemie, Optik, Elektronik, InDesign, FrameMaker. See less.