This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 30 - 50 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 30 - 50 USD per hour
Translation Volume: 30558 words Completed: Aug 2007 Languages: English to Spanish English
Translation of a academic thesis
Management of Technology Thesis. ESPOL Escuela Politecnica del Litoral) and WPI (Worcester Polythecnic Institute). ENG>SPA.
Market Research, feasability, syllabi, logistics, and several other aspects involved in the developement of a new major.
Education / Pedagogy
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Spanish: Contract (sample)
Source text - English General Conditions of Work
1. Contract shall always be concluded directly between the interpreter and either the conference organizer, or else an intermediary duly entrusted by the conference organizer with the contractual and financial responsibility of recruiting interpreters.
2. The functions of the interpreter shall exclude the written translation of texts; they shall therefore be confined to the interpretations of spoken proceedings and shall not cover any event not specifically provided for in the contract. The interpreter shall be bound by the strictest professional secrecy. The interpreter shall be morally responsible for the integrity of his or her work and shall not bow to any pressure in performing it. Persons not belonging to the team of interpreters may not be used as interpreters to complement the team, or otherwise make use of the interpretation channels of the simultaneous interpretation equipment without the prior consent of the consulting interpreter or head of team. The distribution of work among the members of the team will be established by the interpreters themselves.
3. A day’s interpretation shall not normally last for longer than two periods of 2 ½ to 3 hours each, separated by a break of at least 1 ½ hours. If this length of time is likely to be exceeded, the convener shall authorize either the reinforcement of the interpreter’s team in advance, or else their replacement by a fresh team.
4. The services of the interpreter shall be provided solely for direct and immediate use by the listeners; no recordings may be made, either by listeners or anyone else, without the prior consent of the interpreters concerned.
5. For their technical and terminological preparation the organizer shall send the interpreters a complete set of documents (programme, agenda, minutes of previous meetings, reports, etc) in each of the working languages of the conference as early as possible, but no later than 15 days before the beginning of the conference.
If a text has to be read aloud during the conference, the organizer shall see that the interpreters receive a copy of it beforehand (see previous paragraph). The speaker shall be warned by the organizer that the reading speed for a text for which interpretation is to be provided must not exceed 100 words per minute (3 minutes per double-spaced typewritten page). The interpreter shall be under no obligation to provide interpretation of written statements if he or she has not received the text of the statement in sufficient time to study it. If films are shown during a meeting, no interpretation of the sound-track shall be provided unless the sound is transmitted directly to the interpreters’ headphones and unless the script has been supplied to the interpreters beforehand and the commentary is spoken at a normal speed.
6. The remuneration and the allowances are determined by mutual agreement. The remuneration shall be paid unless otherwise provided by law, net of withholding tax.
7. Travel conditions should be such that they do not impair either the interpreter’s health or the quality of his/her work following a journey.
8. ISO standards 2603 and 4043 lay down the requirements for built-in and mobile booths and simultaneous interpreting equipment. If these standards are not complied with and the interpreter responsible for liaison with the organizer considers that the quality of the booths and technical equipment is not good enough to enable the team to do its work satisfactorily, or that they represent a danger to health, the team shall be under no obligation to provide simultaneous interpretation. The use of television screens, either in order to improve the direct view of the speaker and the hall, or even, in exceptional cases, as its replacement, is only acceptable with the advanced consent of the interpreters involved.
For cases where remote interpretation is used (any form or teleconference or videoconference requiring the use of a video screen or monitor), it is absolutely necessary to respect the conditions stipulated in ISO 2603, with particular emphasis on article 7.1 regarding sound, and to ensure that the whole range of frequencies between 125 and 125,000 Hz is being provided in the case of and ISDN transmissions.
9. If for serious reasons the interpreter should ask to be released from the present engagement, he or she shall arrange to be replaced on the same conditions by a qualified colleague who has been approved by the convener and, where an interpreter recruited the team, by the recruiting interpreter.
10. It is expressly agreed that any disputes which may arise in connection with the present contract shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of the place of the interpreter’s domicile. The law of that country shall be applicable.
Name and address of conference organizer: Name and address of interpreter:
___________________________________ Jorge Mosquera
___________________________________ Av. Las Aguas y C/Vehicular 100
___________________________________ Guayaquil - Ecuador
INDIVIDUAL CONTRACT
(form approved by the International Association of Conference Interpreters- AIIC)
I. Following our conversation/corresponding with Name we hereby confirm your engagement as a conference interpreter from Date at _____ a.m./p.m. to Date at _____ a.m./p.m. for Conference Name to be held at Address.
The following dates are scheduled for briefing meetings:
From ____________________ at _____a.m./p.m. to ____________________ at _____ a.m./p.m.
The maximum duration of meeting will be from _____ a.m. to _____ a.m. in the morning and from _____ p.m. to _____ p.m. in the afternoon (see § 3 overleaf).
II. The conference languages are Languages.
The interpretation will be consecutive in _____ room(s), and simultaneous in _____ room(s).
You will be required to provide consecutive/simultaneous interpretation from Langage into Language. The team of which you will form part will comprise six conference interpreters.
Names of other interpreters: Names will be responsible for liason between the team of interpreters and the convenor.
III. The simultaneous interpretation equipment will be fixed/mobile (see § 8 overleaf).
Make: ____________________ Name of equipment supplier _________________________________
IV. The interpretation will/will not be recorded. (see § 4 overleaf).
V. TRAVEL
a. Travel arrangements: _____________________________________________________________
b. Accommodation and subsistence: ___________________________________________________
VI. MISCELLANEOUS (non-working days, travel days, rest days) _______________________________
VII. CANCELLATION CLAUSE __________________________________________________________
The provision of services for the duration of the engagement as set out in § 1 above shall be subject to the following conditions:
TOTAL
VIII. Remuneration
IX. Allowances
X. Expenses
TOTAL
XI. Method of Payment
We shall pay you the sum due to you by ____________, either by a cheque drawn in your favor or in cash to you personally, in the currency of your country of domicile or in a transferable and negotiable convertible currency which you will be permitted to export to the country in which you are domiciled, or by another way agreed upon in advance with the interpreters.
XII. General Conditions
The general conditions of work are printed on the back of this contract. Both parties are familiar with these conditions and agree to abide by them.
REMARKS: _______________________________________________________________________________
The Conference Organizer The Interpreter (signature)
(stamp of organization and authorized signature) ____________________________
Location, Date Location, Date
Translation - Spanish Condiciones Generales de trabajo.
1. En todos los casos el contrato será celebrado entre el intérprete y el organizador de la conferencia, o en su defecto con un intermediario que cuente con la responsabilidad contractual y financiera requerida para reclutar intérpretes, y con la confianza necesaria por parte del organizador.
2. Las atribuciones del interprete no deberán incluir cualquier tipo de traducción escrita de textos; deberán por ende limitarse a la interpretación de procesos orales y no deberán abarcar ningún otro evento que no este estipulado en el contrato. El intérprete estará sujeto a la más estricta confidencialidad profesional. El intérprete será moralmente responsable por la integridad de su propio trabajo y no deberá ceder ante alguna presión al realizar el mismo. Personas que no pertenezcan al grupo de intérpretes no pueden trabajar como interpretes para complementarlo, ni hacer uso de los canales de interpretación del equipo de interpretación simultánea sin el previo consentimiento del intérprete consultor o el líder del grupo. La distribución del trabajo entre los miembros del grupo será establecido por mismos interpretes.
3. Un día de interpretación no deberá durar más allá de 2 periodos de 2 horas y media a 3 horas cada uno, con un receso de por lo menos 1 hora y media. Si se cree que el periodo de tiempo probablemente sea excedido, el organizador deberá autorizar por adelantado ya sea el refuerzo de grupo de interpretes, o, en su defecto, su reemplazo por un nuevo grupo.
4. Los servicios del intérprete serán proporcionados únicamente para uso directo e inmediato de la audiencia; no se deberán realizar grabaciones, ya sea por la audiencia o alguna otra persona, sin el previo consentimiento de los intérpretes en involucrados.
5. Para la preparación técnica y terminológica el organizador deberá enviar a los intérpretes un juego completo de documentos (programa de actividades, orden del día, acta de reuniones previas, reportes, etc.) en cada uno de los idiomas que serán utilizados en la conferencia lo mas pronto posible, no después de 15 días previos a comenzar la conferencia.
Si un documento debe ser leído en voz alta durante la conferencia, el organizador debe asegurarse que el intérprete reciba una copia del mismo de antemano (lea el párrafo anterior). El organizador deberá advertir al orador que la velocidad de lectura de un texto que va a ser interpretado no deberá sobrepasar las 100 palabras por minuto (3 minutos por cada página impresa a doble espacio) El interprete no tendrá la obligación de proveer una interpretación de declaraciones escritas si él o ella no ha recibido el texto de la declaración con el tiempo suficiente para estudiarlo. Si videos son exhibidos durante una reunión, no se prestará ninguna interpretación de los diálogos, a menos que el sonido sea transmitido directamente a los audífonos del interprete y también que el guión haya sido entregado al interprete de antemano y los comentarios sean transmitidos a una velocidad normal.
6. La remuneración y asignaciones están determinadas por mutuo acuerdo. La remuneración deberá ser pagada, salvo caso contrario previsto en la ley, libre de impuesto
7. Las condiciones de viaje deben ser tales que no afecten ya sea la salud del intérprete o la calidad de su trabajo luego de un viaje.
8. Las normas ISO 2603 y 4043 establecen los estándares necesarios para cabinas de interpretación estacionarias y móviles, además de los requisitos para el equipo de interpretación simultánea. Si estas normas no son obedecidas y el intérprete responsable de ser un vínculo con el organizador considera que la calidad de las cabinas y del equipo técnico no es lo suficientemente bueno para permitir al grupo realizar su trabajo satisfactoriamente, o que los mismos constituyan un riesgo para la salud, el grupo no tendrá obligación de realizar interpretación simultánea. El uso de pantallas de televisión, ya sea para mejorar la vista directa del orador o la audiencia, inclusive, en casos excepcionales, como su reemplazo, es sólo aceptable con el previo consentimiento de los intérpretes involucrados.
Para casos en los cuales se realizará interpretación remota (cualquier forma de tele-conferencia o videoconferencia que requiera el uso de una pantalla de video o monitor), es absolutamente necesario respetar las condiciones estipuladas en la norma ISO 2603, con un énfasis particular en el artículo 7.1 con respecto al sonido, para asegurar que todo el campo de frecuencias entre 125 y 125,000 Hz sea proporcionado, en el caso de transmisiones ISDN.
9. Si por razones serias el interprete pidiese retirarse del presente compromiso, el o ella deberá coordinar su reemplazo, bajo las mismas condiciones, por un colega calificado que haya sido aprobado por el organizador y, en el caso de que un interprete haya sido el responsable por reclutar al grupo de interpretación, por el intérprete a cargo de contratar a los miembros del grupo.
10. Es acordado expresamente que cualquier disputa que se pueda suscitar en relación con el presente contrato, estará bajo jurisdicción de los juzgados del domicilio al que pertenece el intérprete. La ley de dicho país será aplicable.
Nombre y dirección del organizador de la conferencia: Nombre y dirección del intérprete:
__________________________________________ Jorge Mosquera
__________________________________________ Av. Las Aguas y Vehicular 100 __________________________________________ Guayaquil, Ecuador
CONTRATO INDIVIDUAL
(formulario aprobado por la Asociación Internacional de Interpretes de Conferencia AIIC)
I. Después de nuestra conversación/correspondiendo con Nombre por medio de la presente confirmamos su compromiso como intérprete de conferencia desde Fecha a partir de las _____ a.m./p.m hasta Fecha a las_____ a.m./p.m. para Nombre de la Conferencia a ser realizada en Dirección.
Las siguientes fechas están programadas para reuniones informativas.
Desde _____________________ a partir de las ____a.m./p.m hasta _______________________ a las ____ a.m./p.m.
La duración máxima de la reunión será desde las ____ a.m. hasta las ____ a.m. de la mañana y desde las ____ p.m. hasta las _____ p.m. de la tarde (ver inciso 3 en el reverso de la página)
II. Los lenguajes de la conferencia son Lenguajes.
La interpretación será consecutiva en la sala(s) _____, y simultánea en la sala(s) _____.
Se requerirá que realice interpretación consecutiva/simultánea de Lenguaje a Lenguaje. El grupo del cual formará parte estará conformado por seis intérpretes de conferencia.
Nombres de otros intérpretes: Nombres serán responsables por ser el vínculo entre el grupo de intérpretes y el organizador.
III. El equipo de interpretación simultánea será estacionario/ o móvil (ver inciso 8 al reverso de la página)
Esquema: _______________ Nombre del proveedor del equipo ______________________________
IV. La interpretación será/no será grabada. (ver inciso 4 en el reverso de la página)
V. VIAJE
a. Preparativos de Viaje: ____________________________________________________________
b. Alojamiento y viáticos: ___________________________________________________________
VI. MISCELÁNEOS (días no laborales, días de viaje, días de descanso) ___________________________
VII. CLAUSULA DE CANCELACIÓN______________________________________________________
La prestación de servicios por la duración del compromiso como esta prevista en el inciso 1 anteriormente mencionado estará sujeta a las siguientes condiciones:
TOTAL
VIII. Remuneración
IX. Asignaciones
X. Gastos
TOTAL
XI. Método de pago
Le pagaremos la suma debida a usted por _____________, sea por un cheque girado a su favor o en efectivo personalmente, en la unidad monetaria de su país de domicilio o en una divisa convertible transferible y negociable, la misma que le será permitida exportar al país de su domicilio; o por otro medio acordado antemano con los interpretes.
XII. Condiciones Generales
Las condiciones generales de trabajo están impresas en el reverso de este contrato. Ambas partes están familiarizadas con estas condiciones y acordaron obedecerlas.
OBSERVACIONES: ________________________________________________________________________
El organizador de Conferencia El Intérprete (firma)
(sello de organización y firma autorizada) ____________________________
Lugar, Fecha Lugar, Fecha
English to Spanish: The Land of Leisure
Source text - English The land of leisure
Feb 2nd 2006 | CHICAGO
From The Economist print edition
Why Americans have plenty of time to read this
AS MOST Americans will tell you if you can stop them long enough to ask, working people in the United States are as busy as ever. Sure, technology and competition are boosting the economy; but nearly everyone thinks they have increased the demands on people at home and in the workplace. But is the overworked American a creature of myth?
A pair of economists have looked closely at how Americans actually spend their time. Mark Aguiar (at the Federal Reserve Bank of Boston) and Erik Hurst (at the University of Chicago's Graduate School of Business) constructed four different measures of leisure.* The narrowest includes only activities that nearly everyone considers relaxing or fun; the broadest counts anything that is not related to a paying job, housework or errands as “leisure”. No matter how the two economists slice the data, Americans seem to have much more free time than before.
Over the past four decades, depending on which of their measures one uses, the amount of time that working-age Americans are devoting to leisure activities has risen by 4-8 hours a week. But why do Americans feel so harried? Weirdly, prosperity may be to blame in two ways. First, thanks to rising real incomes, an American's time is worth more now. A walk in the park is more expensive than it used to be. Second, economic advances allow people to squeeze ever more possible activities, both work and leisure, into a day, which encourages people to try to do too much.
Finally, there is the changing nature of work. Mobile phones and e-mail make people accountable on short notice, and competition may make them less secure in their jobs. So even if they are playing golf or walking in the park, they may feel as if they are working. It is surely nicer to feel overworked in the park than to be overworked at the office, but few Americans seem to look at it that way. Think about that in your spare time.
Translation - Spanish La tierra del ocio
2 de Febrero del 2006 | CHICAGO
De El Economista, edición impresa
Por qué los estadounidenses tienen bastante tiempo para leer esto
COMO LA MAYORÍA de los estadounidenses se lo dirían si puede detenerles el tiempo suficiente como para preguntarles, las personas en edad laboral en los Estados Unidos están tan ocupadas como siempre. Sin duda, la tecnología y la competencia están impulsando la economía, pero casi todos sienten que éstas han incrementado las demandas de la gente en sus hogares y lugares de trabajo. Pero, ¿es el estadounidense con exceso de trabajo una criatura mítica?
Dos economistas han examinado detenidamente la manera en que los estadounidenses verdaderamente utilizan su tiempo. Mark Aguiar (del Banco Federal de la Reserva de Boston) y Erik Hurst (de la Escuela de Postgrado en Negocios perteneciente a la Universidad de Chicago) elaboraron cuatro diferentes patrones para medir el ocio.* La medida más excluyente abarca únicamente actividades que casi todos consideran como esparcimiento o entretenimiento; la más incluyente contabiliza como ocio a cualquier actividad que no esté relacionada con un trabajo pagado, trabajo doméstico o mandados. Sin importar como los dos economistas analicen la información obtenida, los estadounidenses parecen tener mucho más tiempo libre que antes.
Durante las últimas cuatro décadas, dependiendo de cuál de las medidas uno utilice, la cantidad de tiempo que los estadounidenses en edad productiva están dedicando a actividades de esparcimiento se ha incrementado en 4-8 horas por semana. ¿Pero por qué los estadounidenses se sienten tan atareados? Paradójicamente, se puede atribuir este hecho a la prosperidad de dos formas. Primero, gracias al aumento en los ingresos reales, el tiempo de un estadounidense vale más en la actualidad. Un paseo por el parque es más caro de lo que solía ser. Segundo, mejoras económicas permiten que las personas atiborren más posibles actividades, tanto de ocio como de trabajo, en un día; lo mismo que alienta a las personas a tratar de hacer demasiado.
Finalmente, tenemos a la naturaleza cambiante del trabajo. Los teléfonos celulares y los correos electrónicos permiten que las personas sean más accesibles en menores periodos de tiempo, y la competencia podría tornarles más inestables en sus trabajos. Así que aun cuando están jugando golf o caminando en el parque, podrían sentirse trabajando. Seguramente es más placentero sentirse atareado en el parque que estar con exceso de trabajo en la oficina, pero pocos estadounidenses lo ven de esa manera. Piense en eso durante su tiempo libre.
English to Spanish: Trece líneas para vivir
Source text - English 13 Lineas Para Vivir
GABRIEL GARCIA MARQUEZ
1- Te quiero no por quien eres, sino por quien soy cuando estoy contigo.
2- Ninguna persona merece tus lágrimas, y quien se las merezca no te hará llorar.
3- Sólo porque alguien no te ame como tú quieres, no significa que no te ame con todo su ser.
4- Un verdadero amigo es quien te toma de la mano y te toca el corazón.
5- La peor forma de extrañar a alguien, es estar sentado a su lado y saber que nunca lo podrás tener.
6- Nunca dejes de sonreír, ni siquiera cuando estés triste, porque nunca sabes quien se puede enamorar de tu sonrisa.
7- Puedes ser solamente una persona para el mundo, pero para una persona tú eres el mundo.
8- No pases el tiempo con alguien que no está dispuesto a pasarlo contigo.
9- Quizá Dios quiere que conozcas mucha gente equivocada antes de conocer a la adecuada, para que cuando la encuentres, sepas estar agradecido.
10- No llores porque ya se termino, sonría porque sucedió.
11-Siempre habrá gente que te lastime, así que sigue confiando y sé más cuidadoso en quien confías dos veces.
12- Se cada vez una mejor persona y asegurate de saber quien eres ántes de conocer a alguien más y esperar que esa persona sepa quien eres.
13- No te esfuerces tanto, las mejores cosas suceden cuando menos te lo esperas.
Translation - Spanish 13 Phrases for Life
GABRIEL GARCIA MARQUEZ
1.- I love you not for who you are but for who I am when I am with you.
2.- Nobody is worthy of your tears, and whomever is, will not make you cry.
3.- If someone doesn’t love you how you want them to it doesn’t mean they don’t love you with all their heart.
4.- A real friend is the one who holds your hand and touches your heart.
5.- The worst way to miss someone is to be sitting next to them knowing you are never going to be with them.
6.- Never stop smiling, even when you are sad, because you never know who may fall in love with your smile.
7.- You may be just one person in the world, but for one person you mean the world.
8.- Do not spend time with someone who is not willing to spend it with you.
9.- Perhaps God wants you to meet many wrong ones before meeting the right one, so that when you do find them, you can be grateful.
10.- Don’t cry because it is over. Smile because it happened.
11.- There will always be people who hurt you, so keep on trusting and be more careful in whom you trust twice.
12.- Be a better person ever day and make sure to know who you are before you meet someone else and expect them to who you are.
13.- Don’t try too hard. The best things happen when you least expect them.
English to Spanish (Universidad de Especialidades Espíritu Santo, verified) Spanish to English (Universidad de Especialidades Espíritu Santo, verified) English to Spanish (United States: CMI, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
My name is Jorge Mosquera. I am a Spa<>Eng medical translator/interpreter/proofreader/ editor with several years of experience in various fields.
I have worked with several international NGOs in the medical field, include large institutions such as the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (www.ifrc.org) and small-scale NGOs like Hands for Humanity Foundation (www.handsforhumanity.com)
I have also worked with the Mayo Clinic Foundation in Rochester, MN (www.mayo.edu) and other well-known healthcare institutions.
As for other fields, I have ample experience working with partners across the globe in small and large projects, with duties ranging from hands-on translation & interpretation to supervisor and project management tasks.
My daily output depending on the field is of 3000+ words. I work with SDL Trados Studio 2009 (TagEditor, Translator's Workbench, MultiTerm, SDLX and Passolo Essential) and as well as other software (Adobe Suite, MS Office, etc.). I am a very capable and reliable translator and interpreter. I am very organized and can work around tight deadlines. I guarantee I will meet and exceed your expectations.