Working languages:
German to English

Arthur Jacobson
thinking professional

Stuttgart, Baden-Württemberg, Germany
Local time: 22:41 CET (GMT+1)

Native in: English Native in English, German Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
natural translations on time
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Hardware
IT (Information Technology)Gaming/Video-games/E-sports

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (German Chamber of Trade and Industry)
Memberships N/A
Software Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Professional practices Arthur Jacobson endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
English: My work
My goal is to deliver an idiomatic translation to the client that is consistent. An idiomatic translation means the concept gets translated into the target language, remaining intact and undistorted (and also "undiluted"), using the same style of language (academic, business, humorous, colloquial, etc.) as the source text. Ideally, a reader in the target language should feel the text is an original, and not a translation. I consider a full understanding and communication of the concept very important, as without it, a translated text is useless.

In some cases, e.g. business correspondance, I may suggest adapting an appropriate style for the target language. This can be useful, when for instance the style of some German correspondance (which can be very blunt and direct) could anger or alienate the recipient in the target language, damaging the German company's image, and not fulfilling the purpose of the communication. See my portfolio for just such an example.

Areas of expertise
My specialty and an area I have professional training in is IT (hard- and software, networks).
I also do translations for marketing, business (lectures, reports, correspondance) and technical texts. In addtion I offer transcription services into the target language.

Past work
A selection of translation projects I have completed to date:

Web-based training websites
Software manuals
Lectures, product presentations
Marketing texts, product brochures
Fiscal reports
Business reports and correspondance
Legal texts (LOIs, Ts&Cs, rulings)
Transcription
Press releases, articles (luxury items, IT, financial)
Travel guides
Glossaries (terminology), academic papers (diploma theses),


Discretion
I provide professional discretion, which may be reinforced by contract as a client requires.

My background
Being born in England doesn't make one a native speaker. Growing up there, however, does. I moved to southern Germany with my parents when I was 12, and have lived there since. I learnt German in 6 weeks and spent the following three years polishing up my command of it. I have constantly stayed in touch with both languages, and can truly say that I am fluent in both. English-speaking people don't know I've been away, German-speaking people don't know I'm "not exactly German". I have spent the last three years working to deliver a level of ever increasing quality, at times surpassing the expectations of my clients.


Deutsch: Meine Arbeit
Mein Ziel ist es, dem Auftraggeber eine einheitliche, idomatische Übersetzung zu liefern. Eine idiomatische Übersetzung bedeutet die Übersetzung vom Konzept in die Zielsprache, intakt und ohne Verfälschungen (und auch "unverdünnt"), unter Verwendung desselben Stils wie der Ursprungstext (wissenschaftlich, geschäftlich, humorvoll, umgangssprachlich, usw.). Idealerweise sollte ein Leser der Zielsprache das Gefühl bekommen, der Text sei das Original, keine Übersetzung. Ich erachte ein vollständiges Verstehen und mitteilen des Konzeptes als sehr wichtig, da ein übersetzter Text ohne dies unbrauchbar ist.

In manchen Fällen, z.B. bei Geschäftsbriefen, schlage ich vor, ein angemessener Stil für die Zielsprache zu verwenden. Dies kann nützlich sein, wenn etwa der deutsche Stil mancher Geschäftsbriefe (der oft unverblümt und direkt ist) den Empfänger in der Zielsprache verärgern oder befremden könnte, und somit das Ansehen der deutschen Firma beschädigen könnte, sowie den Zweck der Mitteilung unerfüllt lässt. Im Portfolio ist ein solches Beispiel enthalten.

Fachgebiete
Mein Fachgebiet, in der ich auch ausgebildet bin, ist der IT-Bereich (Hard- und Software sowie Netzwerke).
Ich übersetze auch Marketingtexte und geschäftliche Texte (Vorträge, Berichte, Schriftverkehr) sowie Texte technischer Natur. Zusätzliche biete ich Transkription in die Zielsprache an.

Aufträge
Eine Auswahl bisheriger Übersetzungsprojekte umfasst:

Internationale Webseiten für webbasiertes Training
Software Handbücher
Vorträge, Produktpräsentationen
Marketing Texte, Produktbrochüre
Finanzberichte
Geschäftsberichte und Schriftverkehr
Juristische Texte (Absichtserklärungen, AGBs, Beschlüsse)
Abschrift
Presseerklärungen, Artikel (Luxusgüter, IT, Finanzen)
Reiseführer
Glossare (Terminilogie), Diplomarbeiten


Verschwiegenheit
Ich halte die Schweigepflicht ein, die nach Bedarf des Aufftraggebers auch vertraglich festgelegt werden kann.

Mein Hintergrund
In England geboren zu sein macht einen noch nicht zum Muttersprachler. Dort aufzuwachsen jedoch schon. Als ich 12 war, zog ich mit meinen Eltern nach Süddeutschland, wo ich seither lebe. Ich lernte die deutsche Sprache innerhalb 6 Wochen sprechen, und verbrachte die nächsten 3 Jahre damit, meine Kenntnisse darin auszubauen. Ich habe den Kontakt zu beiden Sprachen ständig gepflegt, und kann wahrlich behaupten, in beiden Sprachen fliessend zu sein. Englischsprachige Menschen merken nicht, das ich fort gewesen bin. Deutschsprachige merken nicht, dass ich "nicht ganz Deutsch" bin.
Die letzten 3 Jahre habe ich damit verbracht, ein immer höherwerdendes Niveau der Qualität zu liefern, und den Erwartungen meiner Auftraggeber damit zeitweise zu übertreffen.
Keywords: translator, translation, game, games, video games, MMORPG, RPG, fantasy, IT, hardware. See more.translator, translation, game, games, video games, MMORPG, RPG, fantasy, IT, hardware, software, networks, manual, handbook, how-to, website, business, finance, HR, human resources, investor relations, management, market, marketing, research, idiomatic, concept, conceptual, quality, international, interview, survey, questionaire, English, German, administrative, contract, agreement, LoI, Letter of Intent, Terms and Conditions, contract, agreement, EULA, judgment, ruling, decision, Übersetzer, Übersetzung, Spiel, Spiele, Computerspiele, Netzwerk, Webseite, Homepage, Handbuch, Handbücher, Umfrage, Kundenbefragung, Finanzen, Schriftverkehr, idiomatisch, Konzept, Qualität, Korrespondenz, Englisch, Deutsch, geschäftlich, Verwaltung, Vertrag, Absichtserklärung, AGB, Umfrage, Qualität, Investoren. See less.


Profile last updated
Feb 16, 2016



More translators and interpreters: German to English   More language pairs