My experience has taught me that translation / interpreting is not about rendering the same words in a different language - it takes more of an effort, and that's precisely what excites me.
After 4 years of work in publishing industry, I know very well that writing, editing and connecting words is about telling a good story. It complements my translation skills.
My specialty areas in RU<>EN and RU<>ES translation / interpreting: int'l affairs, aviation, power engineering, metallurgy. I've interpreted at Spasskaya Tower Moscow Military Tattoo (2009-2012), IAA Intl Congresses (2008, 2010), Moscow Intl Advertising Festival (2007), at the UN (Geneva). These and other events involved interpreting for heads of federal and municipal authorities, as well as CEOs of industrial corporations.
My academic career: Higher School of Conference Interpreting and Translation (St. Petersburg), 2012-2013
International University in Moscow (management, 2010)
International University in Moscow (foreign languages, 2007) |