This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.08 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Source text - English Calculating nutritional requirements
Ideally, the provision of nutritional support should provide ample substrates for gluconeogenesis, protein synthesis, and energy necessary to maintain homeostasis
without causing complications. Ensuring that sufficient calories are being provided to sustain critical physiological processes such as immune function, wound repair, and cell division and growth, would necessitate actually measuring the patient’s total energy
expenditure. However, precise measurements of energy expenditure in clinical veterinary patients remain largely impractical. While a few studies have used indirect calorimetry to estimate energy expenditure in select
populations of clinical veterinary patients, the use of mathematical formulas remains the only practical means of estimating the patient’s energy requirement.
Translation - Portuguese Cálculo das necessidades nutricionais
Idealmente, a administração de suporte nutricional deveria providenciar um vasto leque de substratos para a gluconeogénese, síntese proteica e a energia necessária para a homeostase, sem causar complicações. De facto, para se ter a certeza que estão a ser providenciadas as quantidades suficientes para suportar processos fisiológicos vitais como a função imunitária, a cicatrização de ferimentos, a divisão celular e o crescimento, teria que se calcular os gastos energéticos totais do paciente. Porém, em doentes de clínica veterinária, medir apuradamente os gastos energéticos continua a ser muito pouco prático. Enquanto algumas investigações recorreram à calorimetria indirecta para calcular os gastos energéticos em populações de doentes de clínica veterinária, a utilização de fórmulas matemáticas continua a ser o único meio prático para estimar as necessidades energéticas do paciente.
French to Portuguese: Veterinary Medicine
Source text - French Bien nourrir un chien requiert donc une démarche en 2 temps :
1er temps : une vraie connaissance de l’animal, de sa physiologie, de sa biologie, de ses comportements et donc des vrais besoins de son organisme.
2e temps : une approche toute aussi scientifique des nutriments qui vont combler ces besoins, mais aussi de ceux qui vont générer le coté préventif, voire curatif, de l’aliment constitué.
Un vrai aliment nutritionnel est donc le plus souvent un véritable puzzle de 50 ou 60 nutriments indispensables (protéines, minéraux, vitamines, oligo-éléments, lipides, glucides, …) là où la séduction d’une belle appel-lation “Ingrédients” n’est que très anthropomorphique et sans intérêt aucun, si ce n’est de flatter le maître (“au poulet”, “à l’agneau”, “au
saumon”).
Translation - Portuguese Assim, alimentar correctamente um cão exige um processo que se divide em 2 fases:
1ª Fase: um verdadeiro conhecimento do animal, da sua fisiologia, da sua biologia e dos seus comportamentos. No fundo, das suas verdadeiras necessidades e do seu organismo.
2ª Fase: uma abordagem científica dos nutrientes que irão cobrir essas necessidades, mas também dos nutrientes que irão originar a vertente preventiva ou até mesmo curativa, do alimento elaborado. Assim, um verdadeiro alimento nutricional é muitas vezes autêntico puzzle de 50 ou 60 nutrientes indispensáveis (proteínas, minerais, vitaminas, oligoelementos, lípidos, glícidos, etc.), onde a sedução proporcionada pela bonita denominação “Ingredientes” não é mais do que antropomórfica e sem qualquer objectivo senão cativar o dono do cão (“com carne de galinha”, “com carne de borrego”, “com salmão”, etc.).
More
Less
Translation education
PhD - ESTG Leiria
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Sep 2006.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat Professional 7.0, SDL Trados Studio 2011, SDL Trados Studio 2011, Powerpoint, Trados Studio
Translation projects in several areas, especially: Medical, veterinary, Pharmacology,Travel & Tourism, video games, Music, Sports, Marketing, etc., in collaboration with world wide known multinational companies.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Language pairs
English to Portuguese
4
Specialty fields
Livestock / Animal Husbandry
2
Law (general)
1
Computers: Software
1
Other fields
Accounting
1
Keywords: veterinária desporto turismo união europeia hotelaria ambiente veterinary games video-games livestock industry cats dogs poultry tourisme génie construction law sports environment chats chiens chiots chatons quality professionalism reliable excellent rates fast accurate portuguese spanish french english tourism travel engineering