This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour Italian to Spanish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 22 - 29 EUR per hour
Spanish to Italian: Solicitud de gas en finca General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish El Solicitante, Sr. ............................................................................, con DNI nº ................................, actúa en su calidad de □ Propietario/ □ Presidente de la Comunidad de Propietarios/ □ ................................... de la finca sita en ........................., Calle .................................................. Nº ............., y debidamente facultado para este acto en virtud de los acuerdos adoptados por la Junta de Propietarios de la Comunidad de fecha ......................., copia de cuya Acta se adjunta al presente, SOLICITA a (–LA DISTRIBUIDORA–) la ejecución de la/s acometida/s y/o instalación/es común/es para el suministro de gas a la finca de referencia en las condiciones que se expresan a continuacion:
Acometida de Gas
1.- El gas será utilizado en las viviendas para usos generales de cocina, agua caliente, calefacción y otros aparatos domésticos, para lo cual cada uno de los titulares de las viviendas de la finca que deseen el suministro suscribirá la correspondiente póliza con (–LA DISTRIBUIDORA–).
Translation - Italian Il Richiedente, Sig. ............................................................................, Carta d’Identità N.º ................................, in qualità di Proprietario/ Amministratore condominiale/ ................................... del fabbricato sito in ........................., Via/Piazza .................................................. N.º ............., avendo la piena facoltà di agire in virtù degli accordi presi dall’Assemblea dei proprietari del condominio in data ......................., la cui copia del Verbale è allegata alla presente, RICHIEDE all’ (–AZIENDA DISTRIBUTRICE–) l’esecuzione del/degli allaccio/i e/o dell’/degli impianto/i comune/i per la fornitura di gas al fabbricato in oggetto alle condizioni qui di seguito esposte:
Allaccio del Gas
1.- Il gas verrà utilizzato nelle abitazioni per usi generici (cucina, acqua calda, riscaldamento, altre apparecchiature domestiche). I titolari delle abitazioni del fabbricato che richiedano la fornitura dei suddetti servizi sottoscriveranno il relativo contratto con (–l’AZIENDA DISTRIBUTRICE–).
Spanish to Italian: Folleto General field: Marketing Detailed field: Food & Drink
Source text - Spanish ¿Cómo distinguir un auténtico Queso Manchego?
Sólo el auténtico Queso Manchego lleva la placa de caseína y la contraetiqueta que garantizan su elaboración tradicional.
Ambas son distinciones con número de serie que lo identifican como un queso único. Como un producto fruto de un exhaustivo control desde su origen.
De sabor muy agradable y mantecoso, ligeramente picante y gran riqueza de aromas.Textura firme.
La elaboración de nuestros quesos combina la tecnología más vanguardista con un proceso ancestral y natural, en el que es el Maestro Quesero quien determina el momento idoneo para el corte de la cuajada y para el resto de etapas.
Translation - Italian Come distinguere un autentico Formaggio Manchego?
Soltanto l’autentico Formaggio Manchego è contrassegnato da una placca di caseina e dalla controetichetta che ne garantisce la tradizionale elaborazione.
Entrambe riportano un numero di serie che rende il Manchego un formaggio unico. Un prodotto frutto di un controllo continuo sin dall'origine.
Dal sapore molto gradevole e burroso, leggermente piccante e molto ricco di aromi, ha una consistenza compatta.
Nella produzione dei nostri formaggi convergono la tecnologia più avanzata ed un procedimento antico e naturale in cui è il Maestro Casaro a determinare il momento giusto per la rottura della cagliata e per le fasi successive.
English to Italian: Hotel information sheet General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Set in the rocky Tisa Walls area, this 4-star hotel is situated in Ostrov. It offers spacious rooms and suites with tea/coffee makers and balconies. Free wired internet and free parking is provided.
The bright rooms feature large windows, seating and working areas as well as satellite TV.
Guests can benefit from the heated indoor swimming pool, the steam bath and the jacuzzi. Massages are available upon prior reservation.
The bar is located close to the swimming pool. The wooden interior of the restaurant creates a cosy ambience. In the summertime guests can dine on the terrace.
Located in the most western part of Labske piskovce (The Elbe Sandstone Rocks), Tisa Walls provide numerous possibilities to go hiking, cycling, rock climbing and skiing, surrounded by unspoilt nature.
In the vicinity to the hotel there is a private fishing district. It is possible to buy short-term fishing permits.
Translation - Italian Ubicato nella zona rocciosa delle “pareti di Tisá”, questo hotel 4 stelle si trova ad Ostrov. Dispone di camere e suite spaziose dotate di balconi e bollitore per il tè/caffè. Sono disponibili gratuitamente collegamento a internet e parcheggio.
Le luminose camere sono dotate di ampie finestre, zona living e studio oltre alla tv satellitare.
Gli ospiti potranno usufruire di piscina coperta riscaldata, bagno turco e vasca idromassaggio. È possibile richiedere il servizio massaggi previa prenotazione.
Il bar si trova nei pressi della piscina. Gli interni in legno del ristorante creano un’atmosfera accogliente. Nel periodo estivo gli ospiti avranno la possibilità di cenare sulla terrazza.
Situate nella parte più occidentale del Labske piskvoce (Elbsandsteingebirge, letteralmente le arenarie del fiume Elba), le “pareti di Tisà” offrono varie possibilità per praticare trekking, ciclismo, arrampicata e sci, circondati da una natura incontaminata.
L'hotel si trova nelle immediate vicinanze di una zona privata di pesca, dove è possibile acquistare i relativi permessi per brevi periodi.
Italian to French: Lava cisterne Monojet General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian L’apparecchio LAVA CISTERNE MONOJET è particolarmente adatto al lavaggio di serbatoi medio-piccoli (fino a 3/4mt. di altezza).
La sua grande facilità d’uso e l’efficacia del processo di lavaggio lo rendono un valido supporto per le operazioni di sanificazione e pulizia di serbatoi o cisterne, in acciaio o in cemento.
L’apparecchio è composto da un supporto/slitta realizzato in acciaio inox, al quale si collegano a mezzo di raccordi a morsetto sia il tubo di alimentazione, sia la testina di lavaggio, quest’ultima è realizzata in acciaio inox ed ha un foro d’uscita di mm.15.
Le dimensioni di ingombro dell’apparecchio sono: cm. 44 x 20 per un’altezza di cm 28.
L’apparecchio va collegato ad una pompa centrifuga (non in dotazione) di portata adeguata a spingere l’acqua di lavaggio fino a bagnare il tetto del serbatoio.
Translation - French Le LAVEUR DE CUVES MONO-JET est notamment indiqué pour le lavage de cuves de dimensions petites et moyennes (jusqu’à 3 ou 4 m en auteur).
Un usage très aisé et l’efficacité du processus de lavage rendent cet équipment une aide irremlaçable pour toute opération de sanitation et nettoyage de cuves ou citernes en acier inox ou bêton.
L’équipment se compose d'un support réalisé en acier inox auquel se rélient, par le biais de raccords Garolla, et le tuyau d’alimentation et la tête de lavage, dont le buse est de 15 mm, les deux toujours réalisée en acier inox.
Les dimensions de l’équipment sont les suivantes : 44 x 20 cm et une auteur de 28 cm.
L’équipment doit être connecté à une pompe centrifuge (pas inclue) de débit adecuat à pousser l’eau de lavage jusqu’au plafond de la cuve.
French to Italian: Compte rendu de la session du Groupe d’experts General field: Other Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture
Source text - French Norme internationale pour l’étiquetage des boissons spiritueuses d’origine viticole
Le groupe à procédé à l’étude du projet de norme d’étiquetage des boissons spiritueuses d’origine vitivinicole.
Une présentation du système de vieillissement de « Solera » a été réalisé par le président du groupe d’experts.
Après une discussion prolongée et l’introduction de diverses modifications, le document est passé à l’étape 5 de la procédure d’adoption des résolutions.
Le groupe a décidé de réviser pour la prochaine réunion les normes de l’OIML et les normes ISO pour le contrôle destructif d’échantillons, en vue d’évaluer la possibilité de ne pas décrire dans la norme OIV le dit procédé de contrôle et d’y introduire seulement une référence aux normes internationales.
Il est à remarquer la discussion, sans avis définitif, concernant le champ d’application de la norme OIV en relation avec les produits visés.
Translation - Italian Norma internazionale per l’etichettatura delle bevande alcoliche di origine viticola
Il gruppo ha proceduto all’analisi del progetto di norma per l’etichettatura delle bevande alcoliche d’origine vitivinicola.
Il presidente del gruppo d’esperti ha presentato il sistema di invecchiamento detto “Solera”.
In seguito ad una lunga discussione e all’introduzione di varie modifiche, il documento è passato alla fase 5 della procedura di adozione delle risoluzioni.
Il gruppo ha deciso di rivedere, nella prossima riunione, le norme dell’OIML e le norme ISO per il controllo distruttivo dei campioni, ipotizzando di tralasciare, nella norma OIV, la descrizione di tale procedimento di controllo e di inserirvi soltanto un riferimento alle norme internazionali.
Di particolare interesse la discussione, che non ha raggiunto parere definitivo, sull’ambito di applicazione della norma OIV relativa ai prodotti in questione.
More
Less
Translation education
Master's degree - SSLMIT, Università di Bologna
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
French to Italian (Civil Court of Palermo, Sworn Interpreter and Tran, verified) Spanish to Italian (Civil Court of Palermo, Sworn Interpreter and Tran, verified) Italian to French (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Three adjectives to describe me: accurate , curious, focused.
One of a kind cross-culture communication consultant, I speak languages, wine, food, travel, social media and localization in its many forms (not only) translating from FR/ES/EN into IT. In other words, I give a different voices to my passions. What are yours?
For any queries or if you wish to ask for a free quote, e-mail me or just give me a call.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.