This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: An extract from an English book about French cooking General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English It is a curious fact that French dishes cooked by a Pole or a Chinaman in France are liable to seem more genuinely French than the same dishes cooked by a French cook in England. [...] It works both ways. A rosbif in Paris is not English roast beef; what the French eat and drink at le goûter would puzzle and infuriate an English nanny invited to tea. In France it is mildly surprising to find that any cooked ham goes by the name of jambon d’York, and that one of the most highly esteemed English cheeses is called le Chester. But this is quite encouraging to us, who are often mocked by the French, however amiably, for our misconceptions about their food, and scoffed at by our own catering profession, some eminent members of which are fond of claiming that English stomachs are fit only to digest roast meat, boiled vegetables and fried fish. But then all of us nowadays, except perhaps these curiously bigoted members of the catering profession, have travelled a little, and on visits abroad have acquired tastes which, so far from disagreeing with us, have become part of our daily lives.
Translation - French Il est curieux de constater que les plats français préparés en France par un Polonais ou un Chinois risquent de sembler plus authentiquement français que les mêmes plats préparés par un cuisinier français en Angleterre. Et cela vaut dans les deux sens. A Paris, un rosbif n'est pas du rôti de bœuf anglais ; ce que les Français mangent et boivent au goûter déconcerterait et exaspèrerait une nounou anglaise invitée à prendre le thé. En France, il est assez surprenant de constater que l'appellation « jambon d'York » désigne n'importe quel jambon cuit et que l’un des fromages anglais les plus fameux s'appelle le Chester.
Mais ceci est plutôt encourageant pour nous qui sommes souvent brocardés par les Français, quoique gentiment, pour nos idées fausses sur leur nourriture, et qui sommes raillés au sein de notre propre profession de restaurateurs dont quelques membres éminents se plaisent à soutenir que les estomacs anglais ne sont faits que pour digérer la viande rôtie, les légumes bouillis et le poisson frit.
Mais aujourd'hui, à l'exception peut-être de ces étranges bigots de la restauration, nous avons tous un peu voyagé et, lors de nos séjours à l'étranger, nous avons acquis des goûts qui, loin de nous déplaire, font partie de notre quotidien.
English to French: novel General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - English Vasco, smiling brightly, went out of the faculty. He had just given a lecture on Plato. And the fact that he had just been digressing on his favorite philosopher for a continuous hour, in front of an auditorium filled with students, caused him, as usual, to be in a good mood. He was going to take the coach home but got off a bit before so he could go to the stationery shop. The clerk, who saw him come in almost everyday, greeted him in a friendly way and said:
“We just got in that big shipment of paper I told you about last week.”
He told him to come with him and took him over to a huge shelf at the back of the room, on top of which the sheets were laid out. Vasco picked one of them up and examined it closely.
“So, what do you think?” the clerk asked.
“It seems like good material.”
“Yes, it’s some of the best we’ve ever had.”
Vasco agreed. The sheets he had bought lately, although of good quality, had not had the same kind of consistency, or, more then anything else, its amazing opacity.
“And the price?” he asked, before making a decision about the amount he was going to take this time.
“Well, it’s a little higher that what you usually pay,” the clerk explained, in a rather vague tone.
After making a few calculations in his brain, he suddenly announced a very high amount. Vasco frowned.
“That much?”
Translation - French Vasco, un sourire lumineux aux lèvres, sortit de la faculté. Il venait juste de donner une conférence sur Platon. Le fait d’avoir ainsi digressé sans pause durant une heure sur son philosophe préféré, devant un amphithéâtre rempli d’étudiants, le mit, une fois encore, de bonne humeur. Il allait prendre le bus jusqu’à chez lui mais en descendit un peu avant afin de se rendre à la papeterie. Le vendeur, qui le voyait entrer dans la boutique presque tous les jours, le salua amicalement et dit :
« Nous venons de recevoir cette grosse livraison de papier dont je vous parlais la semaine dernière. »
Il l'a invité à le suivre et l’a conduit au fond de la salle vers l’énorme étagère sur laquelle les feuilles étaient posées.
Vasco en a pris une et l'a examinée de près.
« Alors, qu'en pensez-vous ? » lui demanda le vendeur.
Cela semble être du bon matériel.
« Oui, un des meilleurs que nous ayons jamais eus. »
Vasco approuva.
Les feuilles qu'il avait achetées ces derniers temps, quoique de bonne qualité, n'avaient pas cette homogénéité, ni, par dessus tout, cette opacité incroyable.
« Et le prix ? » demanda-t-il avant de décider quelle quantité il allait prendre cette fois. « Eh bien, il est un peu plus élevé que celui que vous payez d’habitude, » expliqua le vendeur, sur un ton plutôt évasif.
Après quelques calculs mentaux, il annonça soudain un montant très élevé. Vasco fronça les sourcils.
« Tant que ça ? »
Spanish to French: Consejos de belleza General field: Other Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Spanish Comienza el día eliminando con un tónico todas las impurezas de tu rostro. Es la manera más eficaz para preparar tu piel. Por la noche desmaquíllate con una leche o gel jabonoso adaptado a ti; después repite con el tónico.
Translation - French Commence ta journée par l’application d’un tonique afin d’éliminer toutes les impuretés du visage. C’est la manière la plus efficace de préparer la peau. Le soir, démaquille-toi avec un lait ou un gel savonneux adapté à ton type de peau, puis applique à nouveau le tonique.
Spanish to French: Lluvia de estrellas General field: Science Detailed field: Astronomy & Space
Source text - Spanish Esta brillante lluvia de estrellas es una de las más imprevisibles del año, hasta el punto de que ha llegado a escupir 700 fogonazos por hora. Hoy alcanza su pico máximo. Los meteoros que surcarán el firmamento, en realidad basura cósmica a la que pedir deseos, serán brillantes. Se hacen visibles en una primera toma de contacto con la atmósfera a 100 km de altura y suelen desaparecer cuando bajan a los 50 km.
Translation - French Cette brillante pluie d’étoiles est l'une des plus imprévisibles de l’année, au point de faire jaillir 700 éclairs par heure. Elle atteint aujourd’hui son paroxysme. Les météores qui vont sillonner le firmament, en réalité des débris cosmiques auxquels nous adressons nos vœux, seront lumineux. Ils deviennent visibles au premier contact avec l’atmosphère à 100 km d’altitude et disparaissent généralement lorsqu'ils descendent à 50 km.
Spanish to French: Experimento con macacos General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - Spanish Un experimento con macacos demuestra que son capaces de relacionar números con símbolos y resolver aritmética básica. Según un grupo de investigadores de la Escuela de Medicina de Harvard en Boston, los macacos rhesus son perfectamente capaces de hacer sumas sencillas después de cierto entrenamiento.
Translation - French Une expérience réalisée avec des macaques démontre leur capacité à relier des nombres avec des symboles et à résoudre des opérations arithmétiques basiques. Selon un groupe de chercheurs de l’École de Médecine de Harvard à Boston, les macaques rhésus sont parfaitement capables de faire de simples additions après une phase d’apprentissage.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université d'Orléans
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
Native French speaker, I have been working as a self-employed
translator (from English to French /
from Spanish to French / from English to French Can.), transcriber
and copywriter (in French) since April 2007.
AUDIO
TRANSCRIPTION
June 2009
- June 2016
Transcription of
audio files & Translation of
internal company documents (EN>FR) for several Parisian palaces
(Crillon, Le Bristol, Concorde Opéra, Prince de Galles, Le Ritz, etc.).