This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese: dialogues at one inch above the ground
Source text - English If there is one ingredient in human spirituality that qualifes as truly universal, it is the quest for satisfaction. It runs
through history like a bright red thread on which every pearl of culture and language and religious belief, the bright and the dull, the noble and the ignoble, can be strung in single array.
But precisely because the quest for satisfaction is so ubiquitous a feature of human life, there can be no ?nal consensus about what it means to be satis?ed. The very idea of feeling ?full? is in constant ?ux from one stage in life to the next, from one age to the next. What is more, the quest of one satisfaction almost always obliges us to dispense with the quest of others; and no satisfaction is ever quite enough to quench the thirst for still more. In a word, the pursuit of satisfaction always requires concrete insight into just how much is enough. This is the bedrock of what we now call spirituality. It is also solid ground from which persons raised in the Christian tradition can contemplate the rich inheritance of the Buddhist tradition.
Translation - Portuguese Se hᠵm ingrediente na espiritualidade humana, que se qualifica como verdadeiramente universal, 頡 busca da satisfa磯. Corre atrav鳠da hist como um brilhante fio vermelho no qual cada p鲯la de cultura e linguagem e cren硠 religiosa, o brilho e o obscuro, o nobre e o ign, podem ser enfileirados em um ? arranjo.
Mas, precisamente porque a busca da satisfa磯 頵ma caracter���ica t㯠ub���a da vida humana, n㯠pode haver nenhum consenso final sobre o que significa estar satisfeito. A pra id驡 de se sentir ?pleno? estᠥm fluxo constante de um est᧩o na vida para outro, de uma 鰯ca para outra. E mais ainda, a busca pela pra satisfa磯 quase sempre nos obriga a prescindir a busca dos outros; e satisfa磯 alguma nunca 頲ealmente bastante para saciar a sede de se querer mais ainda. Em poucas palavras, a procura pela satisfa磯 sempre requer percep磯 concreta sobre o quanto 頢astante. Este 頯 alicerce do que ngora chamamos de espiritualidade. ɠtamb魠base sa da qual as pessoas criadas na tradi磯 crist㠰odem contemplar a rica heran硠da tradi磯 budista.
English to Portuguese: The Spirit of Sao Paulo
Source text - English We recognize that improved coherence between national and international efforts and between the international monetary, financial and trading systems is fundamental for sound global economic governance. We are committed to improving the coherence between those systems in order to enhance their capacities to better respond to the needs of development. The institutional dimension in terms of improved global governance is central here. We should also continue working on the creation of positive synergies between trade and finance and on how to link these efforts to development. In particular, attention should be devoted to improving international capital flows for development, through, inter alia, innovative financial mechanisms, as well as to dealing with the volatility of international capital markets. Measures to ensure long-term debt sustainability of developing countries should also continue to be subject to serious consideration and appropriate action.
10. We should also focus on future challenges and opportunities. In addition to national resources, capital accumulation and availability of labour, new factors such as information, innovation, creativity and diversity constitute the dynamic forces of today’s world economy. We are committed to bridging the digital divide and ensuring harmonious, fair and equitable development for all and to building an inclusive information society, which will require partnership and cooperation among Governments and other stakeholders, i.e. the private sector, civil society and international organizations.
Translation - Portuguese Reconhecemos que uma maior coerência entre os esforços nacionais e internacionais e entre os sistemas internacionais monetário, financeiro e comercial é fundamental para uma sólida governança econômica global. Temos o compromisso de intensificar a coerência entre esses sistemas a fim de aumentar sua capacidade de responder melhor às necessidades de desenvolvimento. A dimensão institucional em termos de melhor governança global é fundamental aqui. Devemos, também, continuar a trabalhar na criação de sinergias positivas entre comércio e finanças e em como ligar esses esforços ao desenvolvimento. Em particular, deve-se dedicar a atenção a melhorar os fluxos internacionais de capital para o desenvolvimento, através inter alia de mecanismos financeiros inovadores, assim como a
lidar com a volatilidade dos mercados internacionais de capital. As medidas para assegurar a sustentabilidade da dívida no longo prazo dos países em desenvolvimento devem continuar a
ser objeto de reflexão séria e ação apropriada.
10. Devemos, também, focar as oportunidades e os desafios futuros. Além dos recursos nacionais, a acumulação de capital e a disponibilidade de trabalho, novos fatores como informação, inovação, criatividade e diversidade constituem as forças dinâmicas da economia
mundial. Temos o compromisso de fazer uma ponte na divisão digital e assegurar o desenvolvimento harmonioso, justo e eqüitativo para todos e a construir uma sociedade de informação inclusiva, que exigirá a parceria e a cooperação entre os Governos e outras partes interessadas, isto é, o setor privado, a sociedade civil e as organizações internacionais.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - PUC-RJ
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Dec 2003.