This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Jack London's The Call of the Wild (excerpt) General field: Art/Literary
Source text - English Day and night the ship throbbed to the tireless pulse of the propeller, and though one day was very like another, it was apparent to Buck that the weather was steadily growing colder. At last, one morning, the propeller was quiet, and the Narwhal was pervaded with an atmosphere of excitement. He felt it, as did the other dogs, and knew that a change was at hand. François leashed them and brought them on deck. At the first step upon the cold surface, Buck's feet sank into a white mushy something very like mud. He sprang back with a snort. More of this white stuff was falling through the air. He shook himself, but more of it fell upon him. He sniffed it curiously, then licked some up on his tongue. It bit like fire, and the next instant was gone. This puzzled him. He tried it again, with the same result. The onlookers laughed uproariously, and he felt ashamed, he knew not why, for it was his first snow.
Translation - Spanish Día y noche el barco latía con el pulso infatigable de la hélice, y aunque cada día se parecía mucho a los demás, era evidente para Buck que el clima se hacía cada vez más frío. Por fin, una mañana, la hélice se detuvo y una atmósfera de excitación se extendió por el Narval. Buck la sintió, como los otros perros, y supo que se acercaba un cambio. François les puso las correas y los llevó a cubierta. Con el primer paso sobre la superficie helada, la pata de Buck se hundió en algo pastoso y blanco muy parecido al barro. Bufando, retrocedió de un salto. Más de esta cosa blanca caía por el aire. Se sacudió, pero más cosa le cayó encima. La olfateó curioso, después recogió un poco con la lengua. Ardía como el fuego, y al instante desaparecía. Eso lo intrigaba. Probó otra vez, con el mismo resultado. Los que miraban rieron con fuerza y se sintió avergonzado, sin saber por qué, pues era su primera nevada.
English to Spanish: A Girl (Ezra Pound) General field: Art/Literary
Source text - English The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.
Translation - Spanish El árbol entró en mis manos,
La savia trepó a mis brazos,
El árbol creció en mi pecho...
Desciende,
Las ramas salen de mí, como brazos.
Árbol eres,
Musgo eres,
Eres violetas bajo el viento.
Una niña eres, tan lejana.
Y es absurdo para el mundo.
English to Spanish: Lord Dunsany's Bethmoora (excerpt) General field: Art/Literary
Source text - English There is a faint freshness in the London night as though some strayed reveler of a breeze had left his comrades in the Kentish uplands and had entered the town by stealth. The pavements are a little damp and shiny. Upon one's ears that at this late hour have become very acute there hits the tap of a remote footfall. Louder and louder grow the taps, filling the whole night. And a black cloaked figure passes by, and goes tapping into the dark. One who has danced goes homewards. Somewhere a ball has closed its doors and ended. Its yellow lights are out, its musicians are silent, its dancers have all gone into the night air, and Time has said of it, "Let it be past and over, and among the things that I have put away."
Shadows begin to detach themselves from their great gathering places. No less silently than those shadows that are thin and dead move homewards the stealthy cats. Thus have we even in London our faint forebodings of the dawn's approach, which the birds and the beasts and the stars are crying aloud to the untrammeled fields.
Translation - Spanish Una frescura lánguida inunda la noche de Londres, parece que una brisa vivaz y descarriada abandonó a sus camaradas en las tierras altas de Kent para entrar sigilosa a la ciudad. Las veredas están húmedas y resbaladizas. Un taconeo lejano nos invade los oídos, que a esta hora tardía se han aguzado. Los pasos suenan cada vez más fuertes, conquistan la noche. Y una figura de capa negra pasa de largo, se adentra en la oscuridad. Alguien que ha bailado vuelve a su hogar. En alguna parte, una fiesta terminó y cerró sus puertas. Las luces amarillas están apagadas, los músicos están en silencio, los bailarines se desvanecieron en el aire nocturno y el Tiempo dice: «Que se convierta en pasado, como todas las cosas que he dejado atrás».
Las sombras comienzan a desprenderse de los paraninfos donde se reúnen. Tan silenciosos como esas sombras escuálidas y muertas se mueven hacia sus guaridas los furtivos gatos. Así pues, incluso en Londres tenemos débiles presagios de la llegada del alba que las aves, bestias y estrellas claman a viva voz en los campos sin tranqueras.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Mar 2007. Became a member: Jul 2012.
Across, Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, QT Linguist, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Bio
I am a freelance translator specialized in creative translation. I started working in the industry in 2006 while I was in college and I entered the gaming industry in 2008. I focused mostly on localisation (websites, games and IT) until 2011, when I added literature and comics to my working fields. Currently, I am part of Ludus, an independent network of freelancers (www.ludusvisualis.com). My skills are not limited to translation, I am also a writer and editor. I have recently worked in more than 5 published titles, which include the Latin American editions of two novels by American author Scott Nicholson (available via Amazon), a pulp magazine, an illustrated short story and several graphic novels. I was also published in the last anthology of Bath Flash Fiction (see https://bathflashfictionaward.com/2017/10/october-2017-award-long-list/).
Keywords: videogames, localization, software, movies, rock journalism, comics, subtitles, literature