This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
<B>Welcome to my profile! It is also available in Portuguese and Spanish.</B>
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 17 - 18 GBP per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 17 - 18 GBP per hour Portuguese to English - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 17 - 18 GBP per hour English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 17 - 18 GBP per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.06 - 0.06 GBP per word / 17 - 18 GBP per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese: The tree with healing properties General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English The tree with healing properties
by Scott Jones (Footsteps Magazine 36, Tearfund)
The forests of SW cameroon are a valuable natural resource. There are many conflicts of interest among and between local people, government agencies and companies. One example is about the harvesting of a useful tree called Prunus africana. A European company uses the Prunus bark to make a medicine to treat a type of cancer. Local people earn money by supplying the company with the bark. Demand for the Prunus bark is high and rapid harvesting threatens its survival.
In one area a long-standing conflict was deepening among villagers, the company and the Ministry of Environment and Forests (MINEF). Staff from a government project were working in the area to manage the conflict. The goal was for everyone involved to reach agreement on how to obtain the benefits from harvesting Prunus without completely destroying it, damaging the environment and being angry with each other.
Prunus africana - rapid harvesting threatens its survival
The conflicts were intense – there seemed to be no way out. Some people were very angry and used force, even physical violence, to get their own way, ignoring the rights of others. Some people lacked confidence and withdrew from any confrontation.
The first meeting
We begin at a village meeting to which interested villagers came. The meeting was run by a three-person team from the government project. The purpose of the meeting was to agree a ‘village’ approach to the next meeting when the company and government ministry would be present.
The meeting started promisingly but soon became heated – it was clear the village was not united. Three main sections of village opinion appeared: the elders, the women and the youths. Each group had different ideas, their own opinion leaders and quiet people. It was clear there were deep conflicts between the groups, not just about the Prunus harvesting. Whilst most shared the goal of gaining income from the Prunus without over-harvesting it, mistrust and misunderstandings were common.
The project team called for a temporary break in the meeting. They then met separately with different groups and individuals. The team listened, came to understand people’s viewpoints and offered suggestions. Tempers cooled as some common ground was established. The village meeting was restarted and progressed well. The villagers did not reach a united position to present to the company. But they did agree that, before this was possible, they had to solve their own problems between elders, women and youths. They also agreed that each person would try to understand others’ points of view and to think creatively to find ways forward. The meeting ended but for several days the team continued to meet with village groups.
The second meeting
The second meeting took place two weeks later. The villagers, a company representative and two government officials were present. The project team again led the meeting but this time they were not neutral: they had an interest in a particular outcome – sustainable management of the forest resources for the benefit of the community. They had stopped being mediators and had, in fact, become brokers (see page 11).
The meeting started badly when several participants arrived late. Each group presented its position and these were discussed. Heated arguments emerged and some participants walked out.
There were two main difficulties. Firstly, the divisions within the village were still very obvious. Secondly, people had high expectations of the meeting. The team called for a break for tempers to cool and for small group discussions to take place. When the meeting restarted, its goal was changed to one of simply trying to understand others’ points of view and concerns. Agreement or solutions would have to come later, after people checked that all points of view had been expressed and understood.
Slow progress
Discussions continued and concerns were brought out into the open. How much bark could be harvested? By whom? How was payment to be calculated? Who would get the money? How much should go to village funds? At times, the debate became heated again. The team skilfully kept the agenda under control.
Final agreement was not reached but progress was made. The meeting had several important outcomes. In spite of the anger and strong emotions, communications had been maintained. Everyone felt a commitment to finding a solution. Everyone had expressed their point of view and had begun to understand the viewpoints of others. The real issues, some of them previously hidden, had been brought out into the open. Everyone agreed to continue with more carefully timetabled objectives – aiming towards a final agreement.
Describing a conflict
Build up a description of the conflict if possible with all the conflicting groups together. It usually helps to write the description down on paper; but don’t do this if illiterate people will feel left out. If appropriate, draw pictures and maps to show the areas of conflict.
What is the issue?
Which individuals and groups are involved? Don’t forget to include those who may have withdrawn or whose voice is not being heard.
What is the viewpoint of each party?
What are the needs, hopes and concerns of each party?
What is the history of the conflict, of past misunderstandings and relationships?
What power does each party have?
What solutions to the conflict does each party have?
What solutions may be acceptable to everyone?
Translation - Portuguese A árvore com propriedades medicinais
Scott Jones (Revista Passo a Passo 36, Tearfund)
As florestas do sudoeste da República dos Camarões são recursos naturais valiosos. Existem muitos conflitos de interesses entre as pessoas da região, as agências governamentais e as empresas. O uso de uma árvore útil, chamada Prunus Africana, é um exemplo. Uma empresa européia usa a casca desta árvore para produzir um remédio para o tratamento de um tipo de câncer. As pessoas da região são pagas pela casca que é fornecida para a empresa. A procura pela casca desta árvore é alta e a sua extração acelerada ameaça a sua sobrevivência.
Um conflito existente há muito tempo estava piorando em uma das áreas entre os moradores dos povoados, a empresa e o Ministério do Meio-Ambiente e de Florestas (MINEF). Os funcionários de um projecto governamental estavam trabalhando na região para administrar o conflito. O objectivo era envolver todas as pessoas em questão no sentido de obterem um acordo sobre como beneficiar-se através do uso da árvore Prunus sem destruí-la completamente, sem prejudicar o meio-ambiente ou criar divisões entre as pessoas.
Os conflitos eram intensos – parecia que não havia saída. Algumas pessoas estavam muito zangadas e usaram a força, até mesmo violência física, para conseguirem impor as suas idéias, ignorando os direitos alheios. Algumas pessoas não tinham confiança e evitaram quaisquer confrontações.
A primeira reunião
Nós começamos em uma reunião do povoado, onde os moradores interessados estiveram presentes. A reunião foi liderada por uma equipe de três pessoas de um projeto governamental. O propósito da reunião era chegar a um acordo sobre a abordagem a ser usada pelo povoado na próxima reunião, onde representantes da empresa e do ministério governamental estariam presentes.
A reunião foi iniciada de maneira promissora, mas logo tornou-se agitada – ficou claro que o povoado não estava unido. Surgiram três grupos principais, que formavam opiniões: anciões, mulheres e jovens. Cada grupo tinha idéias diferentes, líderes de opiniões e pessoas quietas. Ficou claro que existiam conflitos profundos entre os grupos, não somente sobre o cultivo da árvore Prunus. Apesar da maioria das pessoas partilharem o objetivo de ganhar um sustento através da árvore Prunus, sem cometer exageros na sua extração, os mal entendidos e a desconfiança eram comuns.
A equipe do projeto pediu uma pausa durante a reunião. Eles, então, se reuniram separadamente com os vários grupos e indivíduos. A equipe ouviu, procurou compreender os pontos de vista das pessoas e fez sugestões. As pessoas acalmaram-se ao verem que alguns fatores em comum foram identificados. A reunião do povoado foi recomeçada e progrediu bem. Os moradores não chegaram a um acordo quanto ao que seria apresentado à empresa. No entanto, eles concordaram que, antes que isto fosse possível, eles teriam que resolver os seus próprios problemas entre os anciões, as mulheres e os jovens. Eles também concordaram que cada pessoa tentaria compreender os pontos de vista dos demais e pensaria de maneira criativa para identificar o caminho a ser seguido. A reunião foi concluída, mas durante vários dias, a equipe continuou reunindo-se com os grupos do povoado.
A segunda reunião
A segunda reunião foi realizada depois de duas semanas. Os moradores do povoado, os representantes da empresa e duas autoridades governamentais estavam presentes. A equipe do projeto liderou a reunião novamente mas, desta vez, eles não permaneceram neutros: eles estavam interessados em um resultado específico – a administração sustentável dos recursos florestais para o benefício da comunidade. Eles pararam de ser mediadores e tornaram-se, na verdade, intermediários (veja a página 11).
A reunião foi iniciada de maneira ruim, pois várias pessoas chegaram atrasadas. Cada grupo apresentou a sua posição, as quais foram discutidas. Algumas discussões foram agitadas e alguns participantes foram embora.
Houve duas dificuldades principais. Em primeiro lugar, as divisões dentro do povoado ainda eram óbvias. Em segundo lugar, as pessoas tinham expectativas muito grandes quanto à reunião. A equipe pediu uma pausa para que as pessoas se acalmassem e fossem realizadas discussões em grupos pequenos. Quando a reunião foi recomeçada, o seu objetivo foi mudado no sentido de simplesmente tentar compreender os pontos de vista e preocupações dos demais. Os acordos e soluções teriam que ser conseguidas posteriormente, depois das pessoas se certificarem de que todos os pontos de vista haviam sido expressados e compreendidos.
Progresso vagaroso
As discussões continuaram e as preocupações foram trazidas à tona. Que quantidade de casca podia ser extraída? Por quem? Como deveria ser calculado o pagamento? Quem ficaria com o dinheiro? Quanto deveria ser destinado ao fundo de reservas do povoado? Em algumas ocasiões, o debate tornou-se novamente agitado. A equipe habilmente manteve o programa sob controle. Não foi possível chegar a um acordo final, mas progrediu-se. A reunião teve vários resultados importantes. Apesar da raiva e das emoções fortes, a comunicação foi mantida.Todos se sentiram comprometidos a encontrarem uma solução. Todos haviam expressado os seus pontos de vista e começado a compreender os pontos de vista dos demais. As questões verdadeiras, algumas das quais haviam sido ocultadas anteriormente, haviam sido trazidas à tona. Todos concordaram em continuar com objetivos mais pontuais – voltados a alcançar um acordo final.
Descrevendo um conflito
Descreva o conflito, se possível reunindo todos os grupos envolvidos. Geralmente é útil descrever o conflito por escrito, mas não faça isto se as pessoas analfabetas se sentirem isoladas. Se for apropriado, desenhe figuras e mapas para mostrar as áreas de conflito.
Qual é a questão?
Que indivíduos e grupos estão envolvidos? Não se esqueça de envolver aqueles que talvez tenham se retraído ou cuja voz não esteja sendo ouvida.
Qual é o ponto de vista de cada grupo?
Quais são as necessidades, esperanças e preocupações de cada um deles?
Qual é a história do conflito, de antigos mal entendidos e relacionamentos?
Que poderes cada grupo possui?
Que soluções cada grupo tem para o conflito?
Que soluções talvez sejam aceitas por todos?
English to Portuguese: Addressing clean water access issues through church and community mobilisation: a case study from the Democratic Republic of Congo General field: Science Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Issue-focused church and community mobilisation
Addressing clean water access issues through
church and community mobilisation: a case study
of the CBCA Baptist Church in DRC
1. Context
CBCA (Communauté des Eglises Baptistes au Centre de l‘Afrique1) is a Baptist denomination which is a
member of the National Council of Protestant Churches in the Democratic Republic of Congo. CBCA
has 140 parishes and sub-parishes with a total number of approximately 90,000 members all over the
country. The headquarters is located in the city of Goma, North Kivu province.
CBCA has been supported in the past (since the early 1940s) by German and American missionaries.
Since the early 1940s, evangelism by missionaries was accompanied by creation of schools and health
centres. In mid-1970s, American and German missionaries started withdrawing, leaving the church
management to nationals. Currently, CBCA is entirely led by Congolese with no presence of foreign
missionaries.
Besides evangelism, CBCA runs primary and secondary schools, two hospitals, four guest-houses, a
number of health centres and other community development programmes.
2. Community mobilisation by CBCA for water supply in Muku village
In 1993, a pastor who was a CBCA district supervisor undertook the initiative to solve the problem of
potable water in Muku village, the headquarters of his church district.
The villagers of Muku had been suffering from water-borne diseases for many years and the local
health centre, also built by CBCA, was always reporting a big number of water-borne diseases among
the patients. A local NGO based in the city of Bukavu (20 kilometres from Muku) started some work
with water springs protection in 1990 but this did not solve the problem because water springs were
situated a long way away and women were tempted to draw water from nearby streams.
The district pastor convened a meeting to discuss the water issue. Participants included the village
chief, village elders, and nurses of the health centres, leaders of youth and women groups and
representatives from other churches. Under the pastor‘s facilitation, participants analysed the
problem, its consequences in the village and constraints that hindered success of previous solutions.
They agreed on the idea widely supported in the meeting to construct water canalization and get
water on taps in the village. The pastor suggested that participants choose a motto at the end of the
meeting that would be used to activate all villagers‘ commitment to the project. They choose:
—Simama na tenda juu maji ipatikane Muku“( Swahili sentence meaning ”Stand up and act for water in
Muku‘).
After the meeting, the district pastor went to discuss with the Catholic priest who was in charge of Muku area for the Catholic Church. The priest did not attend the meeting, saying that he did not believe that Muku villagers would be able to make significant local contributions to encourage any donor who would accept to support a water canalization project in Muku. After their discussion, the priest encouraged the pastor and promised to join in the effort later, but only if evidence of greater local participation was obtained because he had seen other initiatives failing due to weak local participation in Muku.
The pastor and evangelists in Muku district were then called to another meeting to discuss strategy to mobilise people in their local churches for the project. They started sensitising church members during services and church meetings. A contribution of 5,000 zaires2 per adult (equivalent to 5 US $) was agreed upon, and people could pay either in cash or in kind. After two months, the CBCA district collected money and in-kind contributions totalling 650,000 zaires (1,300 $).
On the third month, the district pastor convened another big meeting in the village where he reported on contributions made by CBCA members, promises made by the Catholic parish to join in if greater local participation was obtained, and contacts undertaken in Bukavu by CBCA to get technical support
from Comité Anti-Bwaki, an NGO with experience in water canalisation construction. A committee was created to gather
contributions from all the groups and to pilot the project. The district pastor was elected head of the committee.
Then, a competition for more contributions arose among different groups of villagers. After a month, Comité Anti-Bwaki
came to do the technical study for the canalisation and established the budget for the project. The committee went to
meet the Catholic priest. He was amazed by the progress, advocated for the project to the Bukavu Catholic Diocese and
got a significant contribution from the diocese. The Catholic diocese promised to contribute with 5 kilometres of PVC pipes
out of the 7 kilometres needed for the project. CBCA headquarters in Goma contributed also with 50 50-kilo bags of
cement.
Implementation started with regular meetings held by the project committee to report to villagers and to encourage their
participation. Villagers dug the whole canal themselves under technical supervision of Comité Anti-Bwaki. A water
engineer and two other technical staff were assigned to the project for three months by Comité Anti-Bwaki as
contributions from the NGO.
At the end of October 1993, the project was completed. A water maintenance committee was put in place. A huge
celebration was organised in Muku with participation of provincial government authorities, church leaders, NGOs and the
local population. It took 7 months from the first meeting to the project completion.
3. After the water project
Enthusiasm from the water project success became a foundation for other village initiatives. The district pastor suggested to transform the water project committee into a Muku Development Committee (MDC) but did not accept to continue chairing it. He remained only as an adviser. MDC became a registered local NGO and is still active. CBCA has successfully conducted other projects in Muku (the construction of a secondary school with huge village participation; the
transformation of the small health centre into a referral health centre; and an agricultural extension project focussing on
soya planting and rabbit breeding). MDC has played a key role in the success of the CBCA agricultural project. MDC itself
has continued to maintain the water supply facilities in Muku, and an extension has been made to construct stand points
in schools and other places in the village. During the war period (1998-2002) MDC was the main local partner for relief
projects by international organisations (ICRC, IRC, Malteser and Christian Aid) in Muku.
4. Key lessons from the case study
The following lessons can be drawn from this experience.
• A committed church leader is important to the success of a church-driven community project
• Broader dialogue in the community beyond religious borders is important for a church willing to mobilise the community for a specific action
• Starting a community mobilisation process around a project which can get immediate concrete results solving
people‘s problems can help the process to get a good initial momentum
• Inspiration by visionary leaders, regular communication, discussion and reporting around issues can sometimes
play the role of training even without formal training of people involved in community mobilisation processes.
5. Some principles for replication of this approach
1. Use such an approach in a context where the church is already committed to integral mission, and where there is
no theological problem to convince pastors and evangelists on the importance of dealing with social action as part
of the church‘s mission.
2. Use the approach mainly when dealing with projects addressing needs recognised as priorities by the community.
Translation - Portuguese Mobilização de igrejas e comunidades em torno de uma determinada questão
Enfrentando questões de acesso à água potável através da mobilização de igrejas e comunidades: um estudo de caso da Igreja Batista na República Democrática do Congo
1. Contexto
A CBCA (Communauté des Eglises Baptistes au Centre de l’Afrique ) é uma denominação batista filiada ao Conselho Nacional de Igrejas Protestantes na República Democrática do Congo. A CBCA tem 140 paróquias e sub-paróquias, com cerca de 90 mil membros em todo o país. Sua sede está localizada na cidade de Goma, na Província de Kivu Norte.
A CBCA foi apoiada por missionários alemães e americanos até o início da década de 40. Desde então, o trabalho de evangelismo feito pelos missionários foi acompanhando da construção de igrejas e centros médicos. Na metade da década de 70, os missionários americanos e alemães começaram a sair do país, deixando a administração da igreja para os congoleses. Atualmente, a CBCA é totalmente liderada pelos congoleses, sem a participação de missionários estrangeiros.
Além do trabalho de evangelismo, a CBCA administra escolas primárias e secundárias, dois hospitais, quatro casas de hóspedes, vários centros de saúde e outros programas de desenvolvimento comunitário.
2. Mobilização comunitária da CBCA para conseguir abastecimento de água no vilarejo de Muku
Em 1993, um pastor que atuava como supervisor distrital da CBCA realizou essa atividade para solucionar o problema da água potável no vilarejo de Muku, onde estava a sede da sua igreja para aquele distrito.
Os moradores de Muku estavam sofrendo com doenças transmitidas pela água há muitos anos e o centro médico local, que também foi construído pela CBCA, estava sempre relatando uma alta incidência de doenças desse tipo entre os pacientes. Uma ONG local, sediada na cidade de Bukavu (a uma distância de 20 quilômetros de Muku) começou a proteger as fontes de água em 1990, mas isso não solucionou o problema porque as fontes estavam muito distantes e as mulheres acabavam coletando água dos riachos mais próximos.
O pastor daquele distrito convocou uma reunião para discutir a questão da água. Entre os participantes estavam o chefe e os anciãos do vilarejo, as enfermeiras dos centros de saúde, os líderes de grupos de jovens e de senhoras e os representantes de outras igrejas. Com o apoio do pastor, os participantes analisaram o problema, suas conseqüências no vilarejo e as limitações que inviabilizaram iniciativas anteriores. A iniciativa de canalização da água e da instalação de torneiras no vilarejo recebeu amplo apoio. O pastor sugeriu que os participantes escolhessem um lema no final da reunião para motivar a participação de todos os moradores naquele projeto. Eles escolheram o seguinte lema: “Simama na tenda juu maji ipatikane Muku” (uma frase no idioma Suaíli que significa ‘Coloque-se de pé e lute pela água em Muku’).
Depois da reunião, o pastor daquele distrito foi conversar com o sacerdote católico para perguntar quem era o responsável pela Igreja Católica na região de Muku. O sacerdote não participou na reunião e disse que não acreditava que os moradores de Muku conseguiriam contribuições locais suficientes para incentivar algum doador a apoiar o projeto de canalização de água em Muku. Depois da conversa que tiveram, o sacerdote incentivou o pastor e prometeu unir-se àquela iniciativa posteriormente se houvesse evidências de uma maior participação local porque ele havia visto outras iniciativas que falharam devido à pouca participação dos moradores de Muku.
O pastor e os evangelistas do Distrito de Muku foram convocados para participar em outra reunião onde seria discutida uma estratégia de mobilização dos membros das igrejas locais em favor do projeto. Eles começaram conscientizando os membros das igrejas durante os cultos e outras reuniões da igreja. Uma contribuição de cinco mil zaires por adulto (equivalente a cinco dólares americanos) foi concordada, a qual podia ser paga em dinheiro ou espécie. Depois de dois meses, o distrito coberto pela CBCA fez uma coleta de contribuições em dinheiro e espécie, totalizando 650 mil zaires (ou 1.300 dólares americanos).
No terceiro mês, o pastor daquele distrito convocou outra reunião importante no vilarejo, quando o mesmo mencionou as contribuições feitas pelos membros da CBCA, a promessa feita pelo sacerdote católico de unir-se à iniciativa se houvesse uma maior participação local e os contatos feitos em Bukavu por parte da CBCA para obter o apoio técnico da organização ‘Comité Anti-Bwaki’, uma ONG experiente na área de canalização da água. Foi formado um comitê para reunir as contribuições de todos os grupos e implementar um projeto piloto. O pastor daquele distrito foi eleito presidente daquele comitê.
Em seguida, houve uma competição por mais contribuições entre os diferentes grupos de moradores. Depois de um mês, a ONG ‘Comité Anti-Bwaki’ fez um estudo técnico para o trabalho de canalização e definiu o orçamento do projeto. O comitê se reuniu com o sacerdote católico e, impressionado com o progresso que havia sido feito, o sacerdote defendeu o projeto diante da Diocese Católica de Bukavu, garantindo uma contribuição significativa para o mesmo. A diocese católica prometeu contribuir com 5 quilômetros de tubos de PVC, dos 7 quilômetros que o projeto necessitava. A sede da CBCA em Goma contribuiu com 50 sacos de cimento de 50 quilos cada.
A implementação começou com reuniões periódicas realizadas pelo comitê do projeto para prestar relatórios aos moradores e incentivar a participação dos mesmos. Os próprios moradores cavaram o canal, sob a supervisão técnica da ONG ‘Comité Anti-Bwaki’. Um engenheiro hidráulico e dois outros técnicos foram disponibilizados pela ONG ‘Comité Anti-Bwaki’ por três meses, para apoiar o projeto.
O projeto foi terminado no final de outubro de 1993. Um comitê de gestão da água foi implementado. Foi organizada uma grande festa em Muku com a participação das autoridades do governo provincial, dos líderes das igrejas, das ONGs e da população local. Levou sete meses desde a primeira reunião até a conclusão do projeto.
3. Depois do projeto de abastecimento de água
O entusiasmo gerado pelo projeto de abastecimento de água serviu de exemplo para outras iniciativas dos vilarejos. O pastor daquele distrito sugeriu transformar o comitê do projeto de abastecimento de água em um grupo mais amplo que foi denominado Comitê de Desenvolvimento de Muku (CDM). No entanto, o pastor não quis presidir o novo Comitê e permaneceu na função de assessor. A CDM se tornou uma ONG registrada e continua em funcionamento. A CBCA realizou outros projetos com êxito em Muku, tal como a construção de uma escola secundária com uma grande participação do vilarejo. Eles também transformaram um pequeno posto de saúde em um centro médico. Também foi desenvolvido um projeto de extensão agrícola, priorizando o plantio da soja e a criação de coelhos. A CDM teve um papel importante no sentido de garantir o êxito do projeto agrícola da CBCA. A CDM continuou mantendo as instalações de abastecimento de água em Muku e chegou a fazer algumas melhorias em escolas e outros lugares do vilarejo. Durante o período da guerra (de 1998 a 2002), a CDM foi o principal parceiro local nos projetos emergenciais executados por organizações internacionais em Muku, tais como a ICRC, IRC, Malteser e a Christian Aid.
4. Principais lições aprendidas através deste estudo de caso
As seguintes lições podem ser aprendidas a partir dessa experiência:
• O envolvimento de um líder comprometido da igreja local é importante para o sucesso de um projeto comunitário dirigido pela igreja
• É importante manter um diálogo amplo na comunidade, indo além das barreiras religiosas para que uma igreja se disponha a mobilizar a comunidade para uma ação específica
• Ao fazermos um trabalho de mobilização comunitária ao redor de um projeto que esteja alcançando resultados visíveis e que também esteja resolvendo um problema comunitário poderá ajudar o processo a obter apoio logo no seu início.
• A inspiração de líderes visionários, uma comunicação periódica, discussões e relatos sobre determinadas questões poderão ter uma papel importante no processo de capacitação, mesmo quando não é dado um treinamento formal em processos de mobilização comunitária.
5. Alguns princípios relacionados à replicação desta abordagem
1. Use uma abordagem como esta em contextos onde a igreja já esteja comprometida com a missão integral e onde não haja problemas de natureza teológica para convencer os pastores e evangelistas sobre a importância da ação social, como parte da missão da igreja.
2. Use esta abordagem principalmente no caso de projetos que estejam atendendo necessidades priorizadas pela comunidade.
English to Portuguese: Project Cycle Management: an Introduction General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Project Cycle Management: an Introduction
Introduction
Project cycle management (PCM) is the term given to the process of planning and managing projects, programmes and organisations. It is used widely in the business sector and is increasingly being used by development organisations.
Development projects sometimes fail because they are badly planned and do not take account of some important factors, particularly the needs and views of stakeholders. PCM is based around a project cycle, which ensures that all aspects of projects are considered. A central value of the PCM method is that aspects of the project are reconsidered throughout the project cycle to ensure that any changes which have occurred are included in the project design. As a result, projects are more likely to be successful and sustainable.
PCM involves a set of planning tools which feed into the logical framework (commonly known as a log frame). The log frame is a table which gives a summary of the project plans.
Some donors now expect log frames to be submitted alongside project proposals. Log frames can seem quite complex to many people. This means that some organisations find they are unable to access donor funding. This book explains the process of completing log frames in a simple way in order to increase the ability of organisations to access such funding. However, organisations may want to start to use the log frame for all their projects, whether they are applying for donor funding or not.
This is because the process of completing the log frame is in many ways more useful than the end product. The process is important for project success, sustainability and organisational learning.
Throughout the book we talk about using project cycle management for projects because this is probably the main way in which PCM will be used. However, all of the tools can be used just as effectively for planning programmes and managing and developing organisations.
The project cycle
The process of planning and managing projects can be drawn as a cycle. Each phase of the project leads to the next.
IDENTIFICATION To identify what a project will focus on, we need to find out who should benefit and what their needs are. A ‘needs assessment’ will give an overview of community problems. A ‘capacity assessment’ will help identify which problem the project should address.
DESIGN Once it is decided to go ahead with the project, we can start to think about the detail. This involves carrying out further research into the people affected by a problem and how they are affected by it. We also need to consider the risks to the project and how we will measure the project’s performance.
IMPLEMENTATION
During the implementation of the project it is important to monitor and review the progress of the project and any outside changes that affect it. The project plans should be adjusted where necessary.
EVALUATION
Evaluation should be carried out at or after project completion. Evaluation could be carried out a few months or years after the project has finished in order to assess its longterm impact and sustainability.
LESSON LEARNING
While the project cycle is a useful way of outlining the stages of a project, it has one drawback: it makes it look as though one tool follows another. In fact, many of the planning tools can be used at any stage of the project. They should be repeated throughout the project’s life to ensure that any changes that might affect project success are accounted for. Findings should also be used for organisational learning and to improve other projects.
Translation - Portuguese Gestão do ciclo de projetos: uma introdução
Introdução
Gestão do ciclo de projetos (GCP) é o termo dado ao processo de planejamento e gestão de projetos, programas e organizações. Ele é amplamente usado no setor de negócios e está cada vez mais sendo usado pelas organizações de desenvolvimento.
Às vezes os projetos de desenvolvimento fracassam porque são mal planejados e não levam em conta alguns fatores
importantes, especialmente as necessidades e as opiniões dos atores interessados. GCP é baseada em torno do ciclo de um projeto, o que garante que todos os aspectos dos projetos sejam considerados. Uma qualidade importante do método GCP é que os aspectos do projeto são reconsiderados durante todo o seu ciclo e, assim, ele garante que quaisquer mudanças ocorridas sejam incluídas na sua montagem. Como resultado disto, os projetos passam a ter
uma maior probabilidade de êxito e sustentabilidade.
GCP envolve um conjunto de ferramentas de planejamento que sustentam o marco lógico. O marco lógico é um quadro que apresenta um resumo dos planos do projeto.
Atualmente alguns doadores esperam que o marco lógico seja submetido junto com as propostas de um projeto. O marco lógico pode parecer bastante complexo para muitas pessoas. Isto faz com que algumas organizações se sintam incapazes de obter acesso ao financiamento de doadores. Este manual explica o processo para completar o marco lógico de uma forma simples e, assim, procura aumentar a habilidade das organizações no sentido de obter acesso a tal financiamento. De qualquer modo, talvez as organizações queiram começar a usar o marco lógico para todos os seus projetos, se estiverem solicitando financiamento de doadores ou não.
Isto é porque o processo para completar o marco lógico é, de muitas maneiras, mais útil do que o produto final. O processo é importante para o sucesso do projeto, para a
sustentabilidade e aprendizagem organizacional.
Em todo este manual, nós falamos sobre o uso de gestão do ciclo de projetos para projetos porque esta é provavelmente a principal maneira em que GCP será usada. No entanto, todas
as ferramentas podem ser usadas de uma forma igualmente eficaz no planejamento de programas, na gestão e desenvolvimento de organizações.
O ciclo de projetos
O processo de planejamento e gestão de projetos pode ser desenhado como um ciclo. Uma fase do projeto leva à outra.
IDENTIFICAÇÃO Para identificarmos em que um projeto deve enfocar-se, precisamos descobrir
quem deverá beneficiar-se e quais são as suas necessidades. Um “levantamento de necessidades” dará uma visão geral dos problemas comunitários. Um “levantamento de
capacidades” ajudará a identificar que problema o projeto deverá atender.
MONTAGEM
Uma vez que tenha sido decidido levar o projeto adiante, podemos começar a pensar sobre os detalhes. Esta fase inclui a realização de pesquisas adicionais sobre as pessoas afetadas por um problema e como elas são afetadas por ele. Também precisamos considerar os riscos ao projeto e como mediremos o desempenho do mesmo.
IMPLEMENTAÇÃO
Durante a implementação do projeto, é importante monitorar e avaliar o progresso do mesmo, bem como quaisquer mudanças externas que o afetam. Os planos do
projeto deverão ser ajustados de acordo com as necessidades.
AVALIAÇÃO
A avaliação deve ser feita no término, ou após o término, do projeto. A avaliação pode ser feita alguns meses ou anos depois que o projeto tenha sido concluído para que se
possa fazer um levantamento do seu impacto e sustentabilidade a longo prazo.
APRENDIZAGEM DE LIÇÕES
Apesar do ciclo de projetos ser uma ferramenta útil para representar os estágios de um projeto, ele tem uma desvantagem: ele dá a impressão que uma ferramenta segue a outra. Na realidade, muitas das ferramentas de planejamento podem ser usadas em qualquer estágio do projeto. Elas devem ser repetidas ao longo de toda a vida do projeto para garantir que quaisquer mudanças que possam afetar o sucesso do projeto sejam registradas. As constatações também devem ser usadas para que a organização aprenda e para melhorar outros projetos.
Tradução disponível na seguinte página:
http://tilz.tearfund.org/Portugues/ROOTS/Gest%C3%A3o do ciclo de projetos.htm
Spanish to Portuguese: Information portal of an international aid agency: introduction page General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Spanish Bienvenido a la Zona internacional de información y aprendizaje de Tearfund.
La visión de Tearfund es ver a millones de personas liberadas de la pobreza material y espiritual por medio de una red de iglesias locales. Nuestras publicaciones ofrecen información práctica que puede ayudar a provocar cambios positivos. El propósito de las mismas es animar y apoyar a las iglesias locales en llevar justicia y transformar vidas.
Cada año producimos varias publicaciones y CD Rom que comparten el aprendizaje y la experiencia de Tearfund con los asociados y la comunidad de desarrollo en sentido amplio.
Usted puede encontrar un libro o artículo al seleccionar una de las ligas que se encuentran de lado izquierdo o al utilizar la función de búsqueda.
Por favor, siéntase libre de descargar documentos que puedan ayudarle en su trabajo. Esperamos que se suscriba usted a la política de copyright de Tearfund, dando el crédito y el reconocimiento apropiados. Verá un número en todos los documentos, el cual muestra el tamaño del archivo en kilobytes, para ayudarle a decidir si quiere abrir el archivo. Esperamos que este sitio web le sirva de información y utilidad.
Existen tres principales tipos de publicaciones, dirigidas a públicos diferentes.
• Paso a Paso es para trabajadores en las áreas de salud y desarrollo popular. Se produce cada tres meses y cada número está enfocado a un tema principal. Los temas más recientes de Paso a Paso incluyen la alfabetización, las habilidades de facilitación, los niños y el VIH/SIDA, y la contaminación ambiental.
• Las Guías PILARES están diseñadas para el aprendizaje centrado en las discusiones en grupos pequeños. Éstas cubren temas como Una sana alimentación, La comunidad se moviliza, y Una respuesta más eficaz al VIH y SIDA.
• Los libros de ROOTS tienen como propósito ayudar a las organizaciones de desarrollo cristianas en su trabajo. Éstas proporcionan información detallada sobre temas relevantes como La recaudación de fondos y la Gestión de ciclo de proyecto. Están diseñados de modo que todo el personal pueda estudiar y utilizarlos juntos.
Otras publicaciones incluyen estudios de caso, instrucciones para las pautas de defensoría de derechos y niños en riesgo y también están disponibles en este sitio.
(Si está usted buscando fondos para un proyecto, lo sentimos, pero todos los fondos de Tearfund están destinados este año a sus actuales asociados, y su petición no será aceptada).
Disponible en la siguiente pagina web: http://tilz.tearfund.org/Espanol/
Translation - Portuguese Bem-vindo ao Espaço Internacional de Aprendizagem (Tearfund International Learning Zone).
A visão da Tearfund é ver milhões de pessoas livres da pobreza material e espiritual através de uma rede de igrejas locais. A partir desta visão, desenvolvemos uma grande variedade de recursos para ajudá-lo(a) na mobilização da Igreja, os quais estão disponíveis no nosso Espaço de Mobilização da Igreja para a Missão Integral.
Nossas publicações oferecem informações práticas, que podem ajudar a produzir uma mudança positiva. Elas têm por objetivo incentivar e apoiar as igrejas locais para que façam justiça e transformem vidas.
Produzimos várias publicações e CD Roms a cada ano, os quais compartilham as lições aprendidas e a experiência da Tearfund com os parceiros e a comunidade de desenvolvimento mais ampla. Você poderá encontrar um manual ou artigo selecionando um dos itens à esquerda ou fazendo uma busca no campo 'Pesquisar' (abaixo).
Fique à vontade para baixar documentos que serão úteis no seu trabalho. Esperamos que você siga a política da Tearfund referente aos direitos autorais, mencionando a fonte das publicações. Você verá números ao lado de cada uma das publicações. Eles indicam o tamanho do documento em ‘kilobytes’, para ajudá-lo a decidir se deseja abrir o arquivo. Esperamos que esta página seja informativa e útil.
Existem três tipos principais de publicações, voltadas a diferentes públicos.
. A Passo a Passo é destinada aos agentes sanitários e de desenvolvimento que trabalham junto às comunidades. Ela é produzida trimestralmente e cada edição se concentra em um tema principal. Estes são alguns dos temas abordados recentemente na Passo a Passo: alfabetização, habilidades de facilitação, poluição e o impacto do HIV e da AIDS nas crianças.
. Os Guias PILARES visam facilitar a aprendizagem através de discussões em pequenos grupos. Eles cobrem questões como: alimentação saudável, mobilização da comunidade e maior eficácia na resposta ao HIV e à AIDS.
. Os manuais ROOTS têm a intenção de ajudar no trabalho feito pelas organizações cristãs de desenvolvimento. Eles fornecem informações detalhadas sobre tópicos relevantes, assim como a captação de recursos e a gestão do ciclo de projetos. Os manuais procuram ajudar os funcionários destas organizações a estudarem e usarem os mesmos em conjunto.
Outras publicações que também estão disponíveis neste site incluem: estudos de casos, documentos sobre defesa de direitos e diretrizes na área de crianças em risco.
(Se você estiver buscando financiamento para o seu projeto, lamentamos informá-lo que, este ano, todos os recursos da Tearfund já estão comprometidos com as parcerias atuais e o seu pedido não será aceito).
Disponível na seguinte página web: http://tilz.tearfund.org/Portugues/
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Sep 2003.
Credentials
English to Portuguese (Chartered Institute of Linguists, verified) English to Portuguese (MSc DevMngt (Open), UK, verified) English to Portuguese (Cert Mngt (Open), verified) English to Portuguese (Cambridge Proficiency EFL, verified) English to Portuguese (BA Tourism Studies A Morumbi University, Sao Paulo, verified)
English to Portuguese (Coventry Tech College Cert TESOL, verified) English to Portuguese (RSA Cert TESL, verified)
Please let me introduce myself. I am a conscientious, hard-working and experienced translator and proofreader based in South West London.
My translation clients are mainly private companies, international relief and development organisations, civil society organisations, advocacy networks, translation agencies and Christian publishing houses. Many of my translations have been published and widely distributed in Europe, Africa and Latin America. Samples of my translation work can be found below and additional ones are available on request.
My language pairs are: English to Portuguese, Spanish to Portuguese, Portuguese to English, Portuguese to Spanish and Spanish to English.
These are the main translation areas I focus on: international relief and development, international cooperation, environment, non-governmental organisations, government and politics, management, social sciences, travel & tourism, Internet / e-commerce, human resources and internal communications.
I also have extensive experience in the International Relief and Development Sector, having managed large portfolios of partnerships with civil society organisations in Mexico, Central and South America for 18 years. I currently work as Operations Manager at an international environmental charity in South West London.
You can also contact me and find out more about my professional experience on LinkedIn. Please visit my profile and leave your feedback or query.
My educational background: (All verified by the PROZ.com team)
Isleworth, South West London, United Kingdom. Feel free to send me a message or request a translation quote.
Fees and payments:
The standard rates are listed above, but discounts can be arranged for large volume or regular work. Rates may change according to subject, scope, file format and timeframe of each project. Discounts also apply to non-profit making organisations. Feel free to send me more details of your translation or proofreading job, as well as your specific requirements, so that we can discuss a mutually acceptable fee and payment method.
Personal references:
Personal references are available on request.
Thank you for visiting my profile. I look forward to hearing from you.
Keywords: Translator English Portuguese, Relief, international development, community development, humanitarian assistance, poverty, environment, NGOs, management, travel. See more.Translator English Portuguese, Relief, international development, community development, humanitarian assistance, poverty, environment, NGOs, management, travel, tourism, websites, Christian literature, general, commerce, marketing, business, Brazil, Latin America, Portuguese, Spanish, business correspondence, city guides, agreements, contracts, conference, copy editing, current affairs, academic papers, academic translations, editing and proofreading, editor, editor and proofreader, EC, European Commission, European Union, social sciences, humanities, websites, brochures, market research, management theory, international trade, grassroots development, church and community mobilisation, tradutor inglês português, assistência humanitária, desastres, desenvolvimento internacional, desenvolvimento comunitário, pobreza, meio ambiente, ONGs, gerenciamento, administração, viagem, turismo, literatura cristã, geral, comércio, marketing, negócios, Brasil, America Latina, português, espanhol, correspondência comercial, guias de cidades, acordos, contratos, conferência, edição de textos, edição e revisão, assuntos da atualidade, documentos acadêmicos, traduções acadêmicas, editor, CE, Comissão Europeia, União Europeia, ciências sociais, ciências humanas, tradução de websites, brochuras, revistas, pesquisa de mercado, teoria da administração, comércio internacional, desenvolvimento de base, mobilização comunitária e de igrejas, food security, water security, advocacy, public policy, family agriculture, facilitation, empowerment, segurança alimentar, segurança hídrica, defesa de direitos, políticas públicas, agricultura familiar, facilitação, empoderamento, sustainability, sustainable development, climate change, human rights, child development, child protection, HIV, AIDS, conflict resolution, nutrition, planning and monitoring, community health, gender, sustentabilidade, desenvolvimento sustentável, mudanças climáticas, direitos humanos, desenvolvimento infantil, proteção infantil, HIV, VIH, AIDS, SIDA, resolução de conflitos, nutrição, planejamento e monitoramento, saúde comunitária, gênero. See less.
This profile has received 10 visits in the last month, from a total of 10 visitors