This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect Eng
Telecom(munications)
Also works in:
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Chemistry; Chem Sci/Eng
Energy / Power Generation
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Manufacturing
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Metallurgy / Casting
Metrology
Mining & Minerals / Gems
Other
Physics
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Polish: Sample text Eng Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - English
TBMS – F : The Financial Billing Solution
TBMS-F supports the latest Oracle database and SQL server and is compatible with Unix and Windows NT platforms. At the core of TBMS-F is SunTec’s ARE, an advanced, real-time rating engine. It has a library of APIs to drastically reduce implementation times. This translates into fewer staff, faster introduction of new services, and easy integration with existing systems.
The design of TBMS-F follows the ‘exception rule based’ logic. The system configures the most generic rule-base and then handles the exceptions separately, simplifying the configuration process. Secure data handling and database management has the top priority in the design of the Web-enabled interfaces. Multiple tiers of security are threaded in the whole system providing a secure and high performance environment. The TBMS-F user is insulated from the complexity of the system and helps smooth navigation through the functional requirements.
Third party client applications can interface to TBMS-F through TBMS Web Services. This offers the flexibility of reutilizing existing user interfaces or building new custom front ends and interfacing them directly with TBMS-F. Our first deployment has utilized SOAP messaging facilities to interface with legacy environments, but further message interface facilities can be added as required.
The engines are strategically deployed within the architecture to provide seamless communication between the modules and the external systems through API, in a plug-and-play like environment.
Data interfacing support from existing systems
DEX is a data exchange program between TBMS-F and an external entity. It is a flexible user configurable support system, which can interface with different data sources like database, files, socket or pipe. DEX can transfer data between the two entities according to the formats specified. That means, the data structures of both the input and output sources is captured and defined in DEX. DEX then derives data from the input source or generates data for an output source according to its definition. This supports the integration with existing systems and protects the investments already made.
TBMS-F also provides APIs through which data can be transferred easily to the product.
User Interface Security Features
• SSL connectivity - The browser has a Secured Socket Layer Support (SSL), which is universally accepted on the World Wide Web for authenticated and encrypted communication between clients and servers. An encrypted SSL connection requires all information sent between a client and server to be encrypted by the sender and decrypted by the receiver, thus providing a high degree of confidentiality.
• Custom Encryption - The data transfer between the browser and application server is encrypted using a custom encryption algorithm. This encryption and decryption takes place both at client and server side.
• Encrypted Key - Every request from the browser will contain an encrypted key embedded in the browser. The TBMS-F Server keeps track of this key and will not permit the same key to be used to access from multiple locations simultaneously.
Translation - Polish TBMS - F: Rozwiązanie dla rozliczeń finansowych
TBMS-F obsługuje najnowszą bazę danych Oracle i serwer SQL, i jest kompatybilne z platfor-mami Unix i Windows. W rdzeniu TBMS-F znajduje się udoskonalony moduł wyceniający czasu rzeczywistego firmy SunTec, ARE. Zaopatrzony jest w bibliotekę API, co radykalnie zmniejsza czasy implementacji. To tłumaczy się na zmniejszenie ilości personelu, szybsze wprowadzanie nowych usług, i łatwą integrację z systemami istniejącymi.
Projekt TBMS-F działa zgodnie z logiką 'opartą na zasadzie wyjątków'. System konfiguruje naj-bardziej ogólną bazę reguł, a następne obsługuje wyjątki oddzielnie, upraszczając proces konfi-guracji. Zarządzanie bezpiecznym przenoszeniem danych i bazą danych ma najwyższy priorytet w projekcie interfejsu z dostępem do Internetu. W całym systemie występuje kolejno wiele po-ziomów zabezpieczeń, co zapewnia otrzymanie środowiska bezpiecznego i o dużej wydajności. Użytkownik systemu TBMS-F jest odseparowany od komplikacji systemu i pomaga w płynnej nawigacji przez wymagania funkcjonalne.
Aplikacje klientów niezależnych mogą łączyć się interfejsem z TBMS-F przez usługi TBMS Web Services. Zapewnia to elastyczność ponownego wykorzystania istniejącego interfejsu użytkow-nika lub budowy nowych własnych urządzeń komunikacyjnych i sprzęganie ich bezpośrednio z systemem TBMS-F. W naszym pierwszym wdrożeniu wykorzystywano programy SOAP wspo-magające przesyłanie komunikatów zapewniające sprzęganie ze środowiskami tradycyjnymi, ale w razie potrzeby możliwe jest wprowadzenie dodatkowych programów wspomagających przesy-łanie komunikatów.
Moduły są rozmieszczane w obrębie architektury strategicznie, co zapewnia płynną komunikację między modułami i systemami zewnętrznymi przez API, w środowisku podobnym do środowiska plug-and-play.
Obsługa interfejsu danych z istniejących systemów.
DEX jest to program wymiany danych między TBMS-F i jednostką zewnętrzną. Jest to nadający się do konfigurowania przez użytkownika system, które może zapewniać interfejs z różnymi źró-dłami danych, jak baza danych, pliki, port lub potok. DEX może przenosić dane między dwiema jednostkami zgodnie z wymaganymi formatami. Znaczy to, że w DEX są wychwytywane i okre-ślane struktury danych źródeł zarówno wejściowych, jak i wyjściowych. DEX następnie wypro-wadza dane ze źródła wejściowego lub generuje dane dla źródła wyjściowego stosownie do jego definicji. Sprzyja to integracji z istniejącymi systemami i zabezpiecza już dokonane inwestycje.
TBMS-F zapewnia też interfejsy API umożliwiające łatwe przenoszenie danych do produktu.
Funkcje Bezpieczeństwa Interfejsu Użytkownika
· Dołączalność SSL - przeglądarka zaopatrzona jest w obsługę protokołu SSL (Secured Soc-ket Layer - szyfrowania w warstwie sesji), ogólnie przyjętego w sieci ogólnoświatowej WWW dla komunikacji z uwierzytelnianiem i szyfrowaniem między klientami i serwerami. Szyfrowa-ne połączenie SSL wymaga aby cała informacja przesyłana między klientem i serwerem była szyfrowana przez nadawcę i deszyfrowana przez odbiorcę, z zapewnieniem tym samym wysokiego stopnia poufności.
· Szyfrowanie własne - przenoszenie danych między przeglądarką a aplikacją serwera jest szyfrowane z użyciem własnego algorytmu szyfrowania. To szyfrowanie i deszyfrowanie od-bywa się zarówno po stronie klienta, jak i serwera.
· Szyfrowany klucz - Każde żądanie z przeglądarki będzie zawierać szyfrowany klucz osadzo-ny w przeglądarce. Serwer TBMS-F kontroluje ten klucz na bieżąco i nie pozwoli na użycie tego samego klucza dla dostępu do wielu lokacji równocześnie.
English to Polish: Sample text2-patent Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English Description
The present invention relates to a process of producing a sheet of cotton wool from raw cotton fibres, in particular from combing noil, which is obtained as a by-product in the process of manufacturing cotton fibres with the intention of spinning and weaving the combed products.
All the methods of processing cotton which are used at present start with close-packed bales, which are provided by the producer, and which must be untangled, ventilated, then cleaned in order to eliminate vegetable waste such as stems, leaves and other foreign bodies.
At the end of this preliminary operation, the longest fibres are sorted to be used for spinning and weaving high quality products.
The wastes from this first sorting or combing operation, which are generally known as combing noil, and which are considered in cotton technology as high-quality by-products, act as starting material for processes of manufacturing cotton wool, make-up removing products, pharmaceutical or surgical pads, etc. These by-products consist of good fibres which are well untangled and very clean, containing only a small amount of vegetable waste or cither polluting is agents.
The conventional method of using combing noil of this type consists in subjecting the raw (i.e. crude) cotton fibres to, successively, preliminary beating and opening-up operations in such a manner as to obtain cotton flock which is opened up and physically cleaned and then subjecting this cotton flock to a scalding treatment which consists in removing the greases (pectins, vegetable waxes, etc) which are found around the fibres. Also it consists in fluffing out these fibres, while separating out the vegetable wastes, to prepare them for subsequent treatment operations. This scalding is most frequently performed in an autoclave using a soda solution. It is generally followed by a bleaching operation, in particular using hydrogen peroxide, likewise performed in an autoclave, and intended to confer on the cotton fibres the whiteness which is necessary for the presentation thereof in the commercial environment. Conventionally, the cotton, having been subjected to this scalding and bleaching operation, is, subsequently, brought into a card room where it is processed on cards which comb the cotton fibres very finely, align them in a parallel manner, separate them from one another and make them into a nap which is subsequently processed.
Translation - Polish Opis
Przedmiotem niniejszego wynalazku jest proces wytwarzania arkusza waty z surowych włókien, zwłaszcza z wyczesków, jako produktu ubocznego w procesie produkcji włókien bawełnianych z przeznaczeniem do przędzenia i tkania wyrobów czesankowych.
Wszystkie stosowane obecnie sposoby przetwarzania bawełny rozpoczynają się od ściśle upakowanych bel, które są dostarczane przez producenta i wymagają rozplątania, przewietrzenia, a następnie oczyszczenia w celu usunięcia resztek roślinnych, na przykład łodyg, liści i innych ciał obcych.
Na końcu tej operacji wstępnej najdłuższe włókna są wysortowywane do przędzenia i tkania produktów wysokiej jakości.
Odpady z tej pierwszej operacji wysortowywania, czyli czesania, które są ogólnie znane jako wyczeski, i które są w technologii bawełny uważane za produkty uboczne wysokiej jakości, służą za materiał wyjściowy do procesów wytwarzania waty, produktów do usuwania makijażu, opatrunków aptecznych i chirurgicznych itp. Te produkty uboczne składają się z dobrych włókien, które są dobrze rozplątane I bardzo czyste, zawierając tylko niewielkie ilości resztek roślinnych i innych zanieczyszczających je składników.
Konwencjonalny sposób wykorzystania wyczesków tego typu polega na poddawaniu surowych (to znaczy nieczyszczonych) włókien bawełny, kolejno operacjom wstępnego trzepania I rozluźniania, dla otrzymania floku bawełnianego, rozluźnionego i oczyszczonego fizycznie, a następnie poddawanie tego floku bawełnianego obróbce z parzeniem, która polega na usuwaniu tłuszczów (pektyn, wosków roślinnych itp.) znajdujących się wokół włókien. Polega ona również, na połączonym z oddzielaniem resztek roślinnych, spulchnianiu tych włókien, dla przygotowania ich do następnych operacji obróbczych. To parzenie jest wykonywane najczęściej w autoklawie z zastosowaniem roztworu sody. Zwykle następuje po nim operacja bielenia, w szczególności z użyciem nadtlenku wodoru, również wykonywana w autoklawie, i mająca na celu nadanie włóknom bawełny bieli, która jest niezbędna do ich prezentacji w środowisku komercyjnym. Zwykle bawełna, po poddaniu tej operacji parzenia i bielenia jest następnie przenoszona do hali zgrzeblarek, gdzie jest obrabiana na zgrzeblarkach, które bardzo subtelnie przeczesują włókna bawełny, układają je równolegle, rozdzielają wzajemnie i tworzą z nich warstwę włosa, która jest następnie przetwarzana.
German to Polish: Samochody-silniki Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German 1.1 Wirtschaftliche Dieselmotoren mit bis zu 260 kW (354 PS)
Die Dieselmotoren des Citaro umfassen zwei Euro 3-Baureihen mit Sechszylinder-Reihenmotoren. Der Hubraum beläuft sich auf 6,4 und 12 l. Das Leistungsspektrum reicht von 185 kW (252 PS) und 1 100 Nm Drehmoment bis 260 kW
(354 PS) und 1 600 Nm. Beide Motorenreihen sind bis auf einige Anpassungsteile einbaugleich. Der Kraftstoff wird mit dem Pumpe-Leitung-Düse-System (PLD) eingespritzt, das hohe Einspritzdrücke ermöglicht und damit wirtschaftlich arbeitet. Ein vollelektronisches Motor-Management senkt den Verbrauch weiter. Die Dieselmotoren sind wahlweise mit CRT-System (Kombination aus Oxidations-Katalysator und Partikelfilter) kombiniert. Zur Kraftübertragung stehen Automatikgetriebe von ZF und Voith zur Wahl.
1.2 Dank SCR-System künftig noch schadstoffärmere Motoren
Ab dem Jahr 2006 werden in den Linienbussen der Baureihe Mercedes-Benz Citaro Dieselmotoren mit Abgasbehandlung nach dem SCR-System (Selective Catalytic Reduction) für die Erfüllung der künftigen Abgasstufen Euro 4 und Euro 5 zum Einsatz kommen. Diese Technik senkt einerseits den Schadstoff-Ausstoß an Stickoxiden (NOx) und Partikeln noch einmal deutlich und bietet andererseits die Voraussetzung für einen tendenziell nochmals geringeren Kraftstoff-Verbrauch.
Auf Wunsch gibt es den Citaro bereits jetzt mit einem Erdgasmotor, der die Abgasstufen Euro 4 und Euro 5 erfüllt bzw. teilweise sogar noch unterschreitet. Der Erdgasmotor M 447 hLAG ist in Leistungsstufen von 185 kW (252 PS) und 240 kW (326 PS) lieferbar und auf Wunsch mit EEV-Zertifizierung erhältlich. Diese Variante unterschreitet sogar deutlich die Abgasstufe Euro 5, die 2008/ 2009 in Kraft tritt. Zusammen mit geringer Geräuschemission sowie umweltschonenden Herstellungsverfahren im DaimlerChrysler-Werk Mannheim bot dies die Voraussetzung für die Verleihung des Umweltzeichens „Blauer Engel“ durch den RAL e.V. an die sechs Citaro-Erdgasbusse, die 2003 von der Regionalbus-Gesellschaft Unstrut-Hainich und Kyffhäuserkreis mbh in Mühlhausen/Thüringen in Betrieb genommen wurden.
Translation - Polish 1.1 Ekonomiczne silniki wysokoprężne o mocy do 260 kW (354 KM)
Silniki wysokoprężne w Citaro obejmują dwie serie produkcyjne Euro3 sześciocylindrowych silników jednorzędowych. Ich pojemność skokowa wynosi 6,4 i 12 l. Zakres mocy sięga od 185 kW (252 KM) z momentem obrotowym 1 100 Nm do 260 kW (354 KM) i 1 600 Nm. Obie serie produkcyjne silników są zgodne montażowo z dokładnością do kilku elementów dopasowujących. Paliwo jest wtryskiwane za pomocą systemu pompa-przewód-wtryskiwacz (PLD-Pumpe-Leitung-Düse-System), który zapewnia duże wartości ciśnienia wtrysku, i tym samym pracuje ekonomicznie. Całkowicie elektroniczne sterowanie silnika obniża dodatkowo zużycie paliwa.. Silniki wysokoprężne są opcjonalnie zestawiane z systemem CRT (kombinacją katalizatora utleniającego z filtrem cząstek). Do przenoszenia mocy są do wyboru przekładnie automatyczne ZF i Voith.
1.2 Dzięki systemowi SCR - w przyszłości silniki o jeszcze mniejszej szkodliwości
Od roku 2006 wchodzą do użytku w autobusach serii Mercedes-Benz Citaro silniki wysokoprężne z obróbką gazów spalinowych w systemie SCR (Selective Catalytic Reduction) dla spełnienia wymagań przyszłych stopni czystości gazów spalinowych Euro 4 i Euro 5. Ta technologia z jednej strony jeszcze bardziej obniża ilość wytwarzanych szkodliwych substancji w postaci tlenków azotu (NOx) i cząstek, a z drugiej daje możliwość zgodnego z obecnymi tendencjami dalszego zmniejszenia zużycia paliwa.
Opcjonalnie już teraz dostępny jest Citaro z silnikiem na gaz ziemny, który spełnia wymagania Euro 4 i Euro 5 dotyczące spalin, a nawet schodzi poniżej ich dolnej granicy. Silnik na gaz ziemny M 447 hLAG może być dostarczany z poziomami mocy 185 kW (252 KM) i 240 kW (326 KM) i opcjonalnie z możliwością otrzymania certyfikatu EEV. Te warianty schodzą nawet wyraźnie poniżej wymagań dla spalin Euro 5, które wchodzą w życie w r. 2008/2009. Razem ze zmniejszoną emisją hałasu, jak również ekologicznym procesem produkcji w fabryce DaimlerChrysler-Werk w Mannheim, umożliwiło to spełnienie warunku do przyznania; na sześć autobusów Citaro na gaz ziemny, które w r. 2003 zostały wprowadzone do eksploatacji w Mühlhausen/Thüringen przez spółkę Regionalbus-Gesellschaft Unstrut-Hainich und Kyffhäuserkreis mbh, odznaki środowiska „Blauer Engel” („Niebieski Anioł”) przez stowarzyszenie RAL
German to Polish: Samochody-silniki Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German 1.1 Wirtschaftliche Dieselmotoren mit bis zu 260 kW (354 PS)
Die Dieselmotoren des Citaro umfassen zwei Euro 3-Baureihen mit Sechszylinder-Reihenmotoren. Der Hubraum beläuft sich auf 6,4 und 12 l. Das Leistungsspektrum reicht von 185 kW (252 PS) und 1 100 Nm Drehmoment bis 260 kW
(354 PS) und 1 600 Nm. Beide Motorenreihen sind bis auf einige Anpassungsteile einbaugleich. Der Kraftstoff wird mit dem Pumpe-Leitung-Düse-System (PLD) eingespritzt, das hohe Einspritzdrücke ermöglicht und damit wirtschaftlich arbeitet. Ein vollelektronisches Motor-Management senkt den Verbrauch weiter. Die Dieselmotoren sind wahlweise mit CRT-System (Kombination aus Oxidations-Katalysator und Partikelfilter) kombiniert. Zur Kraftübertragung stehen Automatikgetriebe von ZF und Voith zur Wahl.
1.2 Dank SCR-System künftig noch schadstoffärmere Motoren
Ab dem Jahr 2006 werden in den Linienbussen der Baureihe Mercedes-Benz Citaro Dieselmotoren mit Abgasbehandlung nach dem SCR-System (Selective Catalytic Reduction) für die Erfüllung der künftigen Abgasstufen Euro 4 und Euro 5 zum Einsatz kommen. Diese Technik senkt einerseits den Schadstoff-Ausstoß an Stickoxiden (NOx) und Partikeln noch einmal deutlich und bietet andererseits die Voraussetzung für einen tendenziell nochmals geringeren Kraftstoff-Verbrauch.
Auf Wunsch gibt es den Citaro bereits jetzt mit einem Erdgasmotor, der die Abgasstufen Euro 4 und Euro 5 erfüllt bzw. teilweise sogar noch unterschreitet. Der Erdgasmotor M 447 hLAG ist in Leistungsstufen von 185 kW (252 PS) und 240 kW (326 PS) lieferbar und auf Wunsch mit EEV-Zertifizierung erhältlich. Diese Variante unterschreitet sogar deutlich die Abgasstufe Euro 5, die 2008/ 2009 in Kraft tritt. Zusammen mit geringer Geräuschemission sowie umweltschonenden Herstellungsverfahren im DaimlerChrysler-Werk Mannheim bot dies die Voraussetzung für die Verleihung des Umweltzeichens „Blauer Engel“ durch den RAL e.V. an die sechs Citaro-Erdgasbusse, die 2003 von der Regionalbus-Gesellschaft Unstrut-Hainich und Kyffhäuserkreis mbh in Mühlhausen/Thüringen in Betrieb genommen wurden.
Translation - Polish 1.1 Ekonomiczne silniki wysokoprężne o mocy do 260 kW (354 KM)
Silniki wysokoprężne w Citaro obejmują dwie serie produkcyjne Euro3 sześciocylindrowych silników jednorzędowych. Ich pojemność skokowa wynosi 6,4 i 12 l. Zakres mocy sięga od 185 kW (252 KM) z momentem obrotowym 1 100 Nm do 260 kW (354 KM) i 1 600 Nm. Obie serie produkcyjne silników są zgodne montażowo z dokładnością do kilku elementów dopasowujących. Paliwo jest wtryskiwane za pomocą systemu pompa-przewód-wtryskiwacz (PLD-Pumpe-Leitung-Düse-System), który zapewnia duże wartości ciśnienia wtrysku, i tym samym pracuje ekonomicznie. Całkowicie elektroniczne sterowanie silnika obniża dodatkowo zużycie paliwa.. Silniki wysokoprężne są opcjonalnie zestawiane z systemem CRT (kombinacją katalizatora utleniającego z filtrem cząstek). Do przenoszenia mocy są do wyboru przekładnie automatyczne ZF i Voith.
1.2 Dzięki systemowi SCR - w przyszłości silniki o jeszcze mniejszej szkodliwości
Od roku 2006 wchodzą do użytku w autobusach serii Mercedes-Benz Citaro silniki wysokoprężne z obróbką gazów spalinowych w systemie SCR (Selective Catalytic Reduction) dla spełnienia wymagań przyszłych stopni czystości gazów spalinowych Euro 4 i Euro 5. Ta technologia z jednej strony jeszcze bardziej obniża ilość wytwarzanych szkodliwych substancji w postaci tlenków azotu (NOx) i cząstek, a z drugiej daje możliwość zgodnego z obecnymi tendencjami dalszego zmniejszenia zużycia paliwa.
Opcjonalnie już teraz dostępny jest Citaro z silnikiem na gaz ziemny, który spełnia wymagania Euro 4 i Euro 5 dotyczące spalin, a nawet schodzi poniżej ich dolnej granicy. Silnik na gaz ziemny M 447 hLAG może być dostarczany z poziomami mocy 185 kW (252 KM) i 240 kW (326 KM) i opcjonalnie z możliwością otrzymania certyfikatu EEV. Te warianty schodzą nawet wyraźnie poniżej wymagań dla spalin Euro 5, które wchodzą w życie w r. 2008/2009. Razem ze zmniejszoną emisją hałasu, jak również ekologicznym procesem produkcji w fabryce DaimlerChrysler-Werk w Mannheim, umożliwiło to spełnienie warunku do przyznania; na sześć autobusów Citaro na gaz ziemny, które w r. 2003 zostały wprowadzone do eksploatacji w Mühlhausen/Thüringen przez spółkę Regionalbus-Gesellschaft Unstrut-Hainich und Kyffhäuserkreis mbh, odznaki środowiska „Blauer Engel” („Niebieski Anioł”) przez stowarzyszenie RAL
Russian to Polish: text-sample Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian PromaFix - клеевой раствор для пенополистирола и минеральной ваты.
Описание продукта:
Сухой минеральный раствор на базе цемента, содержащий натуральные кварцевые и кальцитовые заполнители, модифицированный облагораживающими добавками, ускоряющими схватывание и повышающими адгезию и устойчивость к стеканию.
Предназначение:
Для приклеивания изоляционных плит из пенополистирола и минеральной ваты к несущим минеральным основаниям.
Характеристика:
· Высокая механическая стойкость и адгезия к типичным несущим минеральным основаниям.
· Стойкость к усадке и отклеиванию, невоспламеняемость.
· Оптимальные рабочие характеристики, соответствующее время открытия и отсутствие тенденции к стеканию.
Подготовка основания:
Все основания должны быть стабильными, не содержащими веществ, снижающих адгезию, чистыми, несущими и ровными. Перед приклеиванием изоляции, ремонтом и обновлением поверхности бетона с традиционных и легких сырых или отштукатуренных стен следует удалить плохо схваченные или выступающие элементы основания (отстающая штукатурка, остатки раствора, шелушащиеся покрытия и т.п.). Соответствующим методом (механически, водой под давлением, моющими средствами и т.п.), удалить загрязнения, осыпающиеся и пылящиеся фракции, а также малярные покрытия.
Слишком впитывающие, пылящиеся или осыпающиеся основания загрунтовать, а слишком плотные покрыть клеевым соединением, используя соответствующие импрегнирующие и подкладочные материалы. Недостатки и неровности поверхности исправить, отклонения выровнять соответствующими растворами (или изоляцией с переменной толщиной в системах утепления).
Приготовление материала:
Приготовление раствора заключается в смешении сухого продукта с соответствующим количеством водопроводной воды.
Используя тихоходную ручную мешалку (ок. 400 об/мин), в емкость с предварительно отмеренным количеством воды (ок. 5 л/25 кг) следует всыпать содержимое мешка, тщательно перемешивая вплоть до получения однородной консистенции. Затем, по прошествии примерно 5-10 минут, все следует повторно перемешать. Для окончательного получения требуемой консистенции приготовляемого раствора на данном этапе можно добавить небольшое количество воды.
Используя проточный смеситель, на входе следует установить кдапан, пропускающий воду в камеру смешивания, в таком положении, чтобы смешиваемый материал имел консистенцию ок. 9 см падения измерительного конуса. После смешения материала в проточном смесителе рекомендуется, примерно через 5-10 минут, вторично вручную быстро перемешать раствор и, в случае необходимости, откорректировать установку клапана. В обоих случаях дополнительное смешение производится с целью лучшего распределения действующих с определенным опозданием облагораживающих добавок.
Пригодность к использованию смешанного материала зависит от атмосферных условий и в среднем составляет ок. 2 часов. По прошествии этого времени затвердевающий материал нельзя повторно разбавлять водой.
Translation - Polish PromaFix -zaprawa klejowa do styropianu i waty mineralnej.
Opis produktu:
Sypka zaprawa mineralna na bazie cementu, zawierająca naturalne wypełniacze kwarcowe i kalcytowe, modyfikowana dodatkami uszlachetniającymi przyspieszającymi wiązanie i podwyższającymi adhezję i odporność na ściekanie.
Przeznaczenie:
Do przyklejania płyt izolacyjnych ze styropianu i waty mineralnej do nośnych podłoży mineralnych.
Charakterystyka:
· Duża odporność mechaniczna o adhezja do typowych mineralnych podłoży nośnych.
· Odporność na osiadanie i odklejanie, niezapalność.
· Optymalne parametry robocze, odpowiedni czas odsłonięcia i nie występowanie tendencji do ściekania.
Przygotowanie podłoża:
Wszystkie podłoża powinny być stabilne, nie zawierać substancji zmniejszających adhezję, być nośne i równe. Przed przyklejaniem izolacji, naprawą i odświeżaniem powierzchni betonu tradycyjnych i lekkich ścian surowych i tynkowanych należy usunąć słabo związane lub wystające elementy podłoża (odchodzący tynk, resztki zaprawy, złuszczające się powłoki itp.). Odpowiednią metodą (mechanicznie, za pomocą wody pod ciśnieniem, detergentami itp.) usunąć zabrudzenia, frakcje osypujące się i pylące, jak również powłoki malarskie.
Podłoża zbyt chłonne, pylące lub osypujące się zagruntować, a zbyt ścisłe pokryć @wiązaniem klejowym, wykorzystując odpowiednie materiały impregnujące podkładowe. Wady i nierówności powierzchni naprawić, odchyłki wyrównać odpowiednimi zaprawami (lub w układach ogrzewania izolacją o zmiennej grubości).
Przygotowanie materiału:
Przygotowanie zaprawy polega na wymieszaniu sypkiego produktu z odpowiednią ilością wody wodociągowej.
Wykorzystując wolnobieżne mieszadło ręczne (ok. 400 obr./min), do naczynia z uprzednio odmierzoną ilością wody (ok. 5 l/25 kg) należy wsypać zawartość woreczka, starannie mieszając aż do otrzymania jednorodnej konsystencji. Następnie, po upływie około 5-10 minut, całość należy wymieszać powtórnie. Dla ostatecznego otrzymania jednorodnej konsystencji, w tym etapie można dodać niewielką ilość wody.
Stosując mieszadło przepływowe, na wstępie należy zawór przepuszczający wodę do komory ustawić w takim położeniu, żeby mieszany materiał miał konsystencję ok. 9 cm stożka opadowego. Po wymieszaniu materiału w mieszadle przepływowym zaleca się, po około 5-10 minut, powtórnie ręcznie szybko wymieszać zaprawę, i w razie potrzeby, skorygować ustawienie zaworu. W obu przypadkach dodatkowe mieszanie wykonuje się dla lepszego rozprowadzenia działających z pewnym opóźnieniem dodatków uszlachetniających.
Przydatność do użycia wymieszanego materiału zależy od warunków atmosferycznych i utrzymuje się średnio ok. 2 godzin. Po upływie tego czasu tężejącego materiału nie wolno powtórnie rozcieńczać wodą.
English to Polish (NOT-Naczelna Organizacja Techniczna) English to Polish (POLSERVICE) German to Polish (Naczelna Organizacja Techniczna) Russian to Polish (NOT-Naczelna Organizacja Techniczna) German to Polish (POLSERVICE)
Russian to Polish (Ministerstwo Handlu Zagranicznego - Komisja Język) Russian to Polish (Naczelna Organizacja Techniczna) Russian to Polish (POLSERVICE-Warszawa)