This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native English speaker and trusted source of professional language services!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Spanish to English: LANPREMIERE PROMOTION (JULY/AUGUST)
Source text - Spanish CHICAGO… Catherine Zeta-Jones y Richard Gere nos muestran toda la acción de una ciudad de los años 20… y desde Nueva York una comedia romantica con Matthew McConaughey y Kate Hudson… HOW TO LOSE A GUY IN TEN DAYS…
Oriente se hace presente con SHANGHAI KNIGHTS… las aventuras de dos simpaticos vaqueros en Londres…
Además una serie de otras películas en cartelera…Todo esto acompañado por los mexicanos MANÁ… REVOLUCIÓN DE AMOR… y toda la fuerza de la reina del pop… MADONNA… AMERICAN LIFE.
Más once variados y entretenidos juegos; los mejores reportajes en ciencias, arte y naturaleza; las noticias de Teletrece
y directo desde España a su asiento…MIGUEL BOSE… en revista Mundo del Sur…
Translation - English CHICAGO…Catherine Zeta-Jones and Richard Gere show us all the action of a city during the 20’s…and from New York, a romantic comedy with Matthew McConaughey and Kate Hudson… HOW TO LOSE A GUY IN TEN DAYS…The East appears with SHANGHAI KNIGHTS…the adventures of two nice cowboys in London…
Also, a series of other movies currently in the box office…All this set to the music of the Mexicans MANÁ…REVOLUTION OF LOVE… and to the energy of the pop queen… MADONNA… AMERICAN LIFE.
Plus, eleven varied and fun games; the best reports on science, art and nature; Teletrece news and direct from Spain to your seat…MIGUEL BOSE… in Mundo del Sur magazine
LEGAL: I was the director of the Translation Department from 2001 – 2003 at Grasty, Quintana, Majlis & Cia Law Firm, Santiago, Chile. I translate corporate by-laws, deeds, birth/death certificates, divorce decrees, court/government forms and formal/informal letters to/from attorneys or judges for law firms, financial institutions and translation agencies, 2001 –
FINANCIAL: I’ve been a translator at an important financial institution, New York City, 2005 -
ADVERTISING: I translate copy for important Hispanic advertising agencies in New York City, 2008 –
MEDICAL: I have translated brochures on medical equipment since 2007 - ; I have also translated scripts on kidney and liver transplants for voice-over projects, 2006 - ;
WEBSITES: I’m currently translating and localizing a children’s website The Wumblers from English into Spanish; I translated the website Fork It Diet from English into Spanish.
INTERPRETING EXPERIENCE
LEGAL: I have interpreted at arbitration conferences and in court, at videoconferences, hearings, depositions and intake at the NJ and NY Superior, Municipal, Social Security Administration and Bankruptcy Courts and Law Firms. I have also interpreted for ACS caseworkers.
MEDICAL: I have interpreted at IME’s and at New York City Hospitals such as Bronx-Lebanon and Cornell-Presbyterian; I have done conference interpreting for major pharmaceutical companies.
INSURANCE: I do telephonic interpreting for insurance companies.
INTERNATIONAL DEVELOPMENT: I have interpreted at the United Nations for conferences, workshops and training on international development, women’s rights and religion.
ADVERTISING: Simultaneous Conference Interpreting for the NAD Conference, NY, 9/22/08-9/24/08.
PUBLICATIONS
“Glossary of Chilean Legal Terms,” http://www.proz.com/?sp=my_g&entity_id=57717
“Teaching English in Chile – Jobs are Available for Untrained Teachers,” Transitions Abroad, July/August 2006.
“Intro Seminar on SDL Trados,” Language Tech News, Issue 2 May 2007, pg 13.
“Translators Share for a Day,” The Gotham Translator, January/February 2007, pg 5 – 7.
“dotSUB: The Instant Online Subtitling Website,” Language Tech News, Vol. 1, No. 4 / December 2007, pg 11.
“Los Ocho Errores Más Comunes que Cometen Las Mujeres Empresarias,” LaAlcancía.com, February 13, 2008, http://www.laalcancia.com/es/node/124.
“Articulate Presenter,” Language Tech News, Vol. 2 No. 2 June 2008, pg 9.
Keywords: immigration translator, corporate translator, commercial translator, international interpreter, medical translator, conference interpreter, international development, consecutive interpreter, depositions, IME. See more.immigration translator, corporate translator, commercial translator, international interpreter, medical translator, conference interpreter, international development, consecutive interpreter, depositions, IME, telephonic interpreter, localization, website, editing, proofreading, subtitling, dubbing, voice-overs, English, Spanish, Portuguese, consulting, training, teaching, coaching, writing, CAT Tools, Trados Studio, Wordfast, language technology, translation memories, termbase, bilingual glossary. See less.