This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Languages are my passion, translation is my expertise
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: ENTREE EN JOUISSANCE Detailed field: Law (general)
Source text - French CHARGES ET CONDITIONS.
§1er – Concernant le PRENEUR. Le présent bail est fait sous les charges et conditions ordinaires et de droit en pareille matière et, en outre, sous celles suivantes que le PRENEUR s’oblige à bien et fidèlement exécuter, à peine de tous dépens et dommages-intérêts et même de résiliation des présentes, si bon semble au BAILLEUR.
1.- ETAT DES LIEUX. Le PRENEUR prendra les biens loués dans l’état où ils se trouveront au jour de l’entrée en jouissance, sans pouvoir exiger du BAILLEUR aucune remise en état ni réparation ni aucun travail, ni lui faire aucune réclamation quelconque à ce sujet, et sans pouvoir exercer aucun recours contre le BAILLEUR pour vices de construction, dégradation, voirie, humidité, infiltration, cas de force majeures, et toutes autres causes quelconques intéressant l’état des locaux ou des bien loués, le PRENEUR se déclarant prêt à supporter tous inconvénients en résultant.
Dans les huit jours de l’entrée en jouissance du PRENEUR, un état des lieux sera dressé contradictoirement entre les parties, aux frais du PRENEUR. A défaut de cet état des lieux, le PRENEUR sera réputé avoir reçu les lieux en parfait état, sans que, postérieurement, il puisse établir la preuve contraire.
Translation - Italian ONERI E CONDIZIONI
§1er – La PARTE CONDUTTRICE. Il presente contratto è sottoposto agli oneri e alle condizioni ordinarie e di diritto in materia e, inoltre, alle seguenti prescrizioni che la PARTE CONDUTTRICE si impegna a rispettare fedelmente, pena il pagamento delle spese e del risarcimento dei danni nonché della risoluzione del presente contratto, ove la PARTE LOCATRICE ne faccia richiesta.
1.- STATO DEI LOCALI. La PARTE CONDUTTRICE dichiara di accettare i beni locati nello stato di fatto in cui si troveranno nel giorno dell’immissione in possesso del locale, senza poter esigere dal LOCATORE alcuna miglioria né riparazione né alcuna addizione, né fargli alcun reclamo in proposito, e senza poter presentare alcun ricorso contro la PARTE LOCATRICE per difetti di costruzione, degradazione, umidità, infiltrazioni e difficoltà inerenti all’utilizzo della strada, per cause di forza maggiore, e per qualunque altra causa riguardante lo stato dei locali o dei beni locati, rispetto alle quali la PARTE CONDUTTRICE si dichiara pronta a farsi carico di tutti gli inconvenienti che ne potranno risultare.
Entro otto giorni dall’immissione in possesso del locale da parte del CONDUTTORE, una verifica dello stato dell’unità immobiliare deve essere svolta nel contraddittorio delle parti, a spese del CONDUTTORE. In mancanza di descrizione, si presume che il CONDUTTORE abbia ricevuto la cosa in buono stato di manutenzione, senza che, successivamente, possa offrire prova contraria.
Portuguese to Italian: Recuperação judicial Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese Ação: Recuperação Judicial.
Processo n° 2005.001.072.887-7.
Requerentes. "VARIG", S A (VIAÇÃO AÉREA RIO-GRANADENSE) e outros.
DECISÃO
Vistos etc.
Trata-se de pedido de Recuperação Judicia! das empresas, "VARIG", S.A (VIAÇÃO AÉREA RIO-GRANDENSE), RIO SUL LINHAS AÉREAS S.A. e NORDESTE LINHAS AÉREAS S.A., devidamente identificadas no preâmbulo da respectiva petição inicial, distribuída para este Juízo em 17/06/2005. Este Juízo houve por bem designar a empresa Exato Assessoria Contábil para perícia, com a finalidade de examinar se foram preenchidos os requisitos contábeis exigidos pelo art. 51 da lei 11.101/2005, designando para acompanhar trabalhos da perícia a empresa XXXXXX Advogados Associados, então nomeada ADMINISTRADOR JUDICIAL, na eventualidade de deferimento do processamento da recuperação das empresas requerentes.
Sobreveio o laudo pericial de fls. 1.660/1.680 indicando pendentes de juntada complementar ou regularização os documentos apontados no corpo do próprio laudo, todos, acrescente-se, suscetíveis de atendimento, razão pela qual proferi o despacho de fls. 1.660, determinando a manifestação dos autores.
Translation - Italian Azione: Recupero Giudiziario.
Processo n° 2005.001.072.887-7.
Richiedenti: "VARIG", S.A. (VIAÇÃO AÉREA RIO-GRANDENSE) e altri.
DECISIONE
Omissis etc.
Si tratta della richiesta di Recupero Giudiziario delle imprese, "VARIG", S.A. (VIAÇÃO AÉREA RIO-GRANDENSE), RIO SUL LINHAS AÉREAS S.A. e NORDESTE LINHAS AÉREAS S.A., debitamente identificate nel preambolo della rispettiva petizione iniziale, notificata per questo Procedimento il 17/06/2005. Questo Procedimento aveva ritenuto opportuno designare l’impresa Exato Assessoria Contábil per la perizia, allo scopo di verificare che i requisiti contabili richiesti dall’art. 51 della legge 11.101/2005 fossero soddisfatti, designando per seguire i lavori di perizia l’impresa xxxxxx Advogados Associados, allora nominata l’AMMINISTRATORE GIUDIZIARIO, nell’eventualità di un parere favorevole all’avviamento della procedura di recupero delle imprese richiedenti.
È sopravvenuto successivamente il lodo arbitrale (pagine 1.660/1.680) sollecitando l’integrazione o la regolarizzazione dei documenti allegati al corpo del lodo stesso, tutti, si aggiunga, meritevoli di parere favorevole, ragione per la quale ho disposto l’invio della pagina 1.660, richiedendo un riscontro da parte degli istanti.
English to Italian: A Phase 3 Multicenter, Open-label, Switchover Trial
Source text - English Gaucher disease, the most prevalent lysosomal storage disorder (1,2), is caused by mutations in the human glucocerebrosidase gene (GCD), which have been mapped to chromosome 1 q21-q31, leading to reduced activity of the lysosomal enzyme glucocerebrosidase and thereby to the accumulation of substrate glucocerebroside (GlcCer) in the cells of the monocyte-macrophage system. This accumulation leads to the visceral manifestations of hepatosplenomegaly, anemia and thrombocytopenia, as well as to the skeletal features and less frequently also to lung involvement (3).
The gene encoding human GCD was first sequenced in 1985 (4) The protein consists of 497 amino acids derived from a 536-mer pro-peptide. The mature hGCD contains five N-glycosylation amino acid consensus sequences (Asn-X-Ser/Thr). Four of these sites are normally glycosylated. Glycosylation of the first site is essential for the production of active protein. Both high-mannose and complex oligosaccharide chains have been identified (5). hGCD from placenta contains 7% carbohydrate, 20% of which is of the high-mannose type (6). Biochemical and site-directed mutagenesis studies have provided an initial map of regions and residues important to folding, activator interaction, and active site location (7).
Translation - Italian Il morbo di Gaucher, la malattia da accumulo lisosomiale più diffusa (1,2), è causato da una mutazione del gene umano per la glucocerebrosidasi (GBA), situato sul cromosoma 1 q21-q31, che comporta una ridotta attività dell’enzima lisosomiale glucocerebrosidasi con conseguente accumulo del suo substrato, glucocerebroside (GlcCer), nelle cellule del sistema monocito-macrofagico. Questo accumulo porta a grave epatosplenomegalia, anemia e trombocitopenia, nonché ad alterazioni ossee inabilitanti e occasionale incapacità polmonare (3).
Il gene che codifica per la glucorebrosidasi è stato trascritto per la prima volta nel 1985 (4). La proteina consiste in 497 aminoacidi derivati da un pro-peptide di 536. Il GCAsi umano maturo contiene cinque sequenze consenso di glicosilazione di tipo n (Asparagina–X–Serina/ Treonina). Quattro di questi siti normalmente sono glicosilati. La glicosilazione del primo sito è essenziale per la produzione di proteina attiva. Sia la catena oligosaccaridica complessa che quella ad alto mannosio sono state identificate (5). Il GCasi umano ottenuto dalla placenta contiene il 7% di carboidrati, il 20% dei quali ha un alto contenuto di mannosio (6). Gli studi biochimici e di mutagenesi sito-diretta hanno fornito una mappatura iniziale delle regioni e dei singoli aminoacidi importanti per l’interazione e l’attività enzimatica (7).
English to Italian: Pharmaceuticals (English to French) Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Summary of prescribing information
1. TRADENAME OF THE MEDICINAL PRODUCT.
NEBILET_ tablets 5 mg.
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE
COMPOSITION.
One Nebilet_ tablet contains nebivolol
hydrochloride 5.45 mg (eq. to 5 mg
nebivolol).
3. THERAPEUTIC INDICATIONS.
Hypertension. Treatment of essential hypertension. Chronic heart failure (CHF).
Treatment of stable mild and moderate chronic heart failure in addition to standard therapies in elderly
patients (≥70 years).
4. DOSAGE.
Hypertension. Adults. The dose is one tablet (5 mg) daily. Tablets may be taken with meals. In patients with
renal insufficiency, the recommended starting dose is 2.5 mg daily. If needed, the daily dose may be
increased to 5 mg. In patients over 65 years, the recommended starting dose is 2.5 mg daily.
Chronic heart failure (CHF). The initial uptitration should be done according to the following steps at 1-2
weekly intervals based on patient tolerability: 1.25 mg nebivolol, to be increased to 2.5 mg nebivolol once
daily, then to 5 mg once daily and then to 10 mg once daily. The maximum recommended dose is 10 mg
nebivolol once daily.
5. CONTRAINDICATIONS.
Hypersensitivity, liver impairment, pregnancy and lactation. In common with other beta-blockers: cardiogenic
shock, uncontrolled heart failure, sick sinus syndrome, second and third degree heart block, history of
bronchospasm, untreated phaeochromocytoma, metabolic acidosis, bradycardia, hypotension, severe
peripheral circulatory disturbances.
6. WARNING AND PRECAUTIONS.
In common with other beta-blockers: anaesthesia, ischaemic heart disease, circulatory disordes, first degree
heart block, diabetes, hyperthyroidism, chronic obstructive pulmonary disorders, psoriasis, allergen
sensitivity.
7. UNDESIRABLE EFFECTS.
Mostly mild tomoderate. Incidence 1-10%: headache, dizziness, tiredness, paraesthesia, diarrhoea,
constipation, nausea, dyspnoea, oedema. Incidence >1%: bradycardia, slowed AV conduction/AV block;
hypotension, heart failure, intermittens claudicatio, impaired vision, impotence, depression, nightmares,
dyspepsia, flatulence, vomiting, bronchospasm, rash.
8. LIST OF EXCIPIENTS.
Polysorbate 80, methylhydroxypropylcellulose (E464), lactose monohydrate, maize starch, croscarmellose
sodium, microcristalline cellulose (E460), colloidal anhydrous silica, magnesium stearate.
Translation - Italian Informations posologiques en bref
1. NOM BREVETÉ.
NEBILET_ comprimés 5 mg.
2. COMPOSITION.
Chaque comprimé contient chlorhydrate de nébivolol 5,45 mg (correspondant à 5 mg nébivolol).
3. INDICATIONS.
Hypertension. Traitement de l’hypertension artérielle essentielle. Insuffisance cardiaque chronique (ICC).
Traitement de l’insuffisance cardiaque chronique stable, légère et modérée en association aux traitements conventionnels chez des patients âgés de 70 ans et plus.
4. POSOLOGIE.
Hypertension. Adultes. La dose est de 1 comprimé (5 mg) par jour. Les comprimés peuvent être pris également durant les repas. Les patients souffrant d’insuffisance rénale doivent commencer par une dose de 2,5 mg par jour. Si besoin, augmenter à 5 mg par jour. Chez les patients âgés de plus de 65 ans, la dose initiale recommandée est de 2,5 mg par jour.
Insuffisance cardiaque chronique (ICC). La phase initiale de titration doit être réalisée selon le schéma suivant: 1,25 mg de nébivolol une fois par jour pendant 1 à 2 semaines. Si le traitement est bien toléré augmenter à 2,5 mg de nébivolol par jour pendant 1 à 2 semaines. Si le traitement est bien toléré augmenter à 5 mg de nébivolol par jour pendant 1 à 2 semaines. Si le traitement est bien toléré augmenter à 10 mg de nébivolol une fois par jour. La dose maximale recommandée est de 10 mg de nébivolol une fois par jour.
5. CONTRE-INDICATIONS.
Hypersensibilité, insuffisance hépatique, grossesse et allaitement. Les contre-indications suivantes reflètent celles qui généralement se réfèrent aux autres béta-bloquants: choc cardiogénique, insuffisance cardiaque non contrôlée, maladie du sinus, BAV de deuxième et de troisième dégrée, antécédents de bronchospasme, phéochromocytome non traité, acidose métabolique, bradycardie, hypotension, troubles circulatoires périphériques dans leur forme sévères.
6. PRECAUTIONS D’EMPLOI.
Les avertissements suivants et les précautions d’emploi reflètent celles qui généralement se réfèrent aux autres béta-bloquants: anesthésie, cardiopathie ischémique, patients avec pathologies circulatoires périphériques, patients avec BAV de premier dégrée, patients diabétiques, hyperthyroïdisme, patients affectés de broncho-pneumopathies chroniques obstructives, patients avec antécédents de psoriasis, sensibilité envers les allergènes.
7. EFFETS INDESIRABLES.
La majeure partie des effets indésirables sont d’intensité faible à modéré. Les plus fréquents sont (Incidence 1-10%): céphalées, vertiges, fatigue, paresthésie, diarrhée, constipation, nausée, dyspnée, oedème. Effets indésirables rapportés par un pourcentage inférieur à 1%: bradycardie, ralentissement de la conduction AV / bloc AV;
hypotension, insuffisance cardiaque, (aggravation de la) claudication intermittente, altération de la vue, impuissance, dépression, cauchemars, dyspepsie, flatulence, vomissement, bronchospasme, rashs cutanés.
8. EXCIPIENTS.
Polysorbate 80, hypromellose (E464), lactose monohydraté, amidon de maïs, croscarmellose sodique, cellulose microcristalline (E460), silice colloïdale anhydre, stéarate de magnésium.
French to Italian: Technique chirurgicale au niveau de la main Detailed field: Medical (general)
Source text - French Technique chirurgicale au niveau de la main
Articulations métacarpophalangiennes
La voie d’abord transversale au niveau de la tête des métacarpiens dissèque la dossière d’extension et l’incise longitudinalement le long du bord radial du tendon extenseur. L’arthrotomie permet une synovectomie et la désinsertion proximale des ligaments latéraux en ménageant spécialement les collatéraux radial des MP 2 et3 pour la réinsertion. Le métacarpien est sectionné obliquement à 45° avec une résection moins importante du côté palmaire de sorte que la surface distale oblique regarde en arrière. La résection osseuse doit être économique. Synonectomie complémentaire à la pince gouge si nécessaire. Creusement du métacarpien en laissant à l’orifice distal une forme proche de celle de la queue de la prothèse. Creusement de la base de la première phalange en veillant au centrage de l’orifice et à son orientation pour éviter toute fausse route. Mise en place de la prothèse en fléchissant au maximum la MP :On insère d’abord la queue longue dans le métacarpien, puis la queue courte dans la phalange. La prothèse ne doit pas être au large entre la phalange et le métacarpien et l’articulation doit être stable. Le renflement proximal de la prothèse doit être appuyé obliquement sur le dos du métacarpien pour assurer la stabilité de l’implant et limiter le risque de luxation palmaire des MP. Au niveau des MP 2 et 3, il est nécessaire de refixer sur le métacarpien le ligament collatéral radial par un point trans-osseux.Fermeture de la dossière d’extension en paletot pour recentrer le tendon extenseur sur le dos de la MP prothésée. Fermeture cutanée sur un drain aspiratif de redon. Plâtre très matelassé en extension des MP.
Translation - Italian Tecnica chirurgica a livello della mano
Articolazioni metacarpo-falangee (MF)
La via di accesso trasversale a livello della testa dei metacarpi seziona il retinacolo degli estensori e l’incide in longitudine, lungo il bordo radiale del tendine estensore. L’artrotomia permette una sinoviectomia e la disinserzione prossimale dei legamenti laterali risparmiando soprattutto i collaterali radiali delle articolazioni MF 2 e 3 per la reinserzione. Il metacarpo viene sezionato in obliquo a 45° con una resezione minore nel cavo palmare, in modo che la superficie distale obliqua guardi all’indietro. La resezione ossea deve essere limitata. Sinoviectomia complementare con pinza concava se necessario. Scavare il metacarpo dando all’orifizio distale una forma simile a quella della coda della protesi. Scavare la base della prima falange in modo da centrare l’orifizio e senza deviare. Posizionare la protesi piegando al massimo l’articolazione MF: inserire prima la lunga coda nel metacarpo, poi quella corta nella falange. La protesi non deve stare larga tra la falange e il metacarpo e l’articolazione deve essere stabile. Il rigonfiamento prossimale della protesi deve essere appoggiato in senso obliquo sul dorso del metacarpo per garantire la stabilità della protesi e limitare il rischio di lussazione palmare delle articolazioni MF. A livello delle articolazioni MF 2 e 3 occorre rifissare sul metacarpo il legamento collaterale radiale con un punto transosseo. Suturare il retinacolo degli estensori in modo da ricentrare il tendine estensore sul dorso dell’articolazione MF protesica. Suturare la cute e posizionare un tubo di drenaggio. Stabilizzare con un gesso imbottito in estensione le articolazioni MF.
French to Italian: Marketing - Communiqué de presse
Source text - French Communiqué de Presse – mai 2006 Dossier de Presse et Visuels sur www.sbscom.fr
ROSE, ROSA, ROSAE… LOLLIPOPS OUVRE SON PREMIER MAGASIN À GENÈVE !
Des accessoires, rien que des accessoires : le 15 mai 2006, Lollipops, la référence made in Paris des accessoirivores ouvre un son premier magasin à Genève.
Difficile de résister à l’univers rose bonbon de ce mouchoir de poche situé rue Etienne Dumont.
Coqueluche des fashion victimes, Lollipops a décidément le sens de la customisation ! Avec un nom aussi pétillant, on peut s’attendre à toutes les gourmandises. La jeune marque dévoile - avec humour et élégance - un plan anti-morosité et une mode glamour.
Que trouve-t-on chez Lollipops ? des sacs, des pochettes, des chaussures, des tongs, des mules, des bijoux de toutes sortes, de toutes les couleurs, … ! De quoi combler tous les caprices des fashion victimes les plus exigeantes !
Exclusif, chaque article est conçu dans un esprit « créateur ». La qualité des matériaux et le détail des finitions des produits caractérisent la pétillante signature : coquillages,pampilles, strass, perles chaînes, paillettes, dentelles, nœuds, plumes… boutons, broderies et patchs…
Rien n’est laissé au hasard ! Même pas les prix, qui sont étudiés pour permettre à chacune de se faire plaisir.
Les coloris sont gourmands, la mode est pétillante. Richesse orientale et détails ethniques, matériaux bruts et rustiques, imprimés très graphiques, harmonie de pastels ou humeur flashy... ingénue en ville, BoBo en vacances et star excentrique le soir…. cet été plus que jamais,la femme Lollipops dévoile ses multiples facettes !
Le concept boutique est un régal : cet adorable boudoir romantico-baroque aux camaïeux de roses et d’or dévoile des collections pleines de vie … La personnalité pointue de la marque transparaît dans les moindres recoins du magasin. Cette «maison de poupée» droit issue d’un conte des frères Grimm superpose le caractère précieux du style Louis XVI
au romantisme anglais, une pointe de raffinement italien en prime ! Impression dentelles à l’ancienne, gracieux parterre de roses, panneaux poudrés réchauffés de boiseries, de frises et de miroirs, de tableaux « rococo»… mobilier en bois peint, lustres en cristal de Murano… : l’adresse vaut le détour, ne serait-ce que pour le plaisir des yeux !
Translation - Italian Comunicato stampa – maggio 2006 Rassegna stampa e visual su www.sbscom.fr
ROSE, ROSA, ROSAE… LOLLIPOPS APRE IL SUO PRIMO NEGOZIO A GINEVRA!
Accessori, nient’altro che accessori: il 15 maggio 2006, Lollipops, il marchio made in Paris dei divoratori di accessori, apre il suo primo negozio a Ginevra.
Difficile resistere all’universo rosa caramella di questo vero e proprio gioiellino situato in rue Etienne Dumont.
Passione delle fashion victims, Lollipops ha decisamente il senso della customizzazione! Con questo nome così frizzante, ci si può attendere una valanga di novità. Il giovane marchio svela – con humour ed eleganza - un piano anti-malinconia e una moda glamour.
Cosa si può trovare da Lollipops? Borse, pochette, scarpe, infradito, pantofole, gioielli di ogni sorta e colore… ! C’è di cosa soddisfare tutti i capricci di tutte le fashion victims più esigenti!
Esclusivo, ogni articolo è disegnato in uno spirito di « creazione ». La qualità dei materiali e l’attenzione alle finiture dei prodotti caratterizzano la griffe frizzantina: conchiglie, nappe, strass, catene di perle, paillette, pizzi, modi, piume, bottoni, ricami e toppe…
Nulla è lasciato al caso! Neanche i prezzi, studiati per permettere a tutte le clienti di farsi piacere.
I colori sono stuzzicanti, la moda spumeggiante. Ricchezza orientale e dettagli etnici, materiali grezzi e rustici, stampe fantasiose, armonia di tinte pastello o humour sgargiante... Ingenua in città, radical chic in vacanza e star eccentrica la sera…. Quest’estate più che mai, la donna Lollipops svela i suoi diversi volti!
Il concetto boutique è una vera prelibatezza: questo adorabile boudoir romantico-barocco dalle molteplici tinte di rosa e oro svela collezioni piene di vitalità… L’originale personalità del marchio traspare in tutti gli angoli del negozio. Questa « casa di bambole », uscita direttamente da una fiaba dei fratelli Grimm, sovrappone la preziosità dello stile Luigi XVI al romanticismo inglese, con una punta di raffinatezza italiana! Stampe con pizzi all’antica, graziose distese di rose, pannelli screziati accompagnati dal calore del legno, fregi e specchi, quadri « rococò»… mobili in legno dipinto, lampadari in cristallo di Murano…: vale la pena fare una deviazione dal proprio itinerario per visitare il negozio, anche solo per il piacere degli occhi!
English to Italian: VEGA YOKE DISCONNECTION. EMH5495
Source text - English The system is located in the VEGA Oil Field in the Mediterranean Sea 12 miles off the South cost of Sicily in approximately 116.5m water depth.
The FSO “VEGA OIL” is a 250,000T DWT converted Tanker formally named “AGIP Sicilia” originally built in 1972.
The SALMRA is an articulated column anchored to the sea bed by a gravity base, incorporating a universal joint to ensure the column and base articulation. The FSO is permanently moored to the column by a rigid yoke (or arm as it’s sometimes called); with an adequate degree of freedom being given by a tri-axial joint at the top of the column and by hinges at the FSO bow. The system allows the FSO to weathervane a full 360º.
The fluid transfer system includes three 10” (two productions and one diluting) and one 6” (water injection). Jumper hoses, at both articulation and triaxial levels and four swivels at FSO hinge level (Refer to DWG: 5495-01-00) ensure fluid transfer and allow FSO motions. Because the field produces a heavy crude, diluant (mainly diesel oil) is pumped from the FSO to the platform. This diluant is mixed with the crude in order to assist its flow back to the FSO. The mixture is then pumped from the VEGA “A” Platform to the FSO for storage and subsequent offloading to shuttle tankers in a “side-by-side” mooring arrangement.
2.1 PREPARATORY WORKS
• Cleaning, access check, scaffolding
• Piping flushing and depressurization
• Jumper removal, blind flange installation (if required)
• Inspection of tri-axial bearing bolts
• Removal and replacement of tri-axial bearing bolts with new set of bolts
• Installation of disconnectable nuts onto new tri-axial bearing bolts (will be detailed in following paragraphs)
• Removal of locking system (tri-axial bearing / yoke connection)
• Removal of old jack cylinder (1000te capacity hydraulic jack – approx. weight 15/20 Te)
• NDT inspection of lifting padeyes, triplates… (On FSO deck and yoke lug)
• Replacement of lifting slings 87mm to be connected to yoke lug
• Set up of strand jacks or alternative lifting equipment
• Set up of towing equipment at FSO stern
• Set up the FSO draft for disconnection
• Empty FSO tanks (crude oil offloaded)
Translation - Italian Il sistema è situato nel bacino VEGA Oil, nel Mar Mediterraneo a 12 miglia dalla costa Sud della Sicilia a circa 116,5m di profondità.
Il galleggiante FSO (Floating Storage and Offloading) “VEGA OIL” è una petroliera convertita di 250.000T DWT, ufficialmente chiamata “AGIP Sicilia” e costruita nel 1972.
La SALMRA è una colonna articolata ancorata al fondo marino grazie ad una base a gravità, che incorpora una giuntura universale allo scopo di tenere insieme la colonna e la base. L’FSO è attraccato in permanenza alla colonna tramite un attacco rigido (o braccio come viene a volte chiamato); con una libertà di movimento adeguata data da una giuntura triassiale alla sommità della colonna e di cerniere poste a prua dell’FSO. Tale sistema permette all’FSO di effettuare rotazioni a 360º.
Il sistema di trasferimento del fluido include tre 10 pollici (due di produzione e uno di diluizione) e un 6 pollici (iniezione d’acqua). Tubi di raccordo alle articolazioni e ai livelli triassiali e quattro perni al livello della cerniera dell’FSO (vedi grafico: 5495-01-00) assicurano il trasferimento del fluido e rendono possibili i movimenti dell’FSO. Poiché il bacino produce greggio pesante, viene pompato un diluente (in particolare gasolio) dall’FSO alla piattaforma. Tale diluente viene mescolato al greggio in modo da facilitare il suo flusso di ritorno all’FSO. Questa mistura viene dunque pompata dalla piattaforma VEGA “A” all’FSO per l’immagazzinamento e il successivo trasferimento ad una petroliera che fa da spola in un dispositivo di attracco “side-by-side”.
2.1 FASE PREPARATORIA
• Pulizia, verifica accesso, ponteggi
• Lavaggio tubature e depressurizzazione
• Rimozione tubi, installazione flangia cieca (se necessario)
• Controllo dei bulloni di supporto triassiali
• Rimozione e sostituzione dei bulloni di supporto triassiali con una nuova serie di bulloni
• Installazione di dadi disinseribli sui nuovi bulloni di supporto triassiali (maggiori dettagli nei prossimi paragrafi)
• Rimozione del sistema di bloccaggio (supporto traissiale / collegamento braccio)
• Rimozione del vecchio martinetto cilindrico (martinetto idraulico con capacità 1000t – peso approssimativo 15/20 T)
• Ispezione NDT dei golfare di sollevamento, tre piastre… (Sul ponte dell’FSO e sull’aletta dell’attacco)
• Sostituzione delle cinghie di sollevamento 87mm da collegare all’aletta dell’attacco
• Posizionamento di “strand jack” o attrezzature di sollevamento alternative
• Posizionamento dell’attrezzatura per il traino a poppa dell'FSO
• Preparazione schema FSO per il disinserimento
• Svuotamento dei serbatoi dell’FSO (scaricamento del greggio)
French to Italian: Traitement chimique à haute température
Source text - French La société X a développé un système de traitement chimique à haute température et haute pression pour réduire les émissions d'échappement provenant de camions diesel. Certains des capteurs d'origine utilisés pour contrôler le système étaient fabriqués avec des composants PTFE qui tombaient en panne dans des conditions ardues.
Nous avons tout d'abord évalué quels types de matériau seraient résistants à la corrosion et isolants électriques dans cet environnement particulièrement agressif. Des échantillons de matériaux ont été obtenus pour des essais dans le système de traitement.
Notre client avait plusieurs options techniques pour le type de capteur à utiliser et chacune d'entre elles était fabriquée de manière différente.
Trois conceptions de prototype ont été prises en compte :
• utiliser la technologie d'encollage métal-céramique conventionnelle
• utiliser des composants céramiques pour les zones de haute température du système et des composants résine/céramique époxy pour les zones plus froides
• utiliser un nouveau type de revêtement chimiquement résistant
Des prototypes simples ont été construits pour tester les techniques, prouver la fiabilité des matériaux et assurer la précision des capteurs.
Translation - Italian La società X ha sviluppato un sistema di trattamento chimico ad alta temperatura e ad alta pressione per ridurre i gas di scarico dei camion diesel. Alcuni sensori originali, infatti, utilizzati per monitorare il sistema, erano fabbricati con componenti in PTFE, che andavano in avaria in situazioni impervie.
Abbiamo, in primo luogo, valutato quali tipi di materiali potrebbero resistere alla corrosione e comportarsi da isolanti in un contesto esterno particolarmente aggressivo. Dei campioni di materiali sono stati ottenuti per testare su di essi il sistema di trattamento.
Il nostro cliente aveva diverse opzioni tecniche per il tipo di sensore da utilizzare e ognuna di esse presentava una modalità di fabbricazione differente.
Tre progetti di prototipi sono stati presi in considerazione:
• Utilizzo della tecnologia convenzionale di incollaggio metallo-ceramica.
• Utilizzo dei componenti ceramici per le zone del sistema ad alta temperatura e di componenti resina/ceramica epossidica per le zone più fredde.
• Utilizzo di un nuovo tipo di rivestimento chimicamente resistente.
Sono stati costruiti dei prototipi semplici per testare le tecniche e l’affidabilità dei materiali nonché assicurare la precisione dei sensori.
French to Italian: Aspirateur de cendres
Source text - French Le besoin :
Pour nettoyer proprement une cheminée, un insert, un foyer fermé, un poêle ou une chaudière à bois... les aspirateurs traditionnels (traîneaux ou bidons) sont inadaptés :
Dans un aspirateur traineau, le sac est trop petit pour contenir tout le volume des cendres et se sature donc rapidement.
Dans un aspirateur bidon, la dépression est trop importante, elle plaque toute la cendre sur le filtre et le colmate définitivement, rendant l'aspirateur inopérant.
Le bidon Vid'cendres, mis en dépression par un aspirateur traîneau, a représenté longtemps la seule alternative.
La solution :
L'aspirateur de cendres autonome est spécialement conçu pour absorber les cendres en grande quantité. Ses cinq niveaux de filtration apportent la solution efficace et économique au ramassage des cendres.
Le fonctionnement :
Les cendres aspirées dans la cuve sont piégées par cinq filtres successifs :
-1- En pénétrant dans le bidon, l'effet cyclone créé par le cylindre déflecteur (a) les fait tourbilloner et les précipite vers le fond de la cuve.
-2- Un tamis métallique, situé à la base du cylindre déflecteur, assure une deuxième filtration.
-3- Les cendres sont ensuite centrifugées par un turbofiltre et plaquées dans les compartiments de la cassette située à la périphérie de la turbine.
-4- Les poussières les plus fines montent alors dans la mousse filtre qui les pièges en quasi-totalité.
-5- Un disque de papier bloque enfin les poussières proches de la taille d'un micron.
Translation - Italian Il problema :
Per pulire un camino, un inserto, un focolare chiuso, una stufa, una caldaia a legna gli aspiratori tradizionali (a traino o a bidone) sono inadeguati :
in un aspiratore a traino, il sacco è troppo piccolo per contenere tutto il volume delle ceneri e quindi si riempie rapidamente;
in un aspiratore a bidone, la depressione è troppo forte, attira tutta la cenere sul filtro, intasandolo definitivamente e rendendo l’aspiratore inservibile.
Il bidone svuota ceneri, messo in depressione da un aspiratore a traino, ha rappresentato a lungo l’unica alternativa.
La soluzione :
L'aspiratore di ceneri autonomo è stato appositamente creato per assorbire le ceneri in grande quantità. I suoi cinque livelli di filtraggio forniscono la soluzione efficace ed economica per la raccolta delle ceneri.
Funzionamento :
Le ceneri aspirate nel serbatoio sono trattenute da cinque filtri successivi :
-1- Penetrando nel bidone, l’effetto ciclone creato nel cilindro deflettore (a) le fa girare a turbine e le precipita verso il fondo del serbatoio.
-2- Un filtro metallico, situato alla base del cilindro deflettore, garantisce un secondo filtraggio.
-3- Le ceneri sono quindi centrifugate da un turbofiltro e attirate nei compartimenti della cassetta situata alla periferia della turbina.
-4- Le polveri più fini risalgono allora nella gommapiuma-filtro che le trattiene quasi completamente.
-5- Un disco di carta blocca infine le polveri di dimensioni vicine a un micron.
French to Italian: Enregistrement, modification et suppression d’une commande client
Source text - French REGLES D'APPLICATION :
Tâche n°1 : Ouvrir une nouvelle commande
• Aller dans l’onglet « Ventes et Marketing », « traitement des commandes », « commande »
• Se positionner dans le champ « N° » puis utiliser la touche F3 pour ouvrir une nouvelle commande
• Si la commande fait suite à un devis, vous pouvez créer la commande directement à partir du devis : ouvrir le devis concerné et cliquer sur le bouton « créer commande » : le devis disparaît à l’écran et on retrouve la commande créée dans la liste des commandes.
Tâche n° 2 : Renseigner l’entête de commande
• Dans l’entête de commande client, remplir ou valider les champs suivants :
Onglet « Général » :
- « N° » de commande est attribué automatiquement,
- « N° donneur d’ordre » : pour choisir le client, se positionner dans le champ puis appuyer sur F5 pour afficher la liste des clients déjà existants. Sélectionner le client dans la liste puis cliquer sur ok pour retourner dans la commande.
- Valider les champs concernant l’adresse du client
- Renseigner le nom du « contact donneur d’ordre »
- Remplir les dates de livraison demandée et confirmée si toutes les lignes ont le même délai,
- Renseigner le « n° de doc externe » = n° commande client,
Translation - Italian REGOLE DI APPLICAZIONE:
Azione n°1: Inserire un nuovo ordine
• Entrare nella scheda «Vendite e marketing», «Gestione degli ordini», «Ordine».
• Posizionare il cursore nel campo «N°», poi utilizzare il tasto F3 per inserire un nuovo ordine.
• Se è già stato creato un preventivo, è possibile inserire l’ordine direttamente a partire da quest’ultimo: aprire il preventivo in questione e fare clic sul pulsante «Inserisci ordine». Il preventivo non sarà più visibile sullo schermo e al suo posto verrà visualizzato l’ordine creato nell’elenco degli ordini.
Azione n° 2: Completare l’intestazione dell’ordine
• Nell’intestazione dell’ordine cliente, compilare o confermare i seguenti campi:
Scheda «Generale»:
- «N°» d’ordine attribuito automaticamente.
- «N° datore d’ordine»: per scegliere il cliente, posizionare il cursore nel campo, poi premere F5 per visualizzare l’elenco dei clienti già esistenti. Selezionare il cliente nell’elenco poi fare clic su ok per tornare all’ordine.
- Confermare l’indirizzo del cliente.
- Inserire il nome del «Contatto datore d’ordine».
- Inserire le date di consegna richieste e confermare se hanno tutte la stessa scadenza.
- Inserire il «N° di documento esterno» = N° d’ordine cliente.
English to Italian: Sportswear technology Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English 01 Lifa® Stay Dry Technology
02 Snap Away™ and Removable Stretch Powder Skirt for increased versatility
03 Soft shell featuring Interface®. Soft-textured, stretch-woven fabric for high mobility, featuring full wind/water resistance yet highly breathable
04 Warm Core™ offers compact, lightweight insulation for riders
05 Grid Lock Seam Tape for watertight protection
06 Laser Cut, Water Resistant Zippers to keep you dry
07 Base layer with LIFA® T3 (Thermic Tube TechnologyTM) hollow construction – increased protection against the cold
08 The pinnacle of breathable waterproof Technology, Helly Tech® O2
09 C-Zone™ internal heel shock absorption
10 Wedge Lock™ Hood adjustment for one-handed
11 CIS™ (Component Insulation System™)
Capture: Hugo Harrisson checking out the snowpack, Whistler backcountry. Kurtz, CIS jacket.
Page 4-5
The original system
In 1970 we introduced the three layer system that keeps you dry and warm. It became today’s industry standard. a standard that helps you
stay in the performance zone, weather you’re a pro or a weekend warrior. The system is tested and proven to work. but we will never stop evolving the components, and like all systems, it’s the components that makes the system work.
1. BaseLayer
By constantly pushing boundaries of what is possible, our performance base layer with Lifa ® stay dry technologyTM, has kept athletes warm and dry next to skin for more than 30 years. The unique Lifa ® technology transport excess heat and comfort stealing moisture away from the body, out to the thermal layer, allowing for extended comfort and performance. Read more about HH WARMTM and HH DRYTM on pg 36 and 40.
2. Thermal Layer
The thermal layer formed by Profleece®
and Prostretch® originates from the Helly Hansen fiber pile launched 1970.
Prostretch® is a micro fleece with a low bulk construction for maximum agility and
Profleece® is a double sided construction for that extra warmth. The thermal layer transfers moisture from the baselayer out to the protective layer, where it can be released from the system. Check out our thermal products on page 42.
3. Protective SHELL
This outer layer protects you from the elements outside, sheltering you from wind and water while allowing moisture from the thermal layer to escape through breathable membrane. The protective layer is available both as soft and hard shells depending on
the intended usage and personal
preference. Helly Tech® with its waterproof and breathable features is the technology and fabric for our hard shells and Interface® with its soft-textured, stretch-woven fabric, yet waterproofresistant and highly breathable, is the fabric for our soft shells.
Translation - Italian 01 Tecnologia Lifa® per restare asciutti.
02 Ghetta integrata elasticizzata removibile per una maggiore versatilità con bottone a pressione
03 Strato intermedio morbido. Tessuto leggero ed elasticizzato per un’elevata mobilità, totalmente resistente al vento e all’acqua e altamente traspirante
04 Interno caldo™ per un’isolazione compatta e leggera per tutti gli sport
05 Cuciture rinforzate con un sistema a rete per una protezione a tenuta d’acqua
06 Taglio laser, cerniere resistenti all’acqua per restare all'asciutto
07 Strato interno creato con sistema LIFA® T3 (Tecnologia a valvola termicaTM) per una maggiore protezione contro il freddo
08 Il culmine della tecnologia waterproof traspirante, Helly Tech® O2
09 Imbottitura C-Zone™ interna al tacco che attutisce gli urti
10 Regolazione cappuccio con chiusura™ utilizzabile con una sola mano
11 CIS™ (Sistema a Componenti Isolanti™)
Istantanea: Hugo Harrisson che studia il manto nevoso, zona isolata Whistler. Kurtz, giubbotto CIS.
Pagine 4-5
Il sistema originario
Nel 1970 abbiamo introdotto il sistema a tre strati che mantiene caldi e asciutti. Oggi questo sistema è diventato un modello per l’industria tessile. Un modello che permette di essere sempre a proprio agio ovunque si svolgano le proprie attività, sia a livello professionale che amatoriale. Il funzionamento del sistema è stato testato e dimostrato. Noi continueremo comunque a perfezionarne le componenti poiché, come accade in tutti i tipi di sistema, è grazie al buon funzionamento delle componenti che l'intero sistema diventa efficace.
1. Strato interno
Nella continua ricerca del superamento dei limiti del possibile, la nostra lavorazione dello strato interno grazie alla tecnologiaTM Lifa ® restare asciutti a contatto con la pelle ha, per più di 30 anni, tenuto gli atleti caldi e asciutti. La tecnologia Lifa ®, senza pari, evita il calore eccessivo e allontana dal corpo l’umidità che impedisce un comfort totale, trasferendola allo strato termico e offrendo benessere e funzionalità. Per saperne di più sull’HH WARMTM e HH DRYTM, vedi pagg. 36 e 40.
2. Strato intermedio termico
Lo strato termico costituito da Profleece® e Prostretch® deriva dalla fibra di pile Helly Hansen lanciata nel 1970.
Prostretch® è un microtessuto felpato estremamente sottile, che assicura una massima libertà dei movimenti e Profleece® è un tessuto double-face che assicura un riscaldamento extra. Lo strato termico trasferisce l’umidità dallo strato interno allo strato protettivo, dove viene poi eliminata. Verifica i nostri prodotti termici a pagina 42.
3. Strato protettivo
Questo strato esterno protegge dagli agenti atmosferici, riparando dal vento e dall’acqua e allo stesso tempo permette all’umidità di passare dallo strato termico alla membrana traspirante e quindi di fuoriuscire. Lo strato protettivo è disponibile sia morbido che rigido a seconda dell’utilizzo e delle preferenze personali. Helly Tech® con le sue caratteristiche di impermeabilità e traspirabilità è la tecnologia e manifattura alla base dei nostri strati rigidi e morbidi e strati interni grazie al suo tessuto morbido, elasticizzato, e allo stesso tempo resistente all’acqua e altamente traspirante.
English to Italian: New polyester fiber from worn-out Polyester based garments
Source text - English Recycled fleece:
a step in the right direction
Research shows that the environmental impact of recycling worn-out Polyester based garments or plastic bottles into new polyester fiber is significantly lower than making that same fiber from virgin materials.
Plastic waste and old, worn-out garments are usually diverted to landfills or industrial trash incinerators where they are burnt, giving off carbon dioxide (the principal source of the "greenhouse gases" responsible for global warming).
Therefore, making new polyester fiber from a recycled source can result in an energy saving of up to 76% and a CO2 emissions [greenhouse gasses] reduction of up to 71%, compared with if we create that fiber from new raw material.
When we consider that the raw material in question is crude oil, an incredibly useful but increasingly scarce, non-renewable resource associated with a host of environmental and social problems, it makes even more sense to find alternative sources.
The use of recycled and renewable resources in fabrics is not new but, because the quality of those materials is increasing, it means that we now no longer need to compromise quality or performance to save energy and materials.
The recycling process itself breaks the fiber down to the basic building blocks of polyester (monomers), so there is no difference in quality compared with making polyester from virgin materials. Today’s recycling processes produce yarns of a much finer denier, which are completely purified and sanitized during the process, meaning that garments made using recycled fabric are of equal or better quality than traditional polyester garments.
This was a simple choice to make, but a simple choice that helps divert waste from landfills, uses less energy, and generates fewer CO2 emissionsÉ a small, but significant step in the right direction.
Translation - Italian La fibra di poliestere riciclata: un passo nella buona direzione
Molti studi dimostrano che il riciclaggio di indumenti in poliestere usati o di bottiglie in plastica per ottenere nuove fibre di poliestere ha un impatto ambientale minimo rispetto alla produzione della stessa fibra a partire da componenti vergini.
I rifiuti di plastica o gli abiti usati sono generalmente destinati alle discariche o agli inceneritori industriali dove vengono bruciati, liberando così biossido di carbonio (fonte principale dell’effetto serra", responsabile del riscaldamento del pianeta).
Produrre nuove fibre in poliestere a partire da una materia riciclata piuttosto che da una materia vergine permette di risparmiare energia fino al 76% e di ridurre le emissioni di CO2 [gas da effetto serra] fino al 71%.
Considerato che la materia prima in questione è il petrolio - una risorsa sicuramente utile ma non rinnovabile e quindi sempre più rara e fonte di numerosi problemi ambientali – l’importanza di soluzioni alternative diventa sempre più evidente.
L’utilizzo di materie riciclate e rinnovabili per la fabbricazione di indumenti non è cosa nuova. Ma oggi, grazie ai progressi realizzati non bisogna più fare compromessi in termini di qualità e funzionalità per risparmiare energia e materia prima.
Durante il processo di riciclaggio, la fibra viene spezzata per ottenere delle strutture di base in poliestere (monomeri). Comparata al poliestere fabbricato a partire da una materia vergine, non c’è alcuna differenza di qualità. I processi attuali di riciclaggio permettono di elaborare dei fili meno spessi che vengono, poi, completamente purificati e disinfettati nel corso delle varie tappe della fabbricazione. In tal modo, gli indumenti fabbricati a partire da una materia riciclata sono di qualità pari se non migliore rispetto ai capi in poliestere di fabbricazione tradizionale.
È una scelta semplice, ma di una semplicità che permette di ridurre i rifiuti, di utilizzare meno energia nonché di produrre meno emissioni di CO2. Un piccolo ma significativo passo nella buona direzione.
French to Italian: Alimentation - Charcuterie
Source text - French On produit chaque année près de 100.000 tonnes de saucisson en préemballé, prédécoupé, dont 1 tiers est vendu à la coupe ou entier. Ces saucissons ont été en grande partie élaborés à base de cochons ayant subi un élevage intensif dans de véritables usines à cochons où l'on pratique l'élevage en batterie ; c'est à dire qu'on y engraisse les cochons vite, mal et pas cher, avec adjonction d'antibiotiques et d'une foule de cochonneries qui ne sont pas faites pour des cochons. Les généticiens ont réussi à supprimer du gras au profit du maigre, car c'est plus rentable, c'est à dire que le lard dorsal, matière noble des fabricants de saucisson a fondu littéralement ; or, c'est ce gras, que l'on ne mange d'ailleurs pas, qui donne sa saveur à la viande de porc. Aujourd'hui, on obtient donc une viande de porc pisseuse et sans goût.
Alors, à éviter, les viandes de ce genre et les saucissons industriels.
Translation - Italian Ogni anno vengono prodotte circa 100.000 tonnellate di salame affettato e preconfezionato. Tale salame è stato in gran parte prodotto a base di suini sottoposti ad allevamento intensivo in vere e proprie fabbriche di maiali dove si pratica l’allevamento in batteria, ovvero si ingrassa il maiale in tempi brevi, male e a basso costo, con l’utilizzo di antibiotici e di tutta una serie di prodotti dannosi che in realtà non sono neanche adatti ai suini. I genetisti sono riusciti perfino a sopprimere il grasso a beneficio del magro, poiché rende meglio. Ma ciò significa che il grasso dorsale, materia nobile per i produttori di salame, viene fatto letteralmente fondere. Invece è proprio questo grasso, che tra l’altro non si mangia, a dare sapore alla carne suina. Oggi, è facile trovare in giro una carne di maiale sbiadita e senza sapore. Evitate dunque le carni di questi genere e i salami industriali.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
In a time in which quality is getting worse, I'm committed to providing the highest professional standards.
Current: Professional translator and conference interpreter since 2004.
Previously:
- COORDINATOR AND SUPERVISOR OF THE ITALIAN LINGUISTIC SECTION AT THE OECD
- TRANSLATOR FOR THE FRENCH PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION
SOME REFERENCES
Dior
Aigle
Helly Hansen
Subrenat
Minelli
Baume & Mercier
Eberhard & Co
Galeries Lafayette
E.Leclerc
MENARINI International
LCA PHARMACEUTICAL
MEDICREA Technologies
FCI Instrumentation médicale
OECD - Organisation for Economic Cooperation and Development
DGDDI - Direction générale des Douanes et Droits indirects
Guardia di Finanza
European Union
Ministère de l'Economie, de l'Industrie et de l'Emploi - France
EDF
GDF
Dalkia - Michelin Services énergétiques
ParisExpo
Chambre de Commerce Italienne à Paris
SkyPlanet TV
University of Latran
University of Montpellier
Vion - Technologie marine
Amphora Sas
Cobb
Brugnoli spa
Casa Montorsi
Metalmec
Combicar
MY EXPERTISE
Medical
Pharmaceuticals
Law
Business & Commerce
Fiscal Affairs Marketing Education Food & Dairy
Textiles & Fashion
Watchmaking
Cosmetics
Tourism
Transportation
Household appliances
Materials
Linguistics
Psychology
Articles and magazines
Religion
Proofreading/editing
WEB SITES
http://www.agent-co.it/
http://www.ue2008.it/
http://www.gps.fr/-Home-page-
Some examples of the books I translated:
From Italian into French:
Mario Torcivia Il segno di Bose
Salvador Editions
ISBN: 2-7067-0400-4, http://www.critiquesdelivres.com/2706704004
From English into French:
Bon Yo Master Big shout, big echo
Centre de Zen Kwan Um à Paris
From Spanish into Italian:
Montserrat Vizcarro Musicoterapia en una unidad de salud mental
University of Rome La Sapienza
EDUCATION
- Master of Arts in Translation and Interpreting (Honours degree), Advanced school for Translators and Interpreters, Gregorio VII in Rome. Two glossaries (medical and legal) published.
University Degrees:
- Foreign Languages and Literature (Honours degree) at the University of Naples, Italy. Dissertation in History of South America.
- Speech therapy (Honours degree) at the Medical School of Naples "Federico II". * * * * * *
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
4
With client feedback
2
Corroborated
2
100% positive (2 entries)
positive
2
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
4
Language pairs
English to Italian
2
French to Italian
1
Specialty fields
Government / Politics
1
Business/Commerce (general)
1
Textiles / Clothing / Fashion
1
Philosophy
1
Other fields
Keywords: Traductions médicales, secteur médical, domaine médical, pharmaceutiques, juridiques, économiques, banque et finance, textile et mode, industrie du luxe, bâtiment. See more.Traductions médicales,secteur médical,domaine médical,pharmaceutiques,juridiques,économiques, banque et finance,textile et mode,industrie du luxe,bâtiment,machines industrielles,alimentation,vins,marketing,commerce,tourisme. Nébivolol,Nebilet,hypertension,diabètes de type 2,béta-bloquants,insuffisance cardiaque,cardiomyopathies ischémiques ou non-ischémiques,FEV gauche réduite,diurétiques et inhibiteurs de l’ECA,Association Cardiologique Américaine,Bisoprolol,Métoprolol,Carvédilol,Captopril,Énalapril,Lisinopril ,comorbidités,troubles cardiovasculaires,suivi des recommandations,ICC,mort cardiaque,Bonne conformité,Arrêt prématuré du traitement,Intolérance à la dose minimale,Informations posologiques ,titration,Hypersensibilité,insuffisance hépatique,grossesse,allaitement,choc cardiogénique,maladie du sinus,BAV,bronchospasme,phéochromocytome non traité,acidose métabolique, bradycardie,hypotension,troubles circulatoires périphériques,alésoirs,forets,instruments chirurgicaux,décompensation aiguë de BPCO,bronchopathie chronique obstructive,ventilation non-invasive, ventilation invasive, sevrage,trachéotomie,revue de morbi-mortalité,normoxie,épistaxis,méthode random,hypoxie,calculateur de marée,technologie marine,instrumentation météorologique,étale de pleine mer,équipements de navigation,étale de pleine mer,Coefficient de marée,tenue de plein,Soin revitalisant,eau micellaire,fumoir,cuisson couverte,chaleur autorégulée par appel d'air,remontage automatique,remontage automatique,Réserve de marche,agent commercial,commercial,Apporteur d'affaires,Commercial indépendant,Vendeur indépendant,traduzioni mediche,farmaceutiche, settore medico,DOMMAGES INDIRECTS, CONSÉCUTIFS, SPÉCIAUX, ACCESSOIRES, DISSUASIFS,RESPONSABILITÉ FORMELLE, CONTRACTUELLE, DÉLICTUELLE, CONSÉCUTIVE À DES DOMMAGES,attribution de juridiction,Société anonyme au capital social,farmaceutico,giuridico,orologeria,gioielli, economia,economico,banca e finanza,tessile e moda,settore del lusso,costruzione,edile,macchine industriali,alimentazione,vini,trasporti,turismo,commercio.
Medical translations,pharmaceuticals,law,economics,finance, fashion,automotive,marketing,automation & robotics,commerce,food,textile,clothing,transportation, tourism,American College of Cardiology/American Heart Association
Traduções médicas,Medicina:geral, farmacêutica,instrumentos,cardiologia,oncologia,pneumologia,ortopedia;Cosméticos, beleza,Artigos têxteis/vestuário/moda,direito,economia,marketing/pesquisa de mercado,Negócios/comércio (geral),Finanças (geral),máquinas industriais,Transporte/frete/carregamento,Alimentos e laticínios,Turismo e viagem,História,Psicologia,Religião. . See less.