This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation agency/company employee or owner, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Source text - English Safety measures
This manual contains safety instructions which must be followed in order to prevent potential risks which could cause personal injuries or damage to the equipment.
It is important that the TPxxx is installed and used in accordance with the instructions contained in this manual.
Electrical and mechanical installation operations and maintenance of the equipment should be performed by qualified, experienced personnel only.
The printer should be grounded. A leakage may cause a fire or a short-circuit.
Do not use voltages other than specified in the technical characteristics for the equipment. (See “APPENDIX A” on Page A1).
This equipment works with high voltages. Always unplug the TP-xxx from the mains supply before proceeding to do any work on it.
The system’s print heads work at temperatures high enough to cause burns in the event of contact. It is therefore advisable to wait at least 5 minutes after unplugging the printer before proceeding with any operation near the heads.
Do not switch the printer’s master switch on and off repeatedly without waiting for it to stabilize Abrupt switches in the power supply may damage the equipment’s electronics (wait a minimum of 10 seconds between cycles).
The print heads, like most of the printer’s electronic components, are sensitive to electro-static discharge (ESD). Use an electro-static discharge unit before proceeding to do any work on these components.
All the equipment’s components must be properly attached and in their correct position before starting up the system.
Translation - French Consignes de sécurité
Ce manuel contient des consignes de sécurité devant être respectées afin de prévenir tout risque de blessure ou d’endommagement de l’équipement.
Il est important que le TP-2100-B soit installé et employé conformément aux instructions du présent manuel.
L’installation des éléments électriques et mécaniques, ainsi que l’entretien de l’équipement doivent uniquement être réalisés par des personnes qualifiées et expérimentées.
L’imprimante doit être reliée à la masse. Toute perte de courant pourrait provoquer un incendie ou un court-circuit.
Utiliser uniquement les tensions spécifiées dans les caractéristiques techniques de l’équipement. (Voir « ANNEXE A » en page A1.)
Cet équipement fonctionne sous haute tension. Toujours débrancher le TP-2100-B de l’alimentation avant de procéder à une quelconque intervention.
La tête d’impression du système fonctionne à des températures élevées pouvant provoquer des brûlures en cas de contact. Nous recommandons donc de patienter au moins 5 minutes après la déconnexion de l’imprimante avant d’intervenir à proximité des têtes.
Ne pas allumer/éteindre plusieurs fois l’interrupteur général de l’imprimante sans attendre qu’elle ne se stabilise. Les connexions/déconnexions brusques pourraient endommager les composants électroniques. Patienter un minimum de 10 secondes entre chaque connexion/déconnexion.
Les têtes d’imprimante, comme la plupart des composants électroniques de l’imprimante, sont sensibles aux décharges électrostatiques. Employer un dispositif antistatique avant toute intervention sur ces composants.
Tous les composants de l’équipement doivent être correctement fixés et dans le bon sens avant de démarrer le système.
English to French: Touristic marketing communication
Source text - English TIME TO LOOK FORWARD
Whether you have yet to take your summer holiday or you have just returned, planning ahead makes sense. Forward planning means better choice, and it can also save you money by booking any flights before prices start to rise.
Your August selection includes a wider choice than ever, featuring a special section on Mediterranean Cruises where XXX members can use some of their points to make their booking. For all our other XXX members, you can still take advantage of the negotiated discounts on offer. Look out for some sparkling deals at the end of this bulletin.
In the meantime, back on dry land, we take you from the Costa del Sol in Spain to Florida, USA and back to the Mediterranean to visit the south of France. Topped off with a smattering of availability at our resorts in Tenerife.
And finally, as if to emphasise our message, look out too for some important news on our resort allocations for 2007 – plan now, book now, enjoy later.
SPAIN – Costa del Sol
Our growing popularity means that space is rapidly running out, even during the month of October. But, our bulletins wouldn’t be the same if we didn’t offer some irresistible offers to get you off the sofa, to exchange a probable gloomy sky for the even more probable sun of Spain’s southern coastline.
If you’re lucky you could be joining us on October 12th for the “Dia de Hispanidad” or the “Day of Spanishness”. Inspired by the ex-mayor of Madrid, Faustino Rodriguez San Pedro, in 1913, it became a part of the national heritage by 1918. No-one enjoys a fiesta or party like the Spanish and they are some of the best hosts when it comes to foreign visitors. No matter where you come from or why you are here, you’ll become part of the fiesta atmosphere!!
Better still, our geographical location means warmer temperatures and a chance to relive your summer experience one more time before winter sets in.
Discount offer not available for school holiday week.
Translation - French DE RÉJOUISSANTES PRÉVISIONS
Vous n’avez pas encore pris vos vacances ou vous en revenez tout juste ? Quoi qu’il en soit, prévoir est toujours une bonne idée. Cela vous permet d’avoir plus de choix, mais également de faire des économies en réservant vos billets d’avion avant l’envolée des prix.
La sélection du mois août propose de nombreuses offres et comprend notamment une section spéciale sur les croisières en Méditerranée que les adhérents XXX pourront réserver contre quelques-uns de leurs points. Quant aux autres adhérents du XXX, ils pourront bénéficier des offres à prix réduit. Regardez bien à la fin de ce bulletin et vous ferez des affaires surprenantes !
En attendant, retournons sur la terre ferme. Nous vous emmenons à la Costa del Sol en Espagne, puis nous partons vers la Floride aux États-Unis pour ensuite retourner en Méditerranée afin de visiter le sud de la France. La cerise sur le gâteau : des logements disponibles à Ténériffe.
Enfin, dernier point et non des moindres, vous trouverez des nouvelles importantes concernant nos logements pour 2007 : planifiez maintenant, réservez maintenant et profitez plus tard.
ESPAGNE – La Costa del Sol
Du fait de notre popularité grandissante, nos logements sont vites pris d’assaut, y compris au mois d’octobre. Mais nos bulletins n’auraient pas le même intérêt sans ses offres alléchantes qui vous font sauter de votre canapé et abandonner votre ciel probablement gris pour profiter du soleil garanti de la côte sud espagnole.
Si vous avez de la chance, vous serez des nôtres pour la fête nationale espagnole « Día de la Hispanidad », inspiré en 1913 par le discours de Faustino Rodríguez San Pedro qui fut maire de Madrid, et devenu partie intégrante du patrimoine national dès 1918. Les Espagnols n’ont pas leur pareille pour faire la fête et fournissent l’un des meilleur accueil aux visiteurs étrangers. D’où que vous soyez et quelle que soit la raison de votre venue, vous ferez partie de la fiesta !!
La situation géographique de nos résidences est d’autant plus intéressante que les températures y sont élevées, ce qui vous permettra de vivre un deuxième été avant d’entamer l’hiver.
Offre promotionnelle non disponible pendant la semaine de vacances scolaires.
English to French: Press Release
Source text - English Convenos and IPEVO Team up to Promote Skype Conferencing Phone
SCOTTS VALLEY, California, June 20
- Convenos Meeting Center to be Distributed With the IPEVO Xing
Convenos and IPEVO(TM) announced today a partnership which will leverage
their product synergies in markets around the globe. IPEVO, a Silicon
Valley-based subsidiary of PChome Online specializing in Skype-enabled
devices, will offer a FREE 14-day trial version of Convenos Meeting Center
with every purchase of the new Xing conferencing phone.
Convenos Meeting Center is a powerful and easy-to-use online
collaboration environment which enhances productivity at any size
organization. The IPEVO Xing conferencing phone extends the conference call
capabilities of Skype Certified Convenos Meeting Center by integrating
meeting workspaces and Skype conference calls, making online collaboration
truly cost effective and convenient.
"We're excited about teaming up with PChome Online and their IPEVO
subsidiary," said Thomas Torf, CEO of Convenos. "IPEVO is the right partner
to enable greater distribution of Convenos Meeting Center with their new Xing
conference phone worldwide. We look forward to working together to bring
increasingly convenient online collaboration to our customers globally."
"Convenos and IPEVO have established a strong and mutually beneficial
partnership," said Robert Lo, IPEVO's chief operating officer. "IPEVO will
partner with Convenos to distribute their products in order to serve our
users in the best possible way."
The IPEVO Xing is expected to be released by the end of June, the retail
price is not yet available. More information on specifications and
availability can be found at www.ipevo.com.
ABOUT IPEVO, INC. -- IPEVO, established in May 2005, is a Silicon
Valley-based subsidiary of PChome Online, which specializes in designing and
developing various Skype hardware devices for Skype users. The company's
spirit is to keep the products well-designed, easy-to-use, and affordable. In
order to serve Skype Users in the best possible way, IPEVO also operates a
friendly online shopping environment to make purchasing Skype devices and
services easy and fun.
ABOUT PCHOME ONLINE -- PChome Online was established in 1998 and has
grown to be a benchmark Internet service provider in Taiwan with more than 10
million members. PChome Online offers a comprehensive suite of services
including an Internet portal, ecommerce platform and telecommunications
offering. According to a survey published by Market Intelligence Center (MIC)
in January 2006, PChome has a 23 percent share of the online shopping market,
making it the number one ecommerce platform in Taiwan. PChome Online and
Skype, eBay's (Nasdaq: EBAY) online voice communications business, formed a
partnership in 2004 to launch a co-branded service in Taiwan. PChome Online
became the first publicly-listed Internet Company in Taiwan when it went
public in January 2005.
ABOUT CONVENOS MEETING CENTER -- Convenos Meeting Center is a powerful
yet easy-to-use online collaboration environment which enhances productivity
at any size organization. Convenos Meeting Center is simple and convenient to
set-up and use, regardless of whether sessions are scheduled regularly or
ad-hoc. The flat-fee pricing model is easy to understand and keeps an
organization's collaboration costs predictable and under budget. Convenos
Meeting Center is certified with Skype(TM) and integrated with Microsoft(R)
Outlook to make it even easier and more intuitive for users to enjoy the
advantages of online collaboration.
ABOUT CONVENOS -- Convenos is dedicated to delivering online
collaboration tools that are simple, convenient, and continue to advance the
web-based collaboration and conferencing industries. Our products and
services target innovations in the virtual workspace arena which leverage the
convergence of web collaboration and on-demand applications and respond to
business drivers in multiple industries and within businesses of any size.
Convenos is committed to simplicity and convenience for the end user, easy
implementation and management for the IT organization, excellence in the
areas of security and compliance, and demonstrable value-add for all
bottom-line stakeholders. For more information, please visit
www.convenos.com.
NOTE: Convenos(TM) and the Convenos logo are registered trademarks of
Convenos, LLC. All product and company names mentioned herein may be the
trademarks of their respective owners.
Translation - French
Convenos et IPEVO font équipe pour promouvoir la conférence téléphonique Skype
SCOTTS VALLEY, California, June 20
- Accès à Convenos Meeting Center sur le combiné Xing IPEVO
Convenos et IPEVO(TM) ont annoncé aujourd’hui un partenariat qui devrait renforcer la synergie de leurs produits sur le marché international. IPEVO, une filiale implantée dans la Silicon Valley de PChome Online, spécialiste en produits informatiques intégrant Skype, offrira une période d’essai gratuite de 14 jours de Convenos Meeting Center à l’achat d’un nouveau combiné Xing.
Convenos Meeting Center est un environnement puissant et convivial de collaboration en ligne qui améliore la productivité des entreprises de toutes envergures. Le téléphone Xing commercialisé par IPEVO élargit les capacités de conférence téléphonique de Convenos Meeting Center, certifié par Skype. Il intègre les espaces de travail de réunion et conférences téléphoniques Skype tout en créant une collaboration en ligne à la fois rentable et pratique.
« Nous sommes très heureux de cette collaboration avec PChome Online et leur filiale IPEVO », a déclaré Thomas Torf, PDG de Convenos. « IPEVO est le partenaire idéal pour promouvoir une plus grande distribution de Convenos Meeting Center à échelle internationale, avec leur nouveau téléphone de conférence Xing. Nous sommes impatients de travailler ensemble pour offrir à nos clients à travers le monde une collaboration en ligne de plus en plus pratique. »
« Convenos et IPEVO ont établi un partenariat solide et bénéfique pour les deux parties », a affirmé Robert Lo, Directeur de l’exploitation IPEVO. « IPEVO s’associe avec Convenos pour distribuer les produits Convenos dans le but de servir au mieux nos utilisateurs. »
Le combiné Xing de IPEVO devrait sortir fin juin. Son prix de vente n’est pas encore connu. Pour en savoir plus, visitez le site www.ipevo.com.
À PROPOS DE IPEVO, INC. -- IPEVO, établi en mai 2005, est une filiale implantée dans la Silicon Valley de PChome Online, spécialisé dans la conception et la mise au point de divers produits intégrant Skype dirigés aux utilisateurs de Skype. Le mot d’ordre de la société est de fournir des produits bien conçus, faciles d’utilisation et abordables. Afin de servir au mieux les utilisateurs de Skype, IPEVO utilise un environnement de shopping en ligne conviviale pour l’achat de produits et services Skype simples et sympas.
À PROPOS DE PCHOME ONLINE – PChome Online, créé en 1998, est devenu le prestataire de services Internet par excellence à Taiwan et compte aujourd’hui plus de 10 millions de membres à son actif. PChome Online propose une suite complète de services, notamment un portail Internet, une plateforme d’e-commerce et des produits de télécommunication. Selon une enquête du MIC (Market Intelligence Center) publiée en janvier 2006, PChome possède 23 % du marché du shopping en ligne, ce qui le place en tête des plateformes d’e-commerce à Taiwan. PChome Online et Skype, société de communication vocale en ligne de eBay (Nasdaq : EBAY), se sont associés en 2004 pour lancer un service co-marqué à Taiwan. PChome Online est devenu la première société par action taiwanaise en janvier 2005.
À PROPOS DE CONVENOS MEETING CENTER -- Convenos Meeting Center est un environnement puissant et convivial de collaboration en ligne qui améliore la productivité des entreprises de toutes envergures. Convenos Meeting Center est simple et pratique à mettre en œuvre et à utiliser, que les sessions soient programmées régulièrement ou ad hoc. Son modèle de tarification forfaitaire est facile à comprendre et maintient les coûts de collaboration d'une entreprise à un niveau prévisible et en deçà du budget. La solution Convenos Meeting Center est certifiée Skype(TM) et intégrée à Microsoft(R )Outlook pour la rendre encore plus conviviale et intuitive pour les utilisateurs et leur permettre d'apprécier les avantages de la collaboration en ligne.
ABOUT CONVENOS -- Convenos a pour mission de fournir des outils de collaboration en ligne simples et pratiques, et de continuer à avancer les secteurs de téléconférence et de collaboration Web. Ses produits et ses services ciblent les innovations dans le domaine des espaces de travail virtuels qui exploitent la convergence de la collaboration Web et des applications sur demande et répondent aux moteurs commerciaux dans une multitude de secteurs et dans des entreprises de toutes envergures. La société Convenos est engagée envers la simplification et la facilitation du travail pour les utilisateurs finaux, la facilité d'implémentation et de gestion pour les divisions informatiques, l'excellence dans les domaines de la sécurité et de la conformité, et une valeur ajoutée démontrable pour toutes les parties prenantes. Pour en savoir plus, visitez le site www.convenos.com.
REMARQUE : Convenos(TM) et le logo Convenos sont des marques déposées de Convenos, LLC. Tous les produits et noms de société mentionnés dans ce communiqué peuvent constituer les marques de commerce de leurs propriétaires respectifs.
Catalan to French: Website
Source text - Catalan Benvolguts/des,
En nom del Departament d'Agricultura, Ramaderia i Pesca, em plau donar-vos la benvinguda a RuralCat, la comunitat virtual agroalimentària i del món rural. Una iniciativa que, amb col·laboració de la UOC, el departament ha posat en marxa amb l'objectiu de situar Catalunya entre les zones capdavanteres d'Europa pel que fa a la implantació de les TIC a l'entorn rural.
Aquest projecte pioner, i el més gran d'aquesta temàtica a tot l'Estat espanyol, és un instrument que el Govern de la Generalitat de Catalunya posa a disposició del sector agrolimentari i rural amb l'objectiu d'ajudar al seu desenvolupament. D'aquesta manera, des de RuralCat us facilitem informació, formació i assessorament tecnològic i posem a l'abast de professionals, entitats, organitzacions i empreses eines de comunicació que ajudin a l'intercanvi de coneixements i experiències i, de pas, fomentin la cohesió del col·lectiu rural.
En aquest sentit, voldria recuperar algunes de les paraules que, com a conseller, van centrar la meva primera compareixença davant de la Comissió d'Agricultura del Parlament de Catalunya i que il·lustren la nostra línia d'actuació:
Volem que el Departament d'Agricultura, Ramaderia i Pesca sigui el departament del medi rural, perquè creiem en la funció productiva, però també en la social, cultural i territorial que el món rural du a terme. El meu objectiu és retornar al món rural i la seva gent el prestigi que es mereixen, perquè exerceixen una funció estratègica per al nostre país.
Espero que feu un gran ús de RuralCat i us animo a aportar idees i suggeriments a fi d'aconseguir un perfeccionament continu d'aquest canal de comunicació privilegiat.
Cordialment,
Antoni Siurana i Zaragoza
Conseller d'Agricultura, Ramaderia i Pesca de la Generalitat de Catalunya.
Translation - French Bienvenue à toutes et à tous,
Au nom du Département de l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche de Catalogne, j’ai le plaisir de vous souhaiter la bienvenue à RuralCat, la communauté virtuelle de l’agroalimentaire et du monde rural. Il s’agit d’une initiative que le DARP, avec la collaboration de la UOC, a mis en place afin de situer la Catalogne parmi les zones européennes avant-gardistes vis-à-vis de l’implatation des TIC dans l’environnement rural.
Ce projet pionnier, de majeure envergure dans ce domaine sur tout le territoire espagnol, est un instrument que le Gouvernement de la Generalitat de Catalogne met à la disposition du secteur agroalimentaire et rural dans le but d’aider à son développement. Au travers de RuralCat, nous vous donnons accès à l’information, à la formation et à nos conseils en matière de technologie. Nous fournissons également aux professionnels, entités, organisations et entreprises des outils de communication qui non seulement permettent le partage de connaissances et expériences mais fomentent, par la même occasion, la cohésion du collectif rural.
Dans ce sens, j’aimerai reprendre quelques mots qui furent le centre de mon discours prononcé en tant que conseiller lors de ma première comparution devant la Commission d’Agriculture du Parlement de Catalogne et qui illustrent notre ligne de conduite :
Nous voulons que le Département de l’Agriculture, l’Élevage et la Pêche soit le département du milieu rural, car nous croyons non seulement en la fonction productive mais également en la fonction sociale, culturelle et territoriale, qu’exerce le monde rural. Mon objectif est de redonner au monde rural et à sa population, le prestige qu’ils méritent parce qu’ils exercent une fonction stratégique pour notre pays.
J’espère que vous trouverez RuralCat de grande utilité et je vous encourage à apporter vos idées et suggestions afin d’améliorer continuellement ce canal de communication privilégié.
Mes plus sincères salutations.
Antoni Siurana i Zaragoza
Conseiller du DARP (Département de l'Agriculture, l’Élevage et la Pêche) de la Generalitat de Catalogne.
Italian to French: Company introduction
Source text - Italian
PRESENTAZIONE DELLA SOCIETA’ E DEI PRODOTTI
La xxx detiene il monopolio della produzione e commercializzazione delle idropitture multimediali al latte-aceto che ha brevettato in Europa e negli Stati Uniti ed ha inoltre sviluppato un know how esclusivo per la loro applicazione che consente di ottenere:
a)La coibentazione impermeabilizzante delle terrazze e l’incapsulamento delle coperture in cemento-amianto dei capannoni industriali;
b)La protezione delle abitazioni dal caldo e dalle infiltrazioni di acqua;
c)Il risparmio energetico per la climatizzazione e per il riscaldamento delle abitazioni;
d)Il risanamento delle case dall’umidità e dalle muffe.
L’azione promozionale dell’xxx si rivolge alle famiglie, all’industria, alle pubbliche amministrazioni, agli applicatori professionali e all’ordinaria distribuzione.
LE FAMIGLIE: I proprietari, giustamente preoccupati per l’invecchiamento precoce della casa possono risolvere il problema usando la pittura latte-aceto “Solaria Universal” sia all’esterno che sulla terrazza, favorendo in tal modo la naturale climatizzazione, il risparmio energetico ed il restauro delle infiltrazioni di acqua.
L’INDUSTRIA: Gli opifici direttamente esposti ad un intenso irraggiamento solare possono essere protetti dal caldo con l’impiego della pittura latte-aceto “Solaria Universal”: uffici commerciali, negozi, alberghi, ristoranti, prefabbricati adibiti ad abitazione, supermercati, mercati ortofrutticoli ed ittici; silos metallici per acqua, olio, vino, cereali ed altri prodotti; serbatoi per g.p.l, gas, gasolio, benzina; serre in vetro, plastica e onduline; stalle e ricoveri per animali; porte e portoni in ferro, legno e alluminio.
Le attività commerciali ed industriali conseguono con l’isolamento termico una migliore vivibilità e produttività nei luoghi di lavoro, una naturale climatizzazione e un risparmio energetico; la bonifica delle coperture in cemento-amianto è preferibile, ove possibile, allo smaltimento delle stesse.
PUBBLICHE AMMINISTRAZIONI: Asili, scuole, uffici, sedi municipali di edifici utilizzati per convegni, svolgimento di pubbliche funzioni, ove “il caldo” rende precaria, insalubre e disagiata la permanenza, possono essere isolati termicamente eliminando così l’accumulazione e la trasmissione del calore all’interno degli ambienti. La rifrazione energetica consente, infatti, una migliore qualità della vita, il risparmio energetico e una migliore produttività sui luoghi di lavoro.
ENTI PUBBLICI: La rifrazione energetica consente una migliore visibilità della segnaletica orizzontale e nelle gallerie; gli enti preposti, Autorità aeroportuali e ANAS potrebbero trarne significativi benefici in termini di sicurezza ed efficienza.
Translation - French
PRESENTATION DE LA SOCIETE ET DE SES PRODUITS
Les xxx ont breveté en Europe et aux Etats-Unis des peintures lait-vinaigre multi-supports qu’ils sont les seuls à produire et commercialiser, et ont développé un savoir-faire exclusif pour l’application de ces peintures qui permettent entre autres :
a)L’isolation imperméabilisante des terrasses et l’isolement des surfaces en amiante-ciment des bâtiments industriels ;
b)La protection des pièces contre la chaleur excessive et les infiltrations d’eau ;
c)La réduction de la consommation énergétique pour la climatisation et le chauffage des pièces ;
d)L’assainissement des maisons ayant des problèmes d’humidité et de moisissures.
Les produits xxx se dirigent principalement aux familles, à l’industrie et aux administrations publiques, ainsi qu’aux professionnels du secteur et aux réseaux de vente.
LES FAMILLES _ Les propriétaires qui s’inquiètent à juste titre du vieillissement précoce de leur maison peuvent être rassurés grâce à la peinture lait-vinaigre « Solaria Universal ». Appliquée à l’extérieur ou bien sur la terrasse, cette peinture favorise la climatisation naturelle, réduit la consommation énergétique et protège des infiltrations d’eau.
L’Industrie _ L’application de la peinture lait-vinaigre « Solaria Universal » permet d’isoler thermiquement les constructions directement exposées aux rayons du soleil : bureaux commerciaux, centres d’affaires, hôtels, restaurants, locaux préfabriqués d’hébergement, supermarchés, marchés de fruits et légumes et marché de poissons ; silos métalliques pour stocker de l’eau, de l’huile, du vin, des céréales et autres produits ; cuves pour GPL, gaz, gasoil, essence ; serres en verre, plastique et tôles ondulées ; bâtiments pour les animaux ; portes et portails en fer, bois et aluminium.
L’isolation thermique est réellement bénéfique pour les activités commerciales et industrielles. Elle améliore la viabilité du lieu de travail et la productivité, apporte une climatisation naturelle et permet de réduire la consommation en énergie. Il est préférable d’enrober plutôt que d’éliminer les surfaces en amiante-ciment dans la mesure du possible.
LES ADMINISTRATIONS PUBLIQUES _ L’accumulation et la transmission de chaleur dans les hôpitaux, les écoles, les bureaux, les établissements municipaux utilisés pour les réunions et les fonctions publiques, rend le séjour dans ces locaux désagréable et entraîne parfois une certaine précarité, voire insalubrité. L’isolation thermique de ces locaux améliore considérablement la qualité de vie, réduit la consommation d’énergie et augmente la productivité sur le lieu de travail.
ENTITES PUBLIQUES : La propagation énergétique permet d’améliorer la visibilité de la signalisation horizontale ainsi que la visibilité dans les tunnels ; les entités préposées, les autorités aéroportuaires et l’ANAS (autorité italienne compétente en matière
d'octroi des concessions autoroutières d'importance nationale) pourraient en tirer des bénéfices en terme de sécurité et efficacité.
Spanish to French: Medical study
Source text - Spanish ESTUDIO DE LA MICROFILTRACIÓN EN TRES SISTEMAS DIFERENTES DE ELEMENTOS SOBRE IMPLANTES
Justificación
La predictibilidad a largo plazo de los implantes y sus prótesis, depende principalmente de que no haya la sobrecarga y de evitar la microfiltración.
Objetivos
Analizar el ajuste
Analizar la microfiltración de fluidos
Analizar la microfiltración de bacterias
Estado de la cuestión
La falta de ajuste puede conllevar:
incremento de fuerzas transmitidas al hueso circundante y el desarrollo de microflora
Estado de la cuestión
Los valores más bajos de media del gap son, para pilares mecanizados en titanio, la media del tamaño de gap es de 2.6 micras, para pilares colados en oro es de 6.0 micras y para pilares colados en titanio de 36 micras.
Estado de la cuestión
Se evaluó el ajuste entre pilar e implante en 13 sistemas diferentes, todos ellos eran mecanizados excepto uno que fue colado en oro, sometidos a análisis al microscopio electrónico y análisis de filtración bacteriana, los resultados que obtuvieron fue la existencia de contaminación bacteriana en todos
Estado de la cuestión
Estudiaron la filtración entre un sistema de pilar atornillado y un sistema de pilar cementado, observando filtración de bacterias y fluidos en el sistema atornillado, sin embargo, en el sistema cementado no existían filtraciones de ningún tipo
Material y métodos
Implantes con pilar mecanizado cementado
Material y métodos
Implantes con pilar mecanizado atornillado
Material y métodos
Implantes con pilar colado en oro atornillado
Material y métodos
Implantes con pilar colado en titanio atornillado
Material y métodos
Implantes con pilar colado en titanio de conexión amortiguada atornillado
Material y métodos
Material y métodos
Cementado : cemento de resina (Panavia)
Atornillado : a 30 Nw/cm con torq-control
Material y métodos
Termociclado
Material y métodos
Termociclado
Material y métodos
Análisis del ajuste
Material y métodos
Análisis de penetración de fluidos
Material y métodos
Análisis filtración bacteriana
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
Análisis microscopio electrónico
Resultados
El análisis estadístico muestra diferencias significativas entre los cuatro grupos
Resultados
Análisis de filtración de fluidos
Resultados
Análisis de filtración de fluidos
Resultados
Tras análisis estadístico, éste muestra diferencias significativas entre el grupo en el que no existió filtración alguna y el grupo en el que se observó filtración
Si analizamos estadísticamente las diferencias entre los dos grupos en los que se ha observado presencia de azul de toluidina en el papel, éstas, no son significativas
Resultados
Los implantes con pilares colados en oro y con pilares colados en titanio mostraron filtración bacteriana de Pseudomonas Aeruginosa
Resultados
Los implantes con pilares cementados, con pilares mecanizados atornillados y con conexión amortiguada no mostraron filtración bacteriana alguna
Discusión
Los resultados obtenidos referentes a la evaluación de gaps en los pilares cementados sobre implantes son coincidentes con estudios anteriores
Discusión
Sobre la evaluación de gaps en los pilares mecanizados en titanio atornillados, nuestras observaciones muestran un ajuste perfecto, ya que no existe gap entre ellos (cero) sin mostrar variación alguna en todas las muestras analizadas (SD 0), dichos resultados difieren de la literatura revisada hasta la fecha
Discusión
La evaluación de gaps en los pilares atornillados colados en oro, nuestros resultados son de unos valores (9.85 +/- 4.22 micras) , en la literatura oscilan de 6 micras a 46.8 micras
Discusión
Los gaps en los pilares atornillados colados en titanio ofrece unos resultados de 39.26 micras (SD 17.97), dichos resultados son similares a los referenciados por otros autores (36 micras)
Discusión
Sobre la evaluación de gaps en los implantes con conexión amortiguada, los resultados obtenidos son de 22.8 micras (SD 4.63), sobre este tipo de conexión pilar-implante no existe literatura precedente alguna que evalúe y cuantifique el tamaño de los gaps
Discusión
En la evaluación de filtración de fluidos y de bacterias en implantes con pilar cementado, observamos que no existe filtración de fluidos en ellos, coincidimos así con los resultados obtenidos en el estudio de Piattelli y colaboradores
Discusión
Sobre la evaluación de filtración de fluidos y de bacterias en los pilares mecanizados en titanio atornillados, no coincidimos con estudios precedentes, ya que no encontramos filtración alguna
Discusión
Respecto la filtración de fluidos y de bacterias en los pilares atornillados colados en oro, observamos filtración en todos ellos, coincidimos con estudios precedentes
Discusión
Respecto la filtración de fluidos y de bacterias en los pilares colados en titanio, observamos filtración en todos ellos, coincidimos con los resultados obtenidos en estudios similares precedentes
Discusión
La evaluación de filtración de fluidos y de bacterias en los implantes con conexión amortiguada, no observamos filtración en ninguno de ellos, sobre este tipo de conexión pilar-implante hemos encontrado literatura precedente alguna
Conclusiones
En los implantes con pilares mecanizados en titanio cementados no fue valorable el evaluar los gaps entre dichos elementos
Entre los implantes y pilares mecanizados atornillados el gap es inexistente
Entre los implantes y los pilares colados en titanio atornillados el gap observado fue el mayor (39.26 micras)
Entre los implantes y los pilares colados en titanio con amortiguador atornillados, el gap observado fue el segundo mayor (22.8 micras)
Entre los implantes y los pilares colados en oro atornillados el gap observado fue el menor (9.85 micras)
Conclusiones
Los implantes con pilares cementados, los implantes con pilares mecanizados en titanio atornillados y los implantes con pilares colados en titanio con amortiguador de resina mostraron ser herméticos a la microfiltración, mientras que los implantes con pilares atornillados colados en oro o titanio mostraron filtración
Perspectivas de futuro
Realizar test de fatiga y posterior análisis de filtración de fluidos a los grupos que se han mostrado herméticos
Translation - French ÉTUDE SUR LA MICROFILTRATION DANS TROIS SYSTÈMES DIFFÉRENTS D’ÉLÉMENTS SUR IMPLANTS DENTAIRES
Justification
Pour faire des prévisions à long terme sur les implants et prothèses, il s’agit principalement d’éviter la surcharge et la microfiltration.
Objectifs
Analyser l’ajustage
Analyser la microfiltration des fluides
Analyser la microfiltration des bactéries
État de la question
Le manque d’ajustage peut entraîner :
l’augmentation des forces transmises à l’os environnant et le développement de microflore
État de la question
L’espace le plus petit en moyenne a été observé pour les piliers usinés en titane, la moyenne étant de 2,6 microns, tandis que pour les piliers coulés en alliage d’or, l’espace est d’environ 6,0 microns et de 36 microns pour les piliers coulés en titane.
État de la question
L’ajustage entre le pilier et l’implant a été évalué avec 13 systèmes différents. Tous ces systèmes usinés, sauf un système coulé en alliage d’or, ont été soumis à des analyses au microscope électronique et à des analyses de filtration bactérienne. Les résultats ont montré l’existence de contamination bactérienne pour tous les systèmes analysés.
État de la question
Un système de pilier à vis et un système de pilier scellé ont été comparés au niveau de la filtration de bactéries ainsi que de fluides, et il s’est avéré que pour le système scellé, aucune filtration d’aucune sorte n’était observée.
Matériel et méthodes
Implants avec pilier usiné scellé
Matériel et méthodes
Implants avec pilier usiné à vis
Matériel et méthodes
Implants avec pilier coulé en alliage d’or à vis
Matériel et méthodes
Implants avec pilier coulé en titane à vis
Matériel et méthodes
Implants avec pilier coulé en titane avec élément amortisseur au niveau de la vis
Matériel et méthodes
Matériel et méthodes
Scellement : ciment à résine (Panavia)
Vissage : à 30 Nw/cm avec Torq-control
Matériel et méthodes
Thermocyclage
Matériel et méthodes
Thermocyclage
Matériel et méthodes
Analyse de l’ajustage
Matériel et méthodes
Analyse de pénétration de fluides
Matériel et méthodes
Analyse de la filtration bactérienne
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
Analyse au microscope électronique
Résultats
L’analyse statistique montre des différences significatives entre les quatre groupes
Résultats
Analyse de filtration de fluides
Résultats
Analyse de filtration de fluides
Résultats
L’analyse statistique montre des différences significatives entre le groupe ne présentant aucune filtration d’aucune sorte et le groupe présentant une filtration
Si nous analysons à un niveau statistique les différences entre les deux groupes observés avec du bleu de toluidine sur le papier, ces différences ne sont pas significatives
Résultats
Les implants avec piliers coulés en alliage d’or et avec piliers coulés en titane présentaient une filtration bactérienne de Pseudomonas Aeruginosa
Résultats
Quant aux implants avec piliers scellés et les implants avec piliers usinés à vis avec éléments amortisseurs, aucune filtration bactérienne n’a été observée.
Discussion
Les résultats obtenus en ce qui concerne l’évaluation des espaces pour les piliers scellés coïncident avec les résultats d’études précédentes
Discussion
Pour les piliers usinés en titane à vis, nous avons observé un ajustage parfait puisque aucun espace n’existe entre eux (zéro) et aucune variation n’a été observée sur l’ensemble des échantillons analysés (SD 0). Ces résultats diffèrent de la littérature révisée jusqu’à ce jour
Discussion
L’évaluation des espaces pour les piliers à vis coulés en alliage d’or, nous avons obtenu les valeurs suivantes : 9,85 +/- 4,22 microns, tandis que ces valeurs varient dans la littérature entre 6 microns et 46,8 microns
Discussion
Les résultats ont montré des espaces pour les piliers à vis coulés en titane à 39,26 microns (SD 17,97), soit une valeur similaire à ce qui avait observé par d’autres auteurs (36 microns)
Discussion
Nous avons évalué les espaces pour les implants avec élément amortisseur et les résultats ont montré un espace de 22,8 microns (SD 4,63). Il n’existe cependant aucune littérature sur ce type de jonction pilier-implant évaluant et quantifiant la taille des espaces.
Discussion
Suite à l’évaluation de la filtration de fluides et de bactéries pour les implants avec pilier scellé, nous avons observé qu’il n’existait aucune filtration de fluides, comme il avait observé dans l’étude de Piattelli & co.
Discussion
Quant à notre évaluation de la filtration des fluides et bactéries pour les piliers usinés en titane, nos résultats ne coïncident pas avec les études précédentes puisque nous n’observons aucune filtration.
Discussion
En ce qui concerne la filtration de fluides et bactéries pour les piliers à vis coulés en alliage d’or, nous avons observé une filtration pour tous, ce qui est en accord avec de précédences études
Discussion
Quant à la filtration de fluides et bactéries pour les piliers coulés en titane, nous avons observé une filtration pour tous, ce qui est à nouveau en accord avec les résultats obtenus dans des études similaires effectuées précédemment
Discussion
Lors de l’évaluation de filtration de fluides et bactéries pour les implants avec éléments amortisseurs, nous n’avons observé aucune filtration. Nous n’avons trouvé aucun travail de référence sur ce type de jonction pilier-implant
Conclusion
Pour les implants avec pilier usiné en titane scellé, les espaces n’étaient pas évaluables
Entre les implants et les piliers usinés à vis, l’espace est inexistant
Entre les implants et les piliers coulés en titane à vis, il a été observé le plus grand espace (39,26 microns)
Entre les implants et les piliers coulés en titane avec élément amortisseur pour les vis, l’espace observé s’est avéré le deuxième plus grand (22,8 microns)
Entre les implants et les piliers coulés en alliage d’or à vis, l’espace observé s’est avéré le plus petit (9,85 microns)
Conclusion
Les implants avec piliers scellés, les implants avec piliers usinés en titane à vis et les implants avec piliers coulés en titane avec éléments amortisseurs en résine se sont avérés être les plus hermétiques à la microfiltration tandis que les implants avec piliers coulés à vis en alliage d’or ou en titane présentaient une filtration.
Directives futures
Procéder à un test fatigue puis une analyse de la filtration des fluides sur les groupes qui se sont montrés hermétiques
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - UCO d'Angers (IPLV)
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jul 2003.
English to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes) Spanish to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes) Italian to French (Université Catholique de l'Ouest, Institut de Langues Vivantes)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Operative systems: Microsoft and Linux, Powerpoint, SDLX, Wordfast
Translation from English, Spanish, Italian and Catalan into French.
Areas of specialization:
- Mechanical Engineering
- IT (software and hardware)
- Transport
- Medical Equipment
- Sciences and biology
- general
etc.
Academic background:
Postgraduate of Judiciary Interpreters/Translators (ESIT)
Postgraduate in Translation and Interpretation (IPLV)
Master of English
Professional background:
September 2000/ English phonetic teacher
April 2001 / Translator and project manager in a British translation agency
May 2002 / Manager Assistant in a international transport company (including translation of train specifications)
FREE-LANCE ACTIVITY:
occasional activity since March 2001
full-time activity since June 2003
Biggest projects:
- Software localisation
- Technical specifications (trains and cars)
- User guides for domestical appliances
- Technical manual for high-technology devices
- Language school website
- Short story
etc.