This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Croatian to Italian: Documentazione di gara, Segnaletica e impiantistica General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Croatian 1.1.3.2. Prometni znakovi
Okomita signalizacija projektirana je na način da na glavnoj trasi odgovara nivou ceste. S tim u vezi određuju se oblici i boje prometne signalizacije.
Uređenje ovakvih prometnica po kojima je moguće ostvariti velike brzine vožnje uz veliku opterećenost, zahtijeva odgovarajuću prometnu opremu:
- uvođenje signalizacije promjenljivih obavjesti kao medija komuniciranja s vozačima
- ugradnju mjernih uređaja kontrole prometnog toka i okoline, koji omogućavaju u svakom trenutku stručno-operativnim službama pregled situacije na prometnici.
Zahtjevi na prometnu okomitu i vodoravnu signalizaciju odnose se na jasno, precizno i jednoznačno obavještavanje vozača. To se odnosi na:
sustavno vođenje prema ciljevima na znakovima obavjesti.
istovjetan slijed prometnih znakova po tipu i vrsti objekta na koji se nailazi
istovjetan prikaz na znakovima promjenjive obavjesti
istovjetan prikaz privremenih ograničenja uslijed promjena uvjeta vožnje
jasna i ujednačena retroreflektivna svojstva vodoravne signalizacije
istovjetne oznake ostalih obavijesti (izvan područja prometnih znakova)
Na predmetnim cestama primjenjeni su znakovi opasnosti, izričitih naredbi i znakovi obavjesti.
Znakovi opasnosti imaju oblik istostraničnog trokuta kojem se jedna stranica nalazi u vodoravnom položaju, a vrh nasuprot njoj okrenut je prema gore. Osnovna boja ovih znakova je bijela, rubovi trokuta su jarko crvene boje, a simboli upisani u znak su crne boje. Dužina stranice istostraničnog trokuta iznosi 120 cm, a širina crvenog ruba iznosi 12 cm, dok za lokalnu cestu stranica iznosi 90 cm, a širina crvenog ruba 9 cm.
Znakovi izričitih naredbi primjenjeni na ovoj dionici imaju oblik kruga osnovne boje bijele za sve znakove, odnosno plave. Simbol i natpisi na znakovima izričitih naredbi crne su boje, odnosno bijele. Rub kruga je jarko crvene boje. Promjer kruga znakova izričitih naredbi mora biti 90 cm, a širina crvenih rubova 9 cm, dok za lokalnu cestu promjer iznosi 60 cm, a šrina rubova 6 cm.
Znakovi obavijesti imaju oblik četverokuta ili pravokutnika. Osnovna boja prometnih znakova obavijesti na trasi je žuta za županijske ceste (bijela u dijelu privoza Zagreb istok) , dok su natpisi crne boje. Visina slova na znakovima obavijesti je 35/28 cm na glavnoj trasi autoceste, na paralelnom kolniku 28/21 cm, a 21/17,5 cm na ostalom dijelu županijske ceste. Primjenjuje se Normalno hrvatsko cestovno pismo. Ovdje je bitno napomenuti da se prije puštanja u promet predmetne dionice moraju izvršiti usklađenja u daljinskom vođenju prometa i numeraciji pravaca na cestovnoj mreži okolnog područja.
Okomita statička signalizacija mora biti u potpunom suglasju sa Pravilnikom o prometnim znakovima, signalizaciji i opremi na cestama Hrvatske.
Translation - Italian Segnali stradali
La segnaletica verticale è stata progettata di modo che sul tracciato principale corrisponda al livello della strada. Partendo da questo presupposto vengono definiti i colori e le forme di segnaletica stradale.
L’allestimento di tali arterie stradali dove è possibile raggiungere grandi velocità, con grandi flussi di traffico, richiede un’impiantistica stradale adatta:
- introduzione di segnaletica a messaggio variabile come un modo di comunicazione con i conducenti
- installazione di dispositivi di misura per controllo di traffico e di ambiente circostante che rendono possibile agli addetti di servizi professionali e operativi, in ogni momento, un controllo efficace della situazione sull’arteria stradale.
I requisiti relativi alla segnaletica verticale e orizzontale includono informazioni chiare, precise e univoche per i conducenti. Ciò particolarmente include:
direzione sistematica verso gli obbiettivi indicati sui segnali stradali,
sequenza identica di segnali stradali per tipo e specie dell’edificio/fabbricato imminente
presentazione identica sui segnali a messaggio variabile
presentazione identica di limitazioni temporanee a causa di condizioni stradali cambiate
caratteristiche retroriflettenti chiare e univoche della segnaletica orizzontale
segnali identici di altre indicazioni (fuori dell’ambito di segnali stradali).
Sulle strade in questione sono stati applicati i segnali di pericolo, di prescrizione e di indicazione.
I segnali di pericolo hanno la forma di triangolo equilatero con un lato in posizione orizzontale, con il vertice rivolto verso l’alto. Il colore di fondo è bianco con il bordo rosso, mentre i simboli disegnati sullo sfondo sono di colore nero. I lati del triangolo equilatero sono lunghi 120 cm, mentre il bordo rosso ha una larghezza di 12 cm. Sulla strada locale i lati del triangolo sono lunghi 90 cm e il bordo rosso è largo 9 cm.
I segnali di prescrizione applicati su questo tracciato hanno la forma circolare con sfondo bianco per tutti i segnali, cioè azzurro. I simboli e iscritte di colore nero, cioè bianco, mentre il bordo è di colore rosso. Il diametro del circolo di segnali di prescrizione deve essere pari a 90 cm e i bordi devono essere larghi 9 cm. Nella strada locale il diametro è di 60 cm, mentre i bordi sono larghi 6 cm.
I segnali di indicazione sono quadrati o rettangolari. Il colore di sfondo di segnali di indicazione sul tracciato è giallo per le strade regionali (bianco nella zona di accesso Zagreb est) e le scritte sono di colore nero. L’altezza di lettere usate nei segnali di indicazione è pari a 35/28 cm sul tracciato principale dell’autostrada, mentre sulla carreggiata parallela l’altezza di lettere è pari cioè e pari a 21/17,5 cm per la parte rimanente della strada regionale. Viene applicato l’alfabeto croato stradale. Qui bisogna ribadire che, prima di aprire al traffico il tracciato in questione, devono essere effettuati i coordinamenti della gestione del traffico a distanza e della numerazione di assi stradali della rete stradale circostante.
La segnaletica verticale non variabile deve essere interamente conforme al Regolamento sui segnali stradali, segnaletica e impiantistica sulle strade croate.
Italian to Croatian: Documentazione di gara, appalti pubblici General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Italian 2.6. Način izračuna cijene za predmet nabave, sadržaj cijene i nepromjenjivost cijene:
Ponuditelj mora upisati:
1. Cijenu ponude bez poreza na dodanu vrijednost,
2. Iznos poreza na dodanu vrijednost i
3. Cijenu ponude s porezom na dodanu vrijednost.
Cijena ponude piše se brojkama u apsolutnom iznosu, a izračunava se za cjelokupan predmet nabave u skladu s troškovnikom koji je sastavni dio ove dokumentacije za nadmetanje i projektnoj dokumentaciji.
Cijena ponude izražava se za cjelokupan predmet nabave.
U cijenu ponude bez poreza na dodanu vrijednost moraju biti uračunati svi troškovi (npr. troškovi geodetskog iskolčenja, dobave materijala, ispitivanja, popravci ili zamjene ugrađenog materijala/opreme u jamstvenom roku, poreze, carine i ostala davanja (ukoliko je isti predmet nabave), transport robe i radnika, dnevnice i smještaj radnika, svi troškovi izvođenja radova, osiguranje robe i radnika te pripadajući bankarski troškovi, troškovi nadzora i kontrola po izdanim prethodnim uvjetima i suglasnostima) kao i popusti. U cijenu moraju biti uključeni i troškovi koordinacije izvođenja elektroenergetskih kabela u trupu ceste (navedenih u točki 1.2. ove dokumentacije za nadmetanje), koje će polagati HEP ODS d.o.o.
Također, u cijenu mora biti uključena i izrada izvedbenih projekata u skladu s potvrdama glavnog projekta.
Cijena ponude mora biti ponuđena kao nepromjenjiva cijena tijekom cijelog razdoblja trajanja ugovora o izvođenju radova.
Inicijalne ponude koje nisu ponuđene s nepromjenjivom cijenom, biti će odbijene kao ponude koje nisu sukladne ovoj dokumentaciji za nadmetanje.
Ponuditelji ne smiju označiti tajnim podatke o jediničnim cijenama, iznosima pojedine stavke, kao niti o cijeni ponude.
Uz pisanu ponudu, Ponuditelj mora dostaviti u digitalnom obliku (na CD-u/DVD-u) ispunjene originalne troškovnike (1-10) i sveukupnu rekapitulaciju u Excelu, koji su prilog ovog Poziva. Ponuditelj mora provjeriti količine iz troškovnika, te ih upisati u polje pokraj projektantske količine. Osim toga, Ponuditelj će upisati jediničnu cijenu rada i materijala.
Ponuditelj mora priložiti izjavu kojom potvrđuje da je provjerio količine, te će se one u slučaju sklapanja ugovora smatrati konačnim i nikakvi dodatni troškovi se neće priznati.
U slučaju da između pisane i digitalne ponude bude postojala razlika, kao važeća će se uzeti pisan ponuda.
Translation - Croatian 2.6 Metodo di calcolo del prezzo di appalto, contenuto del prezzo e invariabilità del prezzo
L’offerente, deve indicare:
1. il prezzo dell’offerta, esclusa l’imposta sul valore aggiunto
2. l’importo dell’imposta sul valore aggiunto e
3. il prezzo dell’offerta, inclusa l’imposta sul valore aggiunto.
Il prezzo dell’offerta viene indicato in cifre nell’importo assoluto e viene calcolato per l’intero oggetto dell’appalto in conformità al capitolato facente parte integrante della presente documentazione di gara e della documentazione progettuale.
Il prezzo dell’offerta viene espresso per l’intero oggetto dell’appalto.
Il prezzo dell’offerta, esclusa l’imposta sul valore aggiunto, deve includere tutte le spese (ad esempio le spese del picchettamento geodetico, fornitura materiale, indagini, riparazioni o sostituzioni del materiale installato/equipaggiamento nel termine di garanzia, imposte, dazi e altri oneri ( se si tratta dello stesso oggetto di appalto), trasporto merci e operai, retribuzione giornaliera e alloggio operai, tutte le spese d’esecuzione lavori, spese assicurazione merce e operai e spese bancarie attinenti, spese di sopravisione e controllo in conformità alle condizioni e ai consensi previamente rilasciati), nonché i ribassi. Il prezzo deve includere anche i costi di coordinamento d’esecuzione di cavi elettro-energettici nel corpo stradale (indicati nel punto 1.2 della presente documentazione di gara), che verranno posti dalla società HEP ODS d.o.o.
Inoltre, il prezzo deve includere anche la preparazione di piani effettivi in conformità ai progetti principali confermati.
Il prezzo dell’offerta deve essere presentato come prezzo invariabile per tutta la durata del contratto di esecuzione lavori.
Le offerte iniziali non presentate con prezzo invariabile verranno respinte in quanto non conformi alla presente documentazione di gara.
Gli offerenti, non devono indicare come segreti i dati riguardanti i prezzi unitari, gli importi delle voci particolari né i dati relativi al prezzo di offerta.
Oltre all’offerta su supporto cartaceo, l’offerente deve presentare i capitolati originali compilati (salvati sul CD o DVD) e la ricapitolazione complessiva in formato Excel, allegati al presente Invito, L’offerente deve controllare le quantità indicate nel capitolato e inserirle nel campo accanto alla quantità progettuale. L’offerente deve inoltre inserire il prezzo unitario del lavoro e materiale.
L’offerente deve includere la dichiarazione con la quale conferma di aver controllato le quantità le quali, in caso della stipulazione del contratto, verranno ritenute definitive e non verrà riconosciuta qualsiasi altra spesa.
Nel caso di discordanza tra l’offerta cartacea e digitale, verrà ritenuta valida l’offerta su supporto cartaceo.
Italian to Croatian: Legge di successione - Zakon o nasljeđivanju General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Gradi di parentela [modifica]
I grado: linea retta ascendente di I grado (genitori) e linea retta discendente di I grado (figli);
II grado: linea retta ascendente di II grado (nonni), linea retta discendente di II grado (nipoti), linea collaterale di I grado (fratelli);
III grado: linea retta ascendente di III grado (bisnonni), linea retta discendente di III grado (bisnipoti), linea collaterale ascendente di II grado (zii paterni e materni), linea collaterale discendente di II grado (nipoti -figli di fratello-);
IV grado: linea retta ascendente di IV grado (trisavolo), linea retta discendente di IV grado (trisnipoti), linea collaterale ascendente di III grado (prozii), linea collaterale discendente di III grado (pronipoti -figli dei figli del fratello- e cugini);
V grado: linea retta ascendente di V grado (quadrisavolo), linea retta discendente di V grado (figlio del trisnipote), linea collaterale ascendente di IV grado (zii dei prozii e cugini dei genitori), linea collaterale discendente di IV grado (figli dei pronipoti e figli dei cugini);
VI grado: linea ascendente di VI grado (genitore di quadrisavolo), linea discendente di VI grado (nipote del trisnipote), linea collaterale ascendente di V grado (prozii dei prozii e cugini dei nonni), linea collaterale discendente di V grado (nipoti dei pronipoti, e nipoti dei cugini).
Dopo il VI grado, secondo l'ordinamento giuridico italiano, non c'è più parentela.
In diritto con il termine successione legittima (Lat. Successio ab intestato) si fa riferimento alla successione che ha luogo quando il defunto (o de cuius) non abbia provveduto a redigere testamento, ovvero, pur avendo redatto il testamento, questo è nullo o annullato ovvero dispone solo per una parte dei beni ovvero solo legati.
Translation - Croatian Stupnjevi srodstva [izmjeni]
I. stupanj: ravna ushodna loza I. stupnja (roditelji) i ravna nishodna loza I. stupnja (djeca)
II. stupanj: ravna ushodna loza II. stupnja (bake i djedovi), ravna nishodna loza II. stupnja (unuci), pobočna loza I. stupnja (braća)
III. stupanj: ravna ushodna loza III. stupnja (pradjedovi i prabake), ravna nishodna loza III. stupnja (praunuci), pobočna ushodna loza II. stupnja (stričevi/strine i ujaci/ujne), pobočna nishodna loza II. stupnja (nećaci – bratova djeca)
IV. stupanj: ravna ushodna loza IV. stupnja (šukundjedovi i šukunbake), ravna nishodna loza IV. stupnja (šukununuci), pobočna ushodna loza III. stupnja (prastričevi/prastrine i praujaci/praujne), pobočna nishodna loza III. stupnja (pranećaci – djeca bratove djece i rođaci)
V. stupanj: ravna ushodna loza V. stupnja (prašukundjedovi i prašukunbake), ravna nishodna loza V. stupnja (dijete šukununuka), pobočna ushodna loza IV. stupnja (roditelji prastričeva/prastrina te praujaka/praujni i rođaci roditelja), pobočna nishodna loza IV. stupnja (djeca pranećaka i djeca rođaka)
VI. stupanj: ushodna loza VI. stupnja (roditelj prašukundjeda i prašukunbake), nishodna loza VI. stupnja (unuk šukununuka), pobočna ushodna linija V. stupnja (djedovi i bake prastričeva/prastrina te praujaka/praujni i rođaci baka i djedova), pobočna nishodna loza V. stupnja (unuci pranećaka i unuci rođaka).
Prema talijanskom pravu, srodstvo više ne postoji nakon VI. stupnja.
U pravu se izrazom zakonsko nasljeđivanje (lat. Successio ab intestato) označava nasljeđivanje do kojeg dolazi u slučaju da preminuli (ostavitelj) nije ostavio oporuku ili u slučaju da je oporuka koju je ostavio ništavna ili poništena ili je oporukom rasporedio samo jedan dio imovine odnosno zapis (legat).
Italian to Croatian: Legge di successione - Zakon o nasljeđivanju General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Chi eredita secondo la legge (Successione legittima)
L'eredità si definisce come l'insieme di tutti i rapporti patrimoniali trasmissibili che fanno capo ad una persona al momento della sua morte
Se non c’è testamento ( in quanto , se c'é , le sue previsioni prevalgono rispetto alla successione legittima ( Art. 457 CC) , gli eredi legittimi sono il coniuge, i discendenti, gli ascendenti (genitori, nonni), i fratelli e le sorelle e gli altri parenti fino al sesto grado del defunto . In mancanza di eredi legittimi i beni passano allo Stato.
Queste regole si applicano anche per l'eredità della persona che muore all’estero, purché si tratti di persona di nazionalità italiana, altrimenti si applica la legge dello Stato straniero al quale la persona apparteneva al momento della morte.
Le quote previste dalla legge per gli eredi legittimi sono:
Se vi sono solo figli: hanno diritto a tutto il patrimonio ereditario da dividersi fra loro in parti uguali; la loro presenza esclude la successione degli altri parenti, ad eccezione del coniuge.
Se vi sono figli e coniuge: se il figlio è uno solo, metà della eredità spetta a lui e metà al coniuge; se sono più di uno, a loro vanno i due terzi da dividersi in parti uguali ed il residuo terzo va al coniuge.
Se vi sono solo coniuge e genitori e/o fratelli e sorelle : al coniuge spettano i due terzi della eredità e ai genitori e fratelli complessivamente un terzo.
Se vi è il solo coniuge : a lui spetta tutta l’eredità.
Se vi sono solo i genitori : spetta loro tutta l’eredità da dividersi in parti uguali.
Se vi sono solo fratelli e sorelle: l’eredità si divide fra loro in parti uguali.
Translation - Croatian Zakonski nasljednici (zakonsko nasljeđivanje)
Ostavina se definira kao ukupnost prenosivih imovinskih odnosa koji pripadaju nekoj osobi u trenutku njene smrti.
Ako nema oporuke (ako oporuka postoji, njene odredbe prevladavaju nad zakonitim nasljeđivanjem prema čl. 457. Građanskog zakonika), zakonski nasljednici su bračni drug, potomci, preci (roditelji, bake i djedovi), braća i sestre te ostali srodnici ostavitelja do šestog stupnja. Ako nema zakonskih nasljednika, imovina prelazi na državu.
Ova se pravila primjenjuju također i na ostavinu osobe koja umre u inozemstvu, pod uvjetom da se radi o talijanskom državljaninu. U protivnom se primjenjuje zakon države kojoj je osoba pripadala u trenutku smrti.
Dijelovi predviđeni zakonom za zakonske nasljednike su:
Ako stječu samo djeca: imaju pravo na cjelokupnu ostavinsku imovinu koja se među njima dijeli na jednake dijelove. Njihovo postojanje iz nasljeđivanja isključuje druge srodnike, osim bračnog druga.
Ako stječu djeca i bračni drug: ako postoji samo jedno dijete, pola ostavine pripada njemu, a pola bračnom drugu. Ako ima više djece, pripadaju im dvije trećine koje se među njima dijele na jednake dijelove, a preostala trećina pripada bračnom drugu.
Ako stječu samo bračni drug i roditelji i/ili braća i sestre: bračnom drugu pripadaju dvije trećine ostavine, a roditeljima i braći zajedno pripada jedna trećina.
Ako stječe samo bračni drug: njemu pripada cjelokupna ostavina.
Ako stječu samo roditelji: njima pripada cjelokupna ostavina koja se među njima dijeli na jednake dijelove.
Ako stječu samo braća i sestre: ostavina se među njima dijeli na jednake dijelove.
Croatian to Italian: Atto di citazione al testimone - Poziv na svjedočenje General field: Other Detailed field: Law (general)
Source text - Croatian Ovaj Odjel, kao nepristrano tijelo, obavlja stručne poslove pružanja opće pravne informacije i psihološke pomoći žrtvama i svjedocima, posredovanja u osiguranju fizičke zaštite kad je to potrebno, te pomoći u pripremanju odlazaka i organizaciji pristupa nadležnom pravosudnom tijelu za svjedoke i druge sudionike koji su pozvani na ispitivanje u kaznenim postupcima pred nadležnim pravosudnim tijelima u Republici Hrvatskoj, kao i izvan Republike Hrvatske kada je ta podrška predmet zamolbe za međunarodnom pravnom pomoći.
Ukoliko ste u mogućnosti odazvati se pozivu i voljni ste svjedočiti, napominjemo da kao svjedok imate pravo na naknadu troška prijevoza u visini cijene karte javnog prijevoza i izgubljene zarade zbog izostanka s posla.
Prema odredbi članka 25. Zakona o međunarodnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima (Narodne novine br. 178/04.) osoba s prebivalištem u inozemstvu koja na poziv domaćeg suda dođe u Republiku Hrvatsku kao svjedok u kaznenom postupku, neće biti kazneno progonjena, niti će joj se ograničiti osobne slobode zbog ranije počinjenog kaznenog djela. Zaštita prestaje ako se osoba nakon napuštanja državnog područja Republike Hrvatske ponovo vrati ili državno područje Republike Hrvatske ne napusti po proteku roka od osam dana od dana saslušanja.
Detaljnije o navedenom i drugim pitanjima možete saznati ukoliko nas nazovete na niže navedeni broj telefona, nakon čega ćemo uzvratiti poziv kako se ne biste izlagali daljnjem trošku.
Translation - Italian Questo Dipartimento, da ente indipendente, svolge le attività di prestazione delle informazioni legali generali e di sostegno psicologico alle vittime e ai testimoni, di mediazione nell’organizzazione di sicurezza e protezione, se necessario, nonché di assistenza nella preparazione di viaggi e nell’organizzazione di accesso ad un organismo competente di giustizia per testimoni ed altri partecipanti citati nei procedimenti penali presso gli organismi giudiziari competenti della Repubblica di Croazia e all’estero, se tale sostegno e assistenza vengono richiesti nella domanda d’assistenza giudiziaria internazionale.
Qualora Lei sia disponibile ad accettare la citazione e testimoniare, essendo testimone è intitolato al compenso di spese di trasporto nonché al compenso per il guadagno mancato causato dall’assenza dal Suo posto di lavoro.
Ai sensi dell’articolo 25 della Legge sull’Assistenza Giudiziaria Internazionale in Materia Penale (gazzetta ufficiale “Narodne novine” numero 178/04) una persona dimorante all’estero, se giunge nella Repubblica di Croazia per ottemperare a una citazione in qualità di testimone in una causa penale, non verrà perseguita né ristretta nella sua libertà personale per un reato commesso prima del suo arrivo. La protezione cessa qualora tale persona una volta partita, ritorni nel territorio nazionale della Repubblica di Croazia o non parta dal territorio nazionale della Repubblica di Croazia entro otto giorni dal giorno dell’udienza.
Per informazioni ulteriori, può contattarci ai seguenti numeri telefonici e noi La richiameremo senza alcun costo da parte Sua.
Croatian to Italian: Brochure con descrizioni di varie citta' croate General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Croatian
VARAŽDIN
Stari grad Na osnovi pisanih dokumenata pretpostavlja se da je Stari grad postojao u 12. stoljeću kao utvrđeni dvor. Taj plemićki dvor koji je kroz povijest bio središte feudalne uprave, građen je od 14. do 19. stoljeća. Četvorouglasta kula najstariji je dio utvrde,a temelji su ukopani i više od dva metra ispod površine. Vlasnici Starog grada često su se mijenjali, a u posjed su dolazili kupnjom, poklonom ili pravom naslijeđa. Tijekom XV. stoljeća vlasnik je Ivaniš Korvin, zatim Juraj Brandenburg. Pojavom opasnosti od Turaka u XVI. stoljeću Varaždin dobiva novi značaj i postaje glavna tvrđava slavonske granice. Od početka 17. stoljeća vlasnici postaju grofovi Erdödy kada i prestaje obrambeni značaj Varaždina. Početkom 20. stoljeća prelazi u vlasništvo varaždinske općine, koja zgradu dodjeljuje Gradskom muzeju.
Gradska vijećnica Zgradu odnosno tada kamenu kuću 1523. godine gradu je darovao markgrof Juraj Brandenburški za gradsku vijećnicu. To je bila romaničko-gotička zgrada, što se vidi po velikim romaničkim lukovima iz tesanog kamena u podrumu zgrade te ostacima gotičkog portala. Uz gradsku vijećnicu već tada postoji niz kuća u vlasništvu poznatih varaždinskih obrtnika i trgovaca. Krajem 16. stoljeća dolazi do obnove zgrade pod nadzorom uglednog varaždinskogi građanina, graditelja Juraja Flajšmana kojeg nakon smrti nasljeđuje Johannes Iapicida Cummersee . Iz te renesansne pregradnje još se danas nazire renesansna kolumna koja je nekada dijelila danas pregrađene prostorije.Nakon velikog požara 1776. godine obnavlja je J. M. Taxner, a pročelje, na kojem se nalazi portal s bakonom i grbom grada, uređuje u ranoklasicističkom stilu. Danas je to mjesto obnašanja službenih dužnosti Gradonačelnika i njegove uprave.
Palača Drašković Palača se spominje u popisu kuća iz 17. stoljeća. Izgradnja današnje palače i oblikovanje pročelja u rokoko stilu stoga je vjerojatno završeno u drugoj polovici 18. stoljeća. Iznad ulaznog kamenog portala ističe se uklesan grb obitelji Drašković. Postala je slavna kada je hrvatskim banom i kapetanom kraljevne proglašen Franjo Nadasdy koji je postao njenim vlasnikom. On je grad Varaždin izabrao za svoje sjedište učinivši ga tako glavnim gradom Hrvatske, a palaču, točnije južno krilo zgrade, za sva banska ustoličenja i privremene sjednice hrvatskog sabora.
Katedrala Kada su stigli u Varaždin, isusovci nisu imali svoj samostan. Nakon velikog požara u Varaždinu, krajem 17 stoljeća započeli su gradnju samostana, crkve, gimnazije i sjemeništa koji danas predstavljaju najvrjedniji kompleks ranobarokne arhitekture grada Varaždina .Gradnja crkve sv. Marije započela je pod vodstvom Juraka Matote, dok je projekt financijski podupirao grof Gašpar Drašković Crkva je dovršena bez crkvenog tornja kojeg je naknadno izgradio Petar Julijan, a kamen je klesao Ivan Vran iz Vinice. Crkva je više puta bila obnavljana. Nekad je služila Isusovačkom i Pavlinskom redu, a 1997. godine osnivanjem Varaždinske biskupije postaje katedrala. Iznimna ljepota ove sakralne građevine ogleda se u baroknim ukrasna i bočnim zidovima duž kojih su smještena korska sjedala iz lepoglavske crkve s oslikanim prizorima iz života pavlinskih svetaca. Ta sjedala, čiji oslikani nasloni su rad Ivana rengera, prenijeli su pavlini kada su postali vlasnici crkve i samostana. Današnji glavni oltar, nastao je 1737. godine, a njegovoj posebnosti pridonose skulpture od kojih svakako treba istaknuti šest velikih kipova i u sredini oltara veliku sliku Uznesenja Marijinog slikanu po uzoru na Rubensa. Također su vrsni oltari sv. Ignacija Loyole i sv. Franje Ksaverskoga, za koje je kipove radio varaždinski kipar Ivan Adam Rosemberger.
Translation - Italian VARAŽDIN
Città Vecchia In base ai documenti scritti si ritiene che la Città Vecchia esistesse nel XII secolo come palazzo fortificato. Questo castello di nobili che nel corso dei secoli fungeva da un centro d’amministrazione feudale, è stato costruito nel periodo tra il XIV ed il XIX secolo. La torre quadrilaterale è la parte più antica della fortificazione e le fondamenta sono state sotterrate a più di 2 metri di profondità. I proprietari del Castello cambiavano spesso, entrando in suo possesso mediante acquisto, donazione o eredità. Nel corso del XV secolo il proprietario fu Ivaniš Korvin ed in seguito Giorgio di Brandenburgo. Con il pericolo dei Turchi nel XVI secolo, Varaždin assume un nuovo significato e diventa la fortificazione principale del confine della Slavonia. All’inizio del XX secolo diventa proprietà del comune di Varaždin, il quale assegna l’edificio al Museo Civico.
Municipio L’edificio, costruito a quell’epoca in pietra, fu donato nel 1523 dal marchese Giorgio di Brandeburgo in qualità di municipio. Era un edificio in stile romanico-gotico, come si può vedere dai grandi archi romanici in pietra scolpita nel sotterraneo e dai resti del portale gotico. Accanto al Municipio, perfino a quell’epoca, esistevano parecchie case che erano proprietà di rinomati artigiani e commercianti di Varaždin. Alla fine del XVI secolo l’edificio viene ristrutturato, sotto la sorveglianza del famoso cittadino di Varaždin, l’architetto Juraj Flajšman. Alla sua morte i lavori vennero proseguiti da Johannes Iapicida Cummersee. Questa ristrutturazione rinascimentale
ancor’ oggi ci lascia tracce della colonna rinascimentale che una volta divideva le stanze oggi completamente separate. Dopo il grande incendio del 1776 è stato ristrutturato da J. M. Taxner, mentre la facciata sulla quale si trovava il portale con balcone e con stemma della città, è stata rifatta in stile neoclassicista. Oggi in questo luogo si adempiono i doveri ufficiali del sindaco e della sua amministrazione.
Palazzo Drašković Il palazzo viene menzionato nell’elenco degli edifici del XVII secolo. Da ciò possiamo dedurre che la costruzione del palazzo odierno e la formazione della facciata in stile rococò siano probabilmente terminate nella seconda metà del XVIII secolo. Sopra il portale d’accesso in pietra spicca lo stemma inciso della famiglia Drašković. Diventò famoso quando Franjo Nadasdy, proclamato bano croato e capitano del regno, divenne il suo proprietario. Avendo scelto proprio Varaždin come sede, lui la rese capitale della Croazia, mentre il palazzo, precisamente la sua ala meridionale, divenne cosi il luogo delle inaugurazioni dei bani e delle riunioni provvisorie del Parlamento croato.
Croatian to English: Website text General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Croatian Kapelica sv. Nikole
Kapelica je obnovljena 1967. godine. Točno vrijeme gradnje kapelice nije poznato. Način gradnje i skromne dimenzije građevine upućuju na pretpostavku da su kapelicu kao zavjetni objekt, najkasnije do početka 19. stoljeća podigli sami mještani. Kapelica je posvećena privlačkim mornarima i pomorcima . Svake godine na dan sv. Nikole održava se tradicionalna procesija. Privlački mornari odaju počast svojim preminulim kolegama bacanjem vijenca u more.
Vidikovac - Sabunike
Vidikovac je sagrađen 2011.g. Pruža pogled na mjesto Vrsi, otok Zečevo ,otok Pag, grad Nin, park prirode Velebit i nacionalni park Paklenicu.
Rt Artić
Rt Artić - najzapadnija kopnena točka Dalmacije.
Pruža pogled na otoke Vir, Olib, Ist, Molat, Sestrunj, Rivanj, Ugljan i Dugi otok.
Bunar "Novak"
Novak je jedan među poznatijim privlačkim bunarima. Spomenut je 1536.g. u prvom hrvatskom romanu Petra Zoranića, „Planine“ . Poput svih privlačkih bunara, bunar Novak bio je mjesto svakodnevnih susreta. Čista i bistra voda skrivena u njegovoj kamenici privlačila je umorne težake, razigranu djecu, vrijedne seoske žene te bezbrižnu i raspjevanu mladost. Novak je bio sin vile Prislavke i Sokolarov brat.
Za njega se veže legenda o nesretnoj ljubavi. Prema legendi, zaljubio se u prekrasnu vilu Maru, koju je božica lova Diana, saznavši da jedna od njezinih vila ljubuje s običnim smrtnim čovjekom dala usmrtiti, te je pretvorila u vodu.
Kada je čuo za smrt svoje djevojke, Novak je neutješno plakao na majčinom krilu. Od tuge se i sam pretvorio u vodu. Ta voda, a danas bunar, i dalje nosi njegovo ime.
Translation - English St Nicholas' Chapel
The chapel was reconstructed in 1967. Although the exact time of its construction remains unknown, the construction method and its modest dimensions show that the villagers built it as a votive chapel by the 19th century at the latest. The chapel is dedicated to the sailors and navigators of Privlaka. Each year, on St Nicholas’ Day a traditional procession is held when Privlaka’s sailors lay wreaths out at sea to honour their deceased fellow men.
Sabunike belvedere
The belvedere was built in 2011 and offers a panoramic view of the village of Vrsi, the islands of Zečevo and Pag, the town of Nin and the Paklenica National Park.
Artić promontory
The Artić promontory is the westernmost land point of Dalmatia.
It overlooks the islands of Vir, Olib, Ist, Molat, Sestrunj, Rivanj, Ugljan and Dugi Otok.
The Novak well
Novak is one of the most famous of Privlaka's wells. It was mentioned by Petar Zoranić in the first Croatian novel “Mountains” (“Planine”) in 1536. As all Privlaka’s wells, the Novak well was a place of everyday gatherings. The crystal clear water hidden in its stone surround attracted tired peasants, joyful children, Privlaka’s hardworking women and carefree and singing young villagers. Novak was the son of Prislavka and the brother of Sokolar. According to the legend, he fell in love with a beautiful fairy Mara. When Diana, the goddess of the hunt, found out about their love, she became furious with the fairy and had her killed for falling in love with a human. As an example to others, she turned Mara into water. The death of his loved one made Novak cry into his mother’s lap so much that he turned into water too. This water, today one of Privlaka’s water wells, is still named after him.
English to Croatian: Master Service Agreement General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. CONTENTS OF AGREEMENT. This agreement ("Agreement"
or MSA) includes all terms and conditions set forth herein for
the conduct of business between the parties as may, from time
to time, be mutually agreed to be undertaken. During the
course of their business association the parties may further
agree to undertake specific assignments, as categorized:
a. Service Order(s) for the attainment of specified
Services objectives;
b. Change Order(s) for the modification of Service
Order(s) proposed and/or approved;
c. Purchase Order(s) for the procurement of tangible
goods.
Together these Service Orders, Change Orders and Purchase
Orders are referenced herein as Amending Documents. Each
and every Amending Document shall be held and regarded as an extension of this MSA, as though each of the terms and
conditions of the MSA were specifically stated therein. The
Amending Documents may additionally contain specifications of
the services to be provided and all restrictive acceptance
criteria to be applied. This portion of the Amending Document
is commonly referenced as a Statement of Work (SOW). Work
authorized by the Client in the absence of an applicable
approved Amending Document shall revert in full to the terms
and conditions of this MSA alone.
Translation - Croatian 1.SADRŽAJ UGOVORA Ovaj ugovor („ugovor“ ili “glavni ugovor o pružanju usluga izravnom klijentu”) uključuje sve ovdje definirane uvjete poslovanja između stranaka čije obavljanje može povremeno biti dogovoreno. Tijekom poslovne suradnje, stranke mogu dodatno dogovoriti obavljanje specifičnih zadataka, prema sljedećim kategorijama:
a. radni nalog (nalozi) za ostvarenje specifičnih ciljeva usluga;
b. nalog (nalozi) za izmjene radi promjena radnog (radnih) naloga koji su predloženi i/ili odobreni;
c. nalog (nalozi) za kupnju radi nabave materijalnih sredstava.
Ovi radni nalozi te nalozi za izmjene i kupnju u ovom se tekstu navode kao „dodatni dokumenti“. Svaki dodatni dokument smatrat će se proširenjem Glavnog ugovora o pružanju usluga izravnom klijentu, jednako kao da su u njemu izričito sadržani svi uvjete Glavnog ugovora o pružanju usluga izravnom klijentu. Dodatni dokumenti mogu dodatno sadržavati specifikacije usluga koje treba pružiti te svih ograničavajućih kriterija prihvaćanja koji moraju biti primijenjeni. Ovaj dio dodatnog dokument obično se naziva opis poslova. Poslovi koje odobri klijent u nedostatku primjenjivog, odobrenog dodatnog dokumenta u potpunosti će se pozivati isključivo na uvjete ovog Glavnog ugovora o pružanju usluga izravnom klijentu.
Croatian to Italian: Calcolo idraulico, capitolati x centro commerciale General field: Other Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Croatian Za hidraulički proračun, dimenzioniranje, visinsku i situacijsku postavu cjevovoda na dijelu parkirališnih površina koristiti slijedeće upute:
1. Sve cjevovode projektirati kao PE (polietilenske) korugirane cijevi klase SN 4.
2. Sva reviziona okna projektirati kao PE (polietilenska) gotova okna pri čemu je nužno dati za svako okno kotu dna, profil i kut dolazne cijevi, kotu dna, profil i kut odlazne cijevi, te kotu poklopca.
3. Pri proračunu koristiti max. uzdužni pad do 0,5% (osim u izuzetnim slučajevima) uz uvjet minimalne brzine 0,6 m/sec zbog sprečavanja taloženja pijeska-šljunka, tj. u zelenu površinu izaći sa što je moguće manjom dubinom izlazne cijevi.
4. Hitno ispitati mogučnost gravitacijske odvodnje cjelokupnog sistema oborinske kanalizacije u okolne prirodne kanale na naćin da je nužno dosnimiti postojeću geodetsku snimku sa točnim visinama svih okolnih raspoloživih odvodnih kanala.
5. Ispitati mogučnost iskopa potrebnog akumulacijskog bazena u neposrednoj blizini same lokacije sa dimenzioniranjem potrebne zapremine za prihvat oborinskih voda.
6. Za proračun cjevovoda koristiti Darcy-Weisbachovu/Colebrook-Whiteovu jednadžbu za gravitacijsko tečenje potpuno ispunjenih cijevi sa koeficijentom pogonske hrapavosti ε=0,40 mm, ili dostavljene podatke i tablice Investitora za ECOPAL cijevi.
7. Minimalnu dubinu dna cjevovoda projektirati kao 1,00 m.
8. Sva reviziona okna i slivnike obvezno projektirati van prometnih površina u zelenom pojasu.
9. Pri izradi predmjera radova voditi računa o max. širini rova za polaganje cjevovoda definiranoj kao Dv+2x30 cm (Dv-vanjski promjer kanalizacijske cijevi), o polaganju cijevi na sloj pijeska i zatrpavanju cjevovoda istim do min. 30 cm iznad tjemena cijevi, kao i konačnom zatrpavanju rova do kote posteljice kolničke konstrukcije mješovitim kamenim materijalom.
Translation - Italian Per il calcolo idraulico, il dimensionamento, collocamento delle condutture con indicazioni della situazione e dell’altezza nella zona parcheggi, devono essere rispettate le seguenti istruzioni:
1. Tutte le condutture devono essere progettate come tubi in PE (in polietilene) corrugato classe SN 4.
2. Tutti i pozzetti per ispezione devono essere progettati come i pozzetti prefabbricati PE (in polietilene) ed è necessario specificare per ogni pozzetto la quota del fondo, il profilo e l’angolo del tubo conduttore, la quota del fondo, il profilo e l’angolo del tubo di scarico nonché la quota della copertura.
3. Nel calcolo si deve usare la pendenza massima fino a 0,5% (eccetto nei casi eccezionali) con la condizione della velocità minima di 0,6 m/sec per impedire la sedimentazione della sabbia – ghiaia, cioè uscire con la minima profondità possibile del tubo di scarico lungo le superfici verdi.
4. Urgentemente verificare la possibilità dello smaltimento gravitazionale dell’intero sistema della canalizzazione piovana in circostanti canali naturali di modo che è necessario fare dei rilevamenti addizionali geodetici con le esatte altezze di tutti i circostanti canali di smaltimento disponibili.
5. Verificare la possibilità dello scavamento del bacino collettore necessario nelle immediate vicinanze della località stessa con il dimensionamento del volume necessario per accumulare le acque piovane.
6. Per il calcolo delle condutture va usata l’equazione di Darcy-Weisbach/Colebrook-White per il flusso gravitazionale delle tubazioni completamente riempite con il coefficiente di scabrosità ε=0,40 mm, oppure i dati consegnati e le tabelle dell’investitore per i tubi ECOPAL.
7. La profondità minima del fondo della conduttura deve essere progettata pari al 1,00 m.
8. Tutti i pozzetti d’ispezione e gli scarichi devono obbligatoriamente essere progettati fuori delle zone del traffico nelle superfici verdi.
9. Durante la preparazione della prima misurazione dei lavori si deve tenere conto della larghezza massima della fossa per collocamento delle condutture definita come Dv+2x30 cm (Dv- il diametro esterno del tubo di canalizzazione), del collocamento del tubo sullo strato della sabbia e sul rinterro della conduttura con lo stesso strato fino al minimo di 30 cm sopra la calotta del tubo, nonché del rinterro finale della fossa fino alla quota del letto di posa della carreggiata con il materiale di pietre miste.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Zadar
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2003.
Mi chiamo Laura Radaljac Puch e sono docente di lingua italiana ed inglese ed interprete giurata per entrambe le lingue.
Mi sono laureata in italiano ed inglese presso l'Università di Zara, Facoltà di Lettere nel 1999.
Nel 2003 ho superato l'esame per traduttori ed interpreti giurati e quindi sono disponibile anche per le traduzioni autenticate.
Dal febbraio 2008 ho una piccola attività propria e lavoro da freelancer cooperando con diverse società italiane in Croazia, notai pubblici, tribunali…
Mi sono specializzata per le traduzioni giuridiche, ad esempio nel 2015/2016 ho fatto il corso per i traduttori linguisti presso la Facoltà di giurisprudenza di Zagabria, nell'aprile del 2017 ho frequentato il corso organizzato dall'AIIC a Vienna - un seminario di italiano giuridico sule riforme del processo civile e penale in Italia, nel giugno del 2017 ho frequentato il corso di inglese giuridico che trattava il processo civile in Croazia paragonato al sistema in vigore nel Regno Unito...
Lavoro in vari settori quali ad esempio:
- gestione aziendale (statuti, contratti, corrispondenza, estratti, certificati d'iscrizione, contratti di cessione)
- edilizia (preventivi, capitolati, progetti)
- settore legale – tribunali – (rogatorie, missive, ricorsi, atti giudiziari, notifiche…)
- vari atti e documenti notarili
- turismo (cataloghi e brochure)