This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - German Beflügelt von seinem Erfolg und seit langem fasziniert von der spirituellen Ausdruckskraft Gregorianischer Gesänge, beginnt Sina im Jahre 2002 die Vorbereitungen zu einem Projekt mit den berühmten Mönchschören. Er schreibt und produziert zwölf Kompositionen, die er nach monatelanger Arbeit seiner Plattenfirma vorstellt. Dort sind alle begeistert. Dann hört er die Frage: „Hast du die Nutzungsrechte an den Stimmen geklärt?“ Es ist wie ein Schlag in die Magengrube. In der Überzeugung, dass sein Label diese besitze, hatte er Tag und Nacht gearbeitet – um nun zu erfahren, dass er sie mit den Vertriebsrechten verwechselt hatte. Mit mehreren Briefen an den Vatikan bemüht er sich, seine Produktion zu retten, erhält aber auf jedes seiner vielen Schreiben eine Absage. Das trifft ihn sehr, denn nicht nur er selbst ist von seiner Produktion überzeugt, sondern jeder, der die Musik hört, schwärmt von den gelungenen Arrangements. Aber ohne die Zusage aus Rom ist die Arbeit umsonst. Als Sina gleich darauf versucht, eine schamanistisch inspirierte CD zu produzieren und die Zusammenarbeit mit den Musikern nicht klappt, wächst seine Enttäuschung ins Unerträgliche. Er fühlt sich von den Menschen und dem Schicksal ungerecht behandelt und im Stich gelassen und versinkt immer mehr in einem dumpfen Zustand der Trauer. Sein gesamtes bisheriges Weltbild und Denken brechen zusammen, er bedauert sich und überlässt sich so düsteren Gedanken, dass er an einen gefährlichen Punkt gerät ... Dann geschieht etwas, das all seine Alpträume übertrifft. Er erfährt, dass ein guter Freund sich das Leben genommen hat. Diese Tragödie ist es, die Sina wachrüttelt: „Mir wurde schlagartig bewusst, wohin Selbstmitleid führen kann.“ Er beginnt zu akzeptieren, dass das, was zuvor da war, nicht mehr vorhanden ist und das Neue, Unbekannte ab und zu beängstigend ist, er das Ungeplante aber in sein Leben integrieren kann und sich immer wieder – auch in der scheinbar aussichtslosesten Lage – kreative Lösungen bieten. Das bedeutet innere Freiheit.
Translation - Spanish Alentado por el éxito y fascinado desde ya hace mucho tiempo por la fuerza expresiva espiritual de los cantos gregorianos, Sina inicia en el 2002 los preparativos para un proyecto con los famosos coros de monjes. Escribe y produce doce composiciones que, tras varios meses de trabajo, presenta a su discográfica. Allí todos quedan entusiasmados. Y entonces oye la siguiente pregunta: "¿Has aclarado el tema de los derechos de explotación de las voces?" Es como si le hubieran pegado una patada en el estómago. Había estado trabajando día y noche, convencido de que su discográfica tenía esos derechos, y ahora descubría que los había confundido con los derechos de distribución. Mediante varias cartas dirigidas al Vaticano trata de salvar su producción, pero a todas ellas obtiene una respuesta negativa. Eso le afecta mucho, puesto que no sólo él está convencido de su producción, sino que cualquiera que oye la música, se muestra entusiasmado con los arreglos realizados. Pero sin un respuesta afirmativa de Roma todo el trabajo habrá sido en vano. Cuando Sina intenta, a continuación, producir un CD de inspiración chamánica y la colaboración con los músicos no funciona, su desilusión alcanza límites insoportables. Siente que el destino y los demás le tratan de forma injusta y le dejan en la estacada; se hunde cada vez más en un apático estado de tristeza. Lo que hasta ese momento había sido su visión del mundo y su pensar se quiebran, se lamenta y se entrega a oscuros pensamientos, de tal modo que cae en un punto difícil... Y en ese momento sucede algo que supera todas sus pesadillas. Se entera de que un buen amigo suyo se ha suicidado. Esa tragedia es lo que le despierta de una sacudida y le hace tomar consciencia: "De repente fui consciente de aquello a lo que puede llevar la autocompasión." Empieza a aceptar que aquello que antes estaba allí ya no existe, y que lo nuevo y desconocido, a veces puede dar miedo; pero también se da cuenta de que puede integrar aquello que no ha sido planificado y que una y otra vez, incluso cuando la situación parece insalvable, puede descubrir soluciones creativas. Eso implica libertad interior.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2000.
· Ich übersetze hauptberuflich seit 7 Jahren aus dem Deutschen ins Spanische;
· bin Mitglied des spanischen Übersetzervereins TRIAC;
· arbeite mit dem Übersetzerprogramm TRADOS;
Ich übernehme Übersetzungen von
Werbeprospekte, Broschüren, Bücher, Kataloge, Geschäftskorrespondenz, Kursunterlagen und
Technische Dokumentationen
sowie ausserdem jede Art von Überarbeitung und Korrektur von Texten
Fachgebiete:
Technik / IT / Werbung
Ausbildung:
· Sprachdiplom Deutsch der Staatlichen Sprachenschule Barcelonas (1998)
· Studium der Philosophie an der Universitat Autònoma de Barcelona (1984-1989)
· Aufbaustudium Buchwissenschaft an der Ludwig-Maximilians-Universität, München (11.1993-08.1994)
(acht Jahre Auslandsaufenthalt in Deutschland)
Referenzen:
Für diese Unternehmen und Bereiche habe ich in der letzten Zeit (2006)
Übersetzungen angefertigt:
· Medion AG, Konsumelektronik
· Schnellflechter Berlin GmbH, Flecht- und Spulmaschinen
· Dunst GmbH, Maschinen für die Draht- und Kabelindustrie
· autec / Gesellschaft für Automatisierung und Steuerungstechnik mbH, Elektro-Planung, -Fertigung, -Montage
· AFS Schirmer Maschinen GmbH, Fensterherstellmaschinen, Kunststoffbearbeitung
· Solarpower GmbH, Solartechnik
· Interflex AG, Zeitwirtschaft, Betriebsdatenerfassung, Zutrittskontrolle
· Rilanja / Schlecker, Kosmetikindustrie
· Musterring, Einrichtungen
· Poggenpohl Möbelwerke GmbH, Design-Küchen
· bauformat Küchen, Küchenmöbel
Verlage und sonstige Unternehmen:
· Hueber Verlag, Múnich
· Schneekluth Verlag, Múnich
· Elefanten Press Verlag, Berlín
· Langenscheidt KG, Múnich
· Digital Publishing, Múnich
· Spotlight Verlag, Múnich
· Círculo de Lectores, Barcelona
· ING Edicions - Tusitala, Barcelona
· Océano Ámbar, Barcelona
· Galaxia Gutenberg, Barcelona
· Planeta de Agostini, Barcelona
· Nemetschek Programmsystem GmbH, Múnich
· Mario Sprinz Werbeagentur GmbH, Múnich
· Katholischen Landjugend Bayerns eV, Múnich
· Delegación Comercial de Austria, Barcelona
· Instituto Español de Cultura, Múnich Übersetzte Bücher:
Paulien Bom, Machteld Huber De uno a cuatro
ING Edicions - Tusitala
ISBN: 84-89825-01-7 Von eins bis vier
Urachhaus Verlag
Jorg Zittlau Rooibos, el té rojo de Sudáfrica
Océano Ámbar
ISBN: 84-7556-070-9 Rotbuschtee für Gesundheit und Schönheit
Econ Ullstein List Verlag
Marion Krätschmer En el zoo
Círculo de lectores
ISBN: 84-226-8251-6 Im Zoo
Egmont Pestalozzi Verlag
Anneliese Loffler (recp./Hrsg.) Cuentos de los aborígenes australianos
Océano Ámbar
ISBN: 84-7556-131-4 Märchen aus Australien
Heinrich Hugendubel Verlag, Diederichs
Raphael van Assche Curso de osteopatía suave
Océano Ámbar
ISBN: 84-7556-142-X Autonome Osteopathische Repositionstechnik
Karl F. Haug Fachbuchverlag
Micheline Funke Francés en treinta días Französisch in 30 Tagen
Langenscheidt
Arnica Esterl Okino y las ballenas
ING Edicions - Tusitala
ISBN: 84-89825-91-2 Okino und die Wale
Esslinger Verlag