This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute Spanish to English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute English to French - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute English to Spanish - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute Spanish to French - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute
French to Spanish - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute English - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute French - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute Spanish - Standard rate: 0.08 GBP per word / 50 GBP per hour / 0.50 GBP per audio/video minute
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to French: The Romantic (adapted) General field: Art/Literary
Source text - English Over dinner – a beefsteak grilled on the coals of the fire with some potatoes cooked in goose
fat – Mason explained his particular profession. He showed Cashel a dozen, very capable
watercolours of various buildings – grand houses, chateaux, churches, hunting lodges and the like.
They were well achieved, finely detailed, Cashel thought, and he congratulated the artist.
‘Oh no. I didn’t do them. I bought them –a job lot – from this down-on-his-luck artist in
Paris. But the thing is, I pass them off as my own work – that’s the key thing.’
Mason explained. He saw a house – a small chateau, a chartreuse, a maison de maître, a
presbytery – and introduced himself to the owners. He showed them his ‘work’ and offered to
render their own dwelling in the same style.
‘I name a very modest price,’ he said, ‘and that draws them in. Then I ask for a small
advance – to buy paper, paint, frames, what-have-you – and tell them I’ll be back the next day to
immortalize their humble or not-so-humble home.’ He smiled. ‘They always pay. I take their money
and travel on down my lonely road.’
‘You never return?’
‘Never. Of course, after a few days, the ruse becomes apparent – but I’m long gone.’
Cashel said nothing – it was theft, effectively, fraudulent extortion.
Mason sensed his covert condemnation and launched into a convoluted history of his life as
if that would explain why he had to resort to such wiles. His father had died when Mason was a
young man and his mother had swiftly married again to a rich cotton merchant. Mason went to Paris
where he lost all his money and then came up with his ‘art-commissioning’ scheme. He had spent
the last two years meandering southwards from Paris (‘I made a small fortune in the Loire valley)
and had wound up here, near Arles and the shores of the Mediterranean.
‘I have to keep moving, Ross, that’s the disadvantage to my scheme. Which is why I’m so
happy to have found you and your farmhouse. I think I might do very well in the environs of Arles
and, if I do, so shall you.’
‘I’ve no issue with that, Mason.’
William Boyd, The Romantic (adapted).
Translation - French Pendant le diner – un bifteck grillé sur les charbons du feu avec des pommes de terre cuites dans la graisse d’oie – Mason expliqua sa profession curieuse. Il montra à Cashel une douzaine d’œuvres à l’aquarelle très habiles de divers bâtiments – des maisons imposantes, des châteaux, des églises, des pavillons de chasse et choses du même genre. Les œuvres étaient bien réalisées, magnifiquement détaillées, pensa Cashel, et il félicita l’artiste.
« Ah, non. Je n’ai pas peint ces tableaux, j’en ai acheté un lot à une artiste dans la dèche à Paris. Mais le truc, c’est que je les ai fait passer pour les miennes – ça, c’est la clé. » Expliqua Mason.
Il voyait une maison – soit un petit château, une chartreuse, une maison de maître ou un presbytère – et se présentait aux propriétaires. Il leur montra ses ‘œuvres’ et leur offrait de peindre leur propre demeure dans le même style.
« Je propose un prix très modeste » dit-il, « et cela les attire. Puis, je leur demande une petite avance de fonds pour acheter du papier, de l’aquarelle, des cadres, des choses comme ça – et leur dit que je serais de retour le lendemain pour immortaliser leur modeste (ou pas si modeste !) maison ». Il souriait. « Ils paient toujours. Je prends leur argent et je m’en vais sur ma route solitaire »
« Vous ne revenez jamais ? »
« Jamais. Bien sûr, après quelques jours, la ruse devient claire – mais je suis parti depuis longtemps. »
Cashel ne disait rien – c’était du vol, effectivement, de l’extorsion frauduleuse. Mason sentit sa condamnation caché et se lança dans une histoire alambiquée de sa vie comme si expliquait pourquoi il avait besoin de recourir à de telles ruses. Son père était mort quand Mason était un jeune homme et sa mère rapidement se remaria avec un riche marchand de coton. Mason partit à Paris où il perdit tout son argent et puis eu alors l’idée de cette arnaque à la ‘commande d’œuvre’. Il passa les dernières deux années en vagabondant vers le sud depuis Paris (« J’ai fait une petite fortune dans le Val de Loire ») et il se retrouva ici, près d’Arles et le rivage de la Méditerranée.
« J’ai besoin d’avancer sans cesse, Ross, ça c’est l’inconvénient de mon arnaque. Ce qui est la raison pourquoi je suis si heureux de vous rencontrer, vous et votre ferme. Je pense que, peut-être, je peux vraiment réussir dans les environs d’Arles, et, si c’est le cas, vous aussi. »
Hi! I'm Eve, and I'm a recent French and Spanish BA Graduate from Belfast! I've been learning both French and Spanish for 10+ years now, and have always loved translating! Can translate freely between French, Spanish and English!