This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Arabic French to English German to English Arabic to French English to French Arabic to German English to German German to French French to German Arabic (monolingual) English (monolingual) French (monolingual) German (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: the beginning of business. a 100 pages PDF file
Source text - English THE BEGINNING OF BUSINESS
On May 31, 1921, the Ford Motor Company turned out Car No. 5,000,000. It is out in my museum along with the gasoline buggy that I began work on thirty years before and which first ran satisfactorily along in the spring of 1893. I was running it when
the bobolinks came to Dearborn and they always come on April 2nd. There is all the difference in the world in the appearance of the two vehicles and almost as much difference in construction and materials, but in fundamentals the two are curiously alike - except that the old buggy has on it a few wrinkles that we have not yet quite adopted in our modern car. For that first car or buggy, even though it had but two cylinders, would make twenty miles an hour and run sixty miles on the three gallons of gas the little tank held and is as good to-day as the day it was built The development in methods of manufacture and in materials has been greater than the development in basic design. The whole design has been refined; the present Ford car, which is the "Model T," has four cylinders and a self starter - it is in every way a more convenient and an easier riding car. It is simpler than the first car. But almost every point in it may be found also in the first car. The changes have been brought about through experience in the making and not through any change in the basic principle - which I take to be an important fact demonstrating that, given a good idea to start with, it is better to concentrate on perfecting it than to hunt around for a new idea. One idea at a time is about as much as any one can handle. It was life on the farm that drove me into devising ways and means to better transportation. I was born on July 30, 1863, on a farm at Dearborn, Michigan, and my earliest recollection is that, considering the results, there was too much work on the place. That is the way I still feel about farming. There is a legend that my parents were very poor and that the early days were hard ones. Certainly they were not rich, but neither were they poor
. As Michigan farmers went, we were prosperous. The house in which I was born is still standing, and it and the farm are part of my present holding. There was too much hard hand labour on our own and all other farms of the time. Even when very young I
suspected that much might somehow be done in a better way. That is what took me into mechanics - although my mother always said that I was born a mechanic. I had a kind of workshop with odds and ends of metal for tools before I had anything else. In
those days we did not have the toys of to-day; what we had were home made. My toys were all tools - they still are! And every fragment of machinery was a treasure. The biggest event of those early years was meeting with a road engine about eight miles
out of Detroit one day when we were driving to town. I was then twelve years old. The second biggest event was getting a watch - which happened in the same year. I remember that engine as though I had seen it only yesterday, for it was the first vehicle other than horse-drawn that I had ever seen. It was intended primarily for driving threshing machines and sawmills and was simply a portable engine and boiler mounted on wheels with a water tank and coal cart trailing behind. I had seen plenty of these engines hauled around by horses, but this one had a chain that made a connection between the engine and the rear wheels of the wagon-like frame on which the boiler was mounted. The engine was placed over the boiler and one man standing on the platform behind the boiler shoveled coal, managed the throttle, and did the steering. It had been made by Nichols, Shepard & Company of Battle Creek. I found that out at once. The engine had stopped to let us pass with our horses and I was off the wagon and talking to the engineer before my father, who was driving, knew what I was up to. The engineer was very glad to explain the whole affair. He was proud of it.
Translation - Arabic بداية العمل الحر
في 31 مايو 1921، أخرجت شركة فورد للسيارات سيارة رقم 5.000.000. وهى الأن توجد في متحفي، جنباً إلى جنب مع عربة البنزين التي بدأت العمل عليها قبل ثلاثين عاماً والتي عملت لأول مرة بشكل مرض في ربيع عام 1893. كنت أديره عندما أتى (البابولينكس إلى (ديربورن ودائماً ما يأتون في الثاني من أبريل.
هناك العديد من الاختلافات بالنسبة لمظهر المركبتين تقريباً نفس الفرق في البناء والمواد، لكن في الأساسيات، الإثنان متشابهان بشكل غريب - باستثناء أن العربة القديمة عليها بعض التجاعيد التي لم نعتمدها بعد في سيارتنا الحديثة. بالنسبة لتلك السيارة الأولى أو العربة، على الرغم من أنها لم يكن لديها سوى اسطوانتين، فإنها كانت قادرة على أن تعبرعشرين ميلا في الساعة وركض ستين ميلا على ثلاثة غالونات من الغاز وكان التطور في أساليب التصنيع وفي المواد أكبر من التطور في التصميم الأساسي. التصميم الكامل تم تحسينه؛ سيارة فورد الحالية، التي هي "النموذج T"، لديها أربع اسطوانات كما أنها ذاتية البدأ -- إنها سيارة أكثر ملاءمة وسهلة الركوب. فهى أبسط من السيارة الأولى ولكن كل تفصيلة بها قد توجد أيضا في السيارة الأولى. وقد تحققت هذه التغييرات من خلال الخبرة في التصنيع الأساسي وليس من خلال أي تغيير فيه، وهو ما أعتبره حقيقة هامة تثبت أنه من الأفضل، عند وجود فكرة جيدة نبدأ بها، أن نقوم بالتركيز تطويرها بدلا من البحث عن فكرة جديدة. فكرة واحدة في كل مرة هي ما يمكن للشخص التعامل معه.
الحياة في المزرعة هي التي دفعتني إلى ابتكار طرق ووسائل لتحسين النقل. كنت قد ولدت في 30 يوليو، 1863 في مزرعة في ديربورن، بولاية ميتشيغان، ومن أوائل ما اتذكره هو أنه، بالنظر إلى النتائج، كان هناك الكثير من العمل في المكان. هذه هي الطريقة التي ما زلت أشعر بها تجاه الزراعة.
توجد إشاعات تقول أن والديّ كانا فقيرين جدا وأن الأيام الاولى كانت صعبة . بالتأكيد، لم يكونوا أغنياء، لكن لم يكونوا فقراء.. كما كان مزارعوا ميشيغان، كنا فى حالة من الازدهار.
المنزل الذي ولدت فيه لا يزال قائما، وهو والمزرعة جزء من أملاكى الحالية. كان هناك الكثير من العمل الشاق فى جميع المزارع في ذلك الوقت. حتى عندما كنت صغيراً جداً، كنت أظن أن الكثير من الأشياء قد تتم بطريقة أفضل. هذا ما قادنى إلى الميكانيكا، على الرغم من أن أمي قالت دائما أنني ولدت ميكانيكيا.
كان لدي ورشة عمل مع قطع غيار من المعدن كأدوات قبل أن يكون لدي أي شيء آخر في تلك الأيام، لم يكن لدينا ألعاب كما الآن؛ ما كنا نمتلكه كان منزلي الصنع. ألعابي كانت كل الأدوات - هم ما زالوا! وكل جزء من الآلات كان كنزاً.
أكبر حدث حصل لى في تلك السنوات الأولى كان رؤيتى لمحرك طريق على بعد ثمانية أميال تقريبا. يوما ما خارج ديترويت عندما كنا نقود إلى المدينة. كنت حينها في الثانية عشر من عمري وثاني أكبر حدث كان الحصول على ساعة، والذي حدث في نفس العام. أتذكّر ذلك المحرّك كما لو أنّي رأيته بالأمس فقط، لأنّها كانت أوّل سيّارة أراها غير عربة الخيل التي رأيتها. وكان الغرض منه في المقام الأول هو قيادة ماكينات الصدور ومطاحن الناشرين، وكان عبارة عن مجرد محرك محمول وغلاية مثبتة على عجلات مع خزان للمياه وعربة للفحم تتحرك وراءها. كنت قد رأيت الكثير من هذه المحركات التي تنقلها الخيول حولي، ولكن هذا المحرك كان به سلسلة تربط بين المحرك والعجلات الخلفية الموضوع عليها الغلاية، ورجل يقف على المنصة خلف المرجل يجرف الفحم، أدار الخانق، وقام بالقيادة. تم صنعها من قبل نيكولز، شيبرد وشركة باتل كريك. وجدت كل ذلك في وقت واحد. توقف المحرك للسماح لنا بالمرور مع خيولنا، وكنت خارج العربة أتحدث إلى المهندس قبل أن يعلم والدى، الذي كان يقود حينها، بما كنت أفعله.
المهندس كان مسروراً جداً لشرح الأمر برمته لقد كان فخوراً بها
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I'm a seasoned translator with three years of experience in English-Arabic translations. Proficient in Spanish, French, and German as well, I specialize in medical and technical content. Throughout my career, I've delivered precise and nuanced translations, ensuring the authenticity and contextuality of each project. My diverse language expertise allows me to navigate various domains, reflecting a commitment to excellence in translation.