This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sports
Cosmetics, Beauty
Folklore
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Idioms / Maxims / Sayings
Comics/Manga/Graphic novels
Linguistics
Philosophy
Science (general)
Also works in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Education / Pedagogy
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Other
Tourism & Travel
Slang
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Advertising / Public Relations
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 5
Japanese to Spanish: Chirimen Zaiku General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Japanese ちりめん細工」の技法 押絵 「押す」とは「貼る」に通じ、絵を部分に分けて型紙を起こし、厚紙を切り、布片で綿を包んで貼り合わせていく手芸です。 京都・宇治の興聖寺にある東福門院作の「紀貫之像」が最も古い押絵と知られています。 江戸時代に宮中の女官達の間で始まったとされる押絵は、やがて江戸城大奥に移り、それが武家の女性達にも広まっていきました。明治時代、押絵は女性達のたしなみとして、女学校の教材に盛んに取り上げられました。 ちりめん細工作品の中では、巾着や小箱、袋物の底などにこの技法がよく用いられています。
Translation - Spanish TÉCNICAS PARA CONFECCIONAR CHIRIMEN ZAIKU Oshie Esta técnica consiste en crear una obra con relieve. Para ello, se recortan trozos de cartón siguiendo las divisiones de los patrones. Después, se envuelven con tela y, finalmente, se superponen para crear una imagen con relieve. La obra más antigua hecha con oshie se llama Ki no Tsurayuki y representa un importante poeta japonés. Se encuentra en el templo Kosejii de Kioto y fue elaborada por Masako Tokugawa, la consorte del emperador Go-Mizunō. El oshie se hizo popular durante el periodo Edo entre las damas de la corte y, más tarde, acabó popularizándose también entre las mujeres de los samuráis de la época. En la era Meiji, esta técnica se enseñaba en muchas escuelas femeninas. La técnica del oshie se usa en las artesanías de chirimen para confeccionar el exterior y la base de las bolsas y también para cajitas.
Spanish to English: Región de Murcia General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish Si existe un paraje vegetal humanizado, intervenido, alterado y mejorado por el hombre, está sin duda en la región de Murcia. Desde fechas muy tempranas en la historia, los habitantes de la región intervinieron en él, transformando el hostil secano en ubérrimo vergel. Incluso en los lugares más favorecidos por las lluvias se hace preciso la captación de agua, su encauzamiento y su reparto para abastecer a las poblaciones. Pero, a medida que el territorio se hace más seco, es necesario dominar de forma más directa los cauces fluviales, controlarlos y ponerlos a disposición de la población y de la agricultura. Las escasas precipitaciones de la región de Murcia hubieran hecho de ella un desierto si no hubiese sido por los cauces fluviales que discurren por ella. No obstante, era necesario ir un paso más allá: dominar el agua, extendiendo su poder sobre la vida más allá de las estrechas franjas por las que transcurren ríos y riachuelos. El sistemático y complejo sistema de acequias, desarrollado por los árabes desde su establecimiento en las distintas poblaciones de la provincia de Murcia, jugó un papel primordial en el proceso de acercar el agua al perímetro que se deseaba regar. Generación tras generación, los huertanos habían aprendido a manejar las pendientes de los cauces fluviales para que fuese la propia gravedad la que permitiese que el agua llegase a los cultivos. Sin embargo, en las grandes llanuras, cuando la pendiente del río se hacía tan débil que casi desaparecía, era necesario dar un paso más: había que impulsar el agua, salvar accidentes y pequeños desniveles del terreno para que el líquido alcanzase bancales y cosechas.
Translation - English The region of Murcia is undoubtedly one of those places where nature has been humanized; as it has been shaped, altered and enhanced by human hands. The inhabitants of the region have extended their influence in the landscape from very early dates in history, turning the hostile barren land into lush orchard s. Even in the rainiest areas, it is necessary to collect, channel and distribute water to supply the population. But, as the terrain becomes drier, it is necessary to take direct control of the streams, regulate them and ensure that they are available for both the population and agriculture. Without the streams that flow through the region, the scarce amount of rainfall in the Murcia region would have turned it into a desert. However, the people who lived here found it necessary to go the extra mile: to tame the water flow, extending its life-giving power beyond the narrow strips through which rivers and streams flow. The systematic and complex system of the (irrigation canals), developed by the Arabian settlers who made their homes in the different villages of the region of Murcia, played a fundamental role in the process of drawing the water closer to the lands they wanted to irrigate. Generation after generation, the farmers learned to handle the slopes of the riverbeds so that gravity itself would allow the water to reach the crops. However, in the great plains, when the river slope became so faint that it was almost non-existent, the residents felt the need to go even further: the water had to be pumped, terrain reliefs and small unevennesses had to be crossed so that the fluid could reach the terraces and crops.
English to Spanish: A soldier's tale General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Paddy O’Sullivan was badly wounded, and died before he could be brought back from no-man‘s land, where he lay for more than an hour, moaning under the hot sun. That night the bodies of the dead were laid in shallow graves. There was no wind and the sickly-sweet smell of blood and putrefaction hung over the front line. Someone remarked: ‘Do you know what day it is in England?’ No-one answered. We were too tired. ‘Bank holiday,’ he said. I felt a little homesick, and I think most of the other men shared my feelings.
Translation - Spanish Paddy O’Sullivan fue gravemente herido y falleció antes de que lo pudieran recuperar de la tierra de nadie, donde estuvo más de una hora, retorciéndose de dolor bajo el sol abrasador. Esa noche los cuerpos de los difuntos descansaron en tumbas poco profundas. No se movía nada de viento y el nauseabundo y dulzón olor a sangre mezclada con putrefacción se cernía sobre el frente. Alguien comentó: —¿Saben que día es hoy en Inglaterra? Nadie respondió, estábamos demasiado cansados. —Es festivo —dijo. Sentí algo de morriña, al igual que posiblemente la mayoría de los soldados.
English to Spanish: A soldier's poem General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English he Deserter Hiding between a stone wall and a low shrub he waits for the night. For what he plans to do is best done without light. His rifle he has cast aside; in a ditch it lies out of sight. It is better to go empty-handed. It is dangerous enough to cross over to the enemy lines unarmed; carrying a weapon could easily give the wrong impression and he wants to arrive unharmed. He sits huddled in his bubble of fear. He is doubly afraid: his former friends are now his foes and his erstwhile foes are not yet his friends. One dominant thought spurs him on — soon, if fortune favours him, he will be with his parents in Seville.
Translation - Spanish El Desertor Escondido entre un muro de piedra y un matorral espera a la noche. Pues su plan se lleva a cabo mejor en la más profunda oscuridad . El rifle ha dejado atrás; oculto en una zanja para toda la eternidad. Es mejor ir con las manos vacías. Suficiente peligroso es cruzar ya a las líneas enemigas sin un arma, y si llevara una, podría dar la impresión equivocada y quiere llegar desarmado sano y salvo. Se sienta acurrucado en su propio miedo, aterrorizado por partida doble: sus antiguos amigos son ahora sus enemigos y sus antiguos enemigos no son todavía sus amigos. Pero un pensamiento dominante le instiga: pronto, si la suerte le sonríe, estará de vuelta con sus padres en Sevilla, su hogar.
Japanese to Spanish: Ogasawara General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Translation - Spanish A 1000 kilómetros de Tokio, rodeadas por las aguas más cristalinas del mundo y cubiertas por naturaleza virgen, se encuentran las islas Ogasawara, que, desde junio de 2011, forman parte del Patrimonio Mundial de la Unesco. Punto de interés A. Playa de Kominato El lugar ideal para admirar el firmamento de noche Descubre la playa de arena blanca más extensa de la isla de Chichijima. Su cala es poco profunda y apacible, y también cuenta con zonas rocosas a ambos lados de la bahía en las que se puede practicar esnórquel. Por la noche, es el mejor lugar de todo Japón para contemplar el cielo estrellado. [[Acceso]] A dos minutos andando de la parada de autobús de Kominato Kaigan. [[Teléfono]] +81 04998-2-587 (Asociación Turística de Ogasawara) Punto de interés B Chihiro-iwa (Heart Rock) Contempla el océano Pacífico desde el acantilado En la isla de Chichijima podrás aventurarte por una ruta de senderismo muy popular. La ruta conduce a la cima del acantilado, a 260 metros sobre el nivel del mar, tiene vistas al océano Pacífico. Desde la bahía de Maruberi, se puede ver que la pared rojiza del acantilado tiene forma de corazón, de ahí su nombre: Heart Rock (Roca Corazón). Para hacer la ruta hasta la roca es necesario ir acompañado por un guía autorizado. [[Acceso]] A 15 minutos en coche desde el puerto de Futami hasta el inicio de la ruta. [[Teléfono]] +81 04998-2-2587 (Asociación Turística de Ogasawara)
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Murcia
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jul 2023.
Spanish to English (Universidad de Salamanca) English to Spanish (Universidad de Salamanca) Japanese to Spanish (Universidad de Salamanca)
Memberships
N/A
Software
DeepL, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio
Traductora EN-JP>ES. Tengo especial interés por la literatura y la localización.
He realizado varios proyectos de traducción académica (organización y descripción de recursos de información digital y monografía After the Nation. Postnational Satire in the Works of Carlos Fuentes and Thomas Pynchon) y de localización de videojuegos.
Tengo también experiencia en la traducción de textos japoneses en varios campos (cultura, manga, historia, literatura, periodístico y publicitario).