This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Contract of sale General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The Buyer should have rights to inspect the Products on the locations of manufacturing or delivering, and return the disqualified Products and cancel the remaining order, and the Seller should pick up such returning Products at the time specified in the return notice. The Buyer should also have rights to return the disqualified Products directly, and all the risk and expenses arising thereof should be taken by the Seller. The payment for the returning expenses should be made according to Article 8.1.
The title of Products which are qualified after the inspection should be transferred from the Seller to the Buyer.
During the Buyer’s resale of the Products provided by the Seller, if the local inspection authorities make any quality inspections on the Products and the Products are recognized as disqualified, the penalty charged by the authorities should be born by the Seller. If the Products are submitted for inspection due to the complaint by the consumer and the inspection result is disqualified, the inspection expenses should be bom by the Seller. In addition, in the event of the aforesaid situations, the Seller should bear all losses caused to the Buyer.
Even if there is any agreement on non-returning of the Products by the Parties, the Buyer still reserves the right to return all the Products unconditionally under the following conditions:
The quality of the Products provided by the Seller does not comply with the Agreement, the P.O., the international or domestic standard or the relevant government regulations;
There is any possibility that the Products provided by the Seller infringes the legal rights of other parties or that the government (including the court) has recognized that the Products infringes the legal rights of other parties.
The Buyer should have the right, at its own discretion, to ask for the refund or offset the payments due for future supplies of Products, thus reducing the amount to be paid to the Seller. The Buyer should give the Seller written notice of the aforesaid decisions.
Translation - Chinese 买方应有权在制造或交货地点检查产品,并退回不合格产品和取消剩余订单,卖方应在退货通知书中指定的时间拾取退货产品。买方也应有权直接退回不合格产品,由此产生的所有风险和费用应由卖方承担。应按照第8.1条支付退货费用。
在检查之后,合格产品的所有权应从卖方转移到买方。
在买方转售卖方所供应的产品期间,如果当地检查机构对产品进行任何质量检查,并判定产品不合格,则检查机构处以的罚款应由卖方承担。如果由于消费者投诉而提交产品以进行检查,且检查结果不合格,则检查费用应由卖方承担。此外,在上述情况下卖方应承担买方所遭受的一切损失。
即使双方作出有关不退回产品的任何协定,买方仍保留在以下条件下无条件退回所有产品的权利:
卖方所供应产品的质量不符合本协议、采购订单、国际或国内标准或者相关政府法规;
卖方所供应产品有可能违反其他方的合法权利,或者政府(包括法院)认定产品侵犯其他方的合法权利。
买方应有权(根据其自行决定)要求退款或抵销有关未来产品供应的应付款项,从而扣减应向卖方支付的款额。买方应提交有关上述决定的书面通知给卖方。
English to Chinese: Financial statement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The company classifies its financial assets in the following categories: financial assets at fair value through profit or loss, loans and receivables and held-to-maturity investments. The classification depends on the purpose for which the financial assets were acquired. Management determines the classification of its financial assets at the initial recognition and re-evaluates this designation at every reporting date.
Regular purchases and sales of financial assets are recognised on the trade-date - the date on which the company commits to purchase or sell the asset. Investments are initially recognised at fair value plus transaction costs for all financial assets not carried at fair value through profit or loss. Financial assets carried at fair value through profit or loss are initially recognised at fair value, and transaction costs are expensed in the statement of comprehensive income. Financial assets are derecognised when the rights to receive cash flows from the investments have expired or have been transferred and the company has transferred substantially all risks and rewards of ownership.
A financial asset is classified as fair value through profit or loss if acquired principally for the purpose of selling in the short term or if so designated by management. Assets in this category are classified as current assets if they are either held for trading or are expected to be realised within 12 months of the balance sheet date.
Translation - Chinese 本公司将其金融资产划分为以下类别:以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产、贷款和应收账款、持有至到期投资。分类取决于取得金融资产的目的。管理层在初始确认时确定其金融资产分类,并在每个报告日重新评估该分类指定。
常规购买和出售的金融资产在交易日(即本公司承诺购买或出售该资产的日期)进行确认。对于所有不属于以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产,投资以公允价值加交易成本进行初始确认。以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产以公允价值进行初始确认,且交易成本在综合收益表中作为费用列支。当从投资中获取现金流的权利已到期或已转让和本公司实质上转移了与资产所有权有关的所有风险和回报时,即终止确认金融资产。
在满足下列条件之一时一项金融资产应归类为以公允价值计量且其变动计入当期损益的金融资产:主要为近期内出售目的而取得,或由管理层指定该分类。在满足下列条件之一时该类别资产应归类为流动资产:出于交易目的所持有,或预计在资产负债表日起12个月内变现。
English to Chinese: Sub-Contract agreement General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English As soon as practicable after the commencement of an event causing or likely to cause delay or disruption to the regular progress of the Sub-Contract Works or delay to the completion of any SubContract Works Section beyond its Completion Date becoming apparent, the Sub-Contractor shall give notice to the Contractor of such a delay or disruption.
The notice shall state in full detail (illustrated with diagrammatic programmes as necessary) the event and material circumstances causing or likely to cause the delay or disruption, the estimated extent of the delay or disruption to the progress, the estimated length of the delay to the completion, and whether the Sub-Contractor considers that he is or may become entitled to an extension of time due to the event being an Excusable Event listed in Clause 5.5 and to reimbursement for direct loss and/or expense due to the event being an Compensable Event listed in Clause 5.5. If direct loss and/or expense is expected to be incurred, the notice shall give an estimate of the likely amount. If the delay or disruption is of continuing or repetitive nature, the Sub-Contractor shall submit updated notices at monthly intervals.
The Sub-Contractor shall submit his monetary claim for reimbursement for direct loss and/or expense with evidence of the direct loss and/or expense as soon as the direct loss and/or expense are fully known and reasonably calculable.
Translation - Chinese 在导致或可能会导致分包工程正常进度延迟或中断的事件发生之后,或发现任何分包工程部分的完工延迟明显会超出预定完工日期之后,分包商应尽快发送关于此类延迟或中断的通知给承包商。
该通知应详细描述(必要时,附有图表说明)导致或可能会导致延误或中断的事件和重要情况、进度延误或中断的估计程度、完工延迟的估计时长、分包商是否认为其有权或可能有权因归类为“可免责事件”(如第5.5条中列出)的事件而延长时间,并有权因归类为“可赔偿事件”(如第5.5条中列出)的事件而获得直接损失和/或费用的补偿。如果预计会招致直接损失和/或费用,该通知应注明可能的金额估计。如果延迟或中断以持续性或重复性形式出现,分包商应以每月间隔提交更新后的通知。
在完全获知并可合理计算直接损失和/或费用时,分包商应立即提交有关直接损失和/或费用的金额索赔,并附带直接损失和/或费用相关证据。
English to Chinese: Medical(insulin delivery pump) Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Next Generation Pump is an insulin delivery pump that is part of an insulin delivery system designed to help users manage their diabetes. Next Generation Pump is similar to traditional infusion pumps that house a delivery reservoir, control electronics, a user interface within the same physical device and which deliver insulin through an infusion set.
Next Generation Pump is an externally worn product that is intended for use by diabetic patients for subcutaneous insulin injection, as prescribed by a physician. The NGP is indicated for the delivery of insulin, at set and variable rates.
Next Generation Pump system is a continuous glucose monitor enabled insulin delivery system designed to help users manage their diabetes.
Translation - Chinese 下一代泵是一款胰岛素输注泵,是胰岛素输注系统的一部分,旨在帮助用户管理其糖尿病。下一代泵与传统输注泵相似,在相同物理器械内装有输注储药器、控制电子元件和用户界面,并通过一套输注管路输注胰岛素。
下一代泵是一款体外佩戴产品,预期供糖尿病患者按照医生处方进行皮下胰岛素注射。下一代泵适合用于在设定和可变速率下输注胰岛素。
下一代泵系统是一款具有连续葡萄糖监测功能的胰岛素输注系统,旨在帮助用户管理其糖尿病。
English to Chinese: Material safety data sheet General field: Other Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English Eye contact: Immediately flush eyes with plenty of water, occasionally lifting the upper and lower eyelids. Check for and remove any contact lenses (if any). Continue to rinse for at least 15 minutes. Get medical attention.
Inhalation: Remove victim to fresh air and keep at rest in a position comfortable for breathing. If not breathing, if breathing is irregular or if respiratory arrest occurs, provide artificial respiration or oxygen by trained personnel. It may be dangerous to the person providing aid to give mouth-to-mouth resuscitation. Get medical attention if adverse health effects persist or are severe. If unconscious, place in recovery position and get medical attention immediately.
Skin contact: Wash with plenty of soap and water. Remove contaminated clothing and shoes. Wash contaminated clothing thoroughly with water before removing it, or wear gloves. Continue to rinse for at least 15 minutes. Get medical attention.
Translation - Chinese 眼睛接触:立即用大量清水冲洗眼睛,偶尔提起上下眼睑。检查并取出隐形眼镜(如有)。持续冲洗至少15分钟。请就医。
吸入:将受伤者转移到新鲜空气处,并让受伤者保持舒适的呼吸姿势。如果未呼吸、呼吸不规则或呼吸停止,则由训练有素的专业人员进行人工呼吸或提供氧气。可能会对进行嘴对嘴人工呼吸的人构成危险。如果有害健康效应持续或加重,请立即就医。如果受伤者昏迷,应将受伤者置于复原卧位,并立即就医。
皮肤接触:用大量肥皂和水冲洗。脱去受污衣物和鞋子。在脱去前用清水彻底冲洗受污衣物,或者戴上手套。持续冲洗至少15分钟。请立即就医。
English to Chinese: Articles of association General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English No business shall be transacted at any meeting of Shareholders unless a quorum of Shareholders is present at the meeting at the time when the meeting proceeds to business.
A quorum shall consist of two or more Shareholder present in person or by proxy representing more than 50% of the votes of the Shares or each type or class of Shares entitled to vote as a type or class.
If within 30 minutes from the time appointed for the meeting a quorum is not present, the meeting, if convened upon the requisition of Shareholders, shall be dissolved; in any other case it shall stand adjourned to the next Business Day at the same time and place or to such other time and place as the Directors may determine, and if at the adjourned meeting there are present within 30 minutes from the time appointed for the meeting in person or by proxy at least two persons entitled to vote on the resolutions to be considered by the meeting, those present shall constitute a quorum but otherwise the meeting shall be dissolved.
Translation - Chinese 除非在股东大会上开始处理事务时出席会议的股东达到法定人数,否则不得在任何此类股东大会上处理任何事务。
法定人数应由亲自或委托代表出席的两名或更多股东组成,且此类股东拥有的股份表决权或有表决权的每种类型或类别股份相应表决权应超过50%。
如果自规定的会议召开时间起30分钟内未达到法定人数,则应股东请求召开的会议应当解散;在任何其他情况下,会议应延期到下一个工作日,并在同一时间点和地点或董事会可能确定的其他时间点和地点召开;如果自规定的会议召开时间起30分钟内至少有两名有权对会议拟审议的决议进行表决的人亲自或由委托代表出席续会,则此类出席者应构成法定人数,否则会议应当解散。
English to Chinese: Audio-amplifier technical description General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English The product consists of the following key components:
1. A/D-Transducer used for amplifying the four analog audio-inputs in digital signals
2. Microcontrol unit used for completing control commands and steering the DSP
3. Digital signal processor used for processing of digital audio signal
4. D/A-Transducer used for producing analog audio signals from digital output signals of DSP
5. Power Stages for alignment of power from analog audio signals to the speakers
6. CAN Tranceiver used for receiving/sending of CAN-messages
Translation - Chinese 本产品由下面关键组件构成:
1. A/D 转换器,用于放大数字信号中的四路模拟音频输入
2. 微控制单元,用于完成控制指令和操纵 DSP
3. 数字信号处理器,用于处理数字音频信号
4. D/A 转换器,用于从 DSP 的数字输出信号产生模拟音频信号
5. 功率放大级,用于将模拟音频信号的功率与扬声器匹配
6. CAN 收发器,用于收发 CAN 消息
English to Chinese: The autotransfusion system technical specification General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English The autotransfusion system operates by separating whole blood into individual components by centrifugation. As blood continues to enter the bowl, the amassing red blood cell begins to occupy more of the bowl volume, and the excess plasma is pushed ahead of the red blood cells. When the total volume of the bowl has been exceeded, the excess plasma exits the bowl through the effluent outlet to the waste bag via the connecting tubing.
Translation - Chinese 自体血液回输系统的工作原理是通过离心处理将全血分离成单独血液成分。当血液持续进入离心杯时,积聚的红细胞开始占据更多的离心杯容积,将多余血浆推到红细胞前面。当超出离心杯总容积时,多余血浆通过流出液出口从离心杯中排出,并经由连接管路流入废液袋。
English to Chinese (Grade III A-Level, Mandarin Proficiency Test) English to Chinese (CATTI Level Ⅱ(English Translator Level II)) English to Chinese (Certificate of Excellent Translator)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, AutoCAD, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
English-Chinese translator
English-Chinese freelance translator with more than 10 years of localization
and translation experience. Deep professional background, rich localization and
translation experience, familiar with various localization and translation
software, skilled in multiple file formats processing.
Educational background
September 1997 - July 2001 Mechatronics/Undergraduate
September 2001 - April 2004 Mechatronics/Master
Localization and translation software
Trados, Wordfast, memoQ, Xbench, Memsource , etc.
Daily output
English to Chinese: 3000-4000 words.
Certificate of translation qualification
CATTI Level Ⅱ(English Translator Level II)
Grade III A-Level, Mandarin Proficiency
Test.
Available translation time
Freelance translator, All
day time.
Localization and translation Fields
Localization: software, application, user interface, website, marketing
materials, manuals for various electronic products, etc.
Engineering
technology: mechanical engineering, electricity,
electronics, civil engineering, chemical engineering, Computers, hardware,
water conservancy, mining, metallurgy, energy, automobile, communications, IT,
etc.
Law
and contract: financial report and statement, company
audit report, memorandum and articles of association, project bidding, sale and
purchase agreement, loan agreement, software development and services
agreement, power of attorney, litigation cases, document certification, residential
deed of trust, legal due diligence, engagement lette, European patent
specification, etc.
Medicine
and medical devices: clinical trials, clinical
reports, animal in vivo and in vitro tests, patient monitor, oximeter,
ventilator, scanner and scanning bed, magnetic resonance imaging, sterilization
of medical devices, device application and registration, blood glucose sensor,
insulin pump, blood pump, dialysis machine, medical device implantation
surgery, pacemaker, etc.
Keywords: freelance translator, English to Chinese, Engineering, machinery, electricity, electronics, IT, medicine, medical device, law