This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese to Spanish Portuguese to Italian Italian to Spanish Spanish to Italian English to Spanish English to Italian Portuguese to English Spanish to English Italian to English Portuguese (monolingual) Spanish (monolingual) Italian (monolingual) English (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, Drama
Internet, e-Commerce
Marketing
Tourism & Travel
Art, Arts & Crafts, Painting
History
Music
Religion
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Italian to Spanish: vicoli distanti General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian VICOLI DISTANTI
Marco Fiore
Ci son luci in lontananza...tra due vicoli distante,
ci son uomini al guinzaglio che sanno proprio cosa fare
e poi girano intorno ad un idea scadente.
Ci son serpi contagiate da un potentissimo veleno
e le vedi un po’ strisciare ai bordi di un marciapiedi
mentre le stelle sono in cielo, mentre un piccione vola basso...
Oggi conta l’apparenza, ad ogni straccio il suo valore
La divisa, l’uniforme o quello scarpe taroccate
e poi perdano per strada una moneta...un cervelo
Ci son uomini istruiti da un padre un po´ padrone,
tra una briociola di pane e quegli insulti nacionali
poi li vedi camminare tra l’ ignoranza e l’odio
pensa l’altro ha un sorriso più bianco del mio...
Ci son vicoli distante tra due mondi paralli
c’è chi compra anche uma dona, perché qui tutti hanno un prezo...
me c’è chi non se a comprare anegando nel pecato,
ieri ho visto un sognatore nelle strade senza sole...
in quel vicoli schifosi tra gli odore di bugi e di merda fresca,
cantava l’amore e ballava il suo cuore
lo chiamavano pazzo ma era figlio dell’arte...
Ci son luci in lontananza se le vedi da vicino,
c’è chi piscia fuori a lui adatto...
colorando la sua mente di um immagine nascosta,
di un imagine assistita da vocaboli preciosi
E a chi manca l’ebbreza di volare lontano,
di sentirei l pensiero próprio come quel pazzo...
c’è chi si confessa in chiesa e chi piange di nascosto
anche io me faccio pena tra quei vicoli distante,
tra quelle luci in lontanza, quel lontano miraggi...
ieri ho visto un sognatore e l’ho chiamato pazzo
Autore: Marco Fiore
Translation - Spanish Caminos lejanos
Marco Fiora
Hay luces separadas.... entre dos caminos distantes
hay hombres con collarín y saben exactamente lo que hacen
y luego le dan vueltas a una idea obsoleta.
Hay serpientes contagiosas con un potente veneno
y se les ve un poco arrastrándose por los bordes de carriles mientras las estrellas están en el cielo, en el momento en que un pájaro vuela bajo
Hoy cuenta la apriencia, y cada trapo su valor
la división, el uniforme o ese tacón ruidoso
y luego perder en el camino una moneda, un cerebro
Hay humanos educados de padres algo mandones
entre un trozo de pan y esos insultos nacionales
entonces los ves caminando entre la ignorancia y el odio
creyendo el otro tiene una sonrisa más blanca que la mía
Hay caminos distantes entre dos mundos paralelos
Hay quien compra hasta una mujer, porque aquí todos tiene un precio
Pero hay quienes no se venden asfixiándose en el pecado,
Ayer vi a un hombre en la carretera sin sol...
en esos sucios carriles entre el olor a mentira y a excremento fresco,
Cantó al amor y bailó con todo su corazón
Le llamaban loco pero era un hijo del arte...
Hay luces a lo lejos si las ves cerca
hay quien brilla fuera de lugar adaptado
coloreando su mente de una imagen oculta
de una imagen vista de palavras preciosas...
Y a los que les falta la locura de volar lejos
de sentir el pensamiento como ese loco...
hay quien se confiesa en la iglesia y quien llora en secreto
También siento lástima, entre esos caminos separados
entre esa luz lejana, ese mirage absorto
ayer vi a un soñador y le llamé loco
Autor: Marco Fiore
Traducción: Elisangela M Araujo
Portuguese to Italian: quem de nós dois General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Quem de nós dois
Ana Carolina
Eu e você
Não é assim tão complicado
Não é difícil perceber
Quem de nós dois
Vai dizer que é impossível
O amor acontecer
Se eu disser que já nem sinto nada
Que a estrada sem você é mais segura
Eu sei, você vai rir da minha cara Eu já conheço o teu sorriso
Leio o teu olhar
Teu sorriso é só disfarce
E eu já nem preciso, é
Sinto dizer que amo mesmo
Tá ruim pra disfarçar
Entre nós dois
Não cabe mais nenhum segredo
Além do que já combinamos
No vão das coisas que a gente disse
Não cabe mais sermos somente amigos
E quando eu falo que eu já nem quero
A frase fica pelo avesso, meio na contramão
E quando finjo que esqueço
Eu não esqueci nada
E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais, é
E te perder de vista assim é ruim demais
E é por isso que atravesso o teu futuro
E faço das lembranças um lugar seguro
Não é que eu queira reviver nenhum passado
Nem revirar um sentimento revirado
Mas toda vez que eu procuro uma saída
Acabo entrando sem querer na tua vida
Eu procurei qualquer desculpa pra não te encarar
Pra não dizer de novo e sempre a mesma coisa
Falar só por falar
Que eu já não tô nem aí pra essa conversa
Que a história de nós dois não me interessa
Se eu tento esconder meias verdades
Você conhece o meu sorriso
Lê o meu olhar
Meu sorriso é só disfarce
O que eu já nem preciso
E cada vez que eu fujo, eu me aproximo mais, é
E te perder de vista assim é ruim demais
E é por isso que atravesso o teu futuro
E faço das lembranças um lugar seguro
Não é que eu queira reviver nenhum passado
Nem revirar um sentimento revirado
Mas toda vez que eu procuro uma saída, yeah
Acabo entrando sem querer na tua vida
Autora: Ana Carolina
Translation - Italian chi di noi due
Ana Carolina
Io e te
Non è così complicato
Non è difficile da capire
Chi di noi due
Dira che è impossibile
L'amore accadere
Se te dico che non sento più niente
Che la strada senza di te è più sicura
Lo so, mi riderai in faccia
Io conosco gia il tuo sorriso
Leggo i tuoi sguardo
Tuo sorriso è solo trucco
E gia non le bizogno, è
Mi dispiace dirti che ti amo
È difficile da mascherare
Tra noi due
Non ci possono essere più segreti
Oltre a quanto già (hemmo concordato) concordato
Nell vuoto delle cose che abbiamo detto
Non possiamo essere solo amici
E quando dico che non voglio più
La frase è capovolta, mezzo a contramano
E quando fingo che dimentico
Io non dimenticai nulla
E ogni volta che scappo, mi avvicino sempre in piu, è
E perderti di vista in questo modo è dificilissimo
Ed è per questo che incrocio il tuo futuro
E faccio dei ricordi un posto sicuro
Non è che voglio rivivere nesun passato
Né rivolgere un setimento rivoltato
Ma ogni volta che cerco una uscita
Finisco sinza volere entrando in tua vita
Io cercai qualcuna scusa per non affrontarti
Per non dire sempre lo stesso
Parlare per parlare
Che me ne frega niente di questa conversazione
Che la storia di noi due non me interessa
Se cerco di nascondere mezze verità
Tu conosce il mio sorriso
Leggi mio sguardo
Mio sorriso è solo un trucco
Ciò che gia non necessito
E ogni volta che scappo, mi avvicino sempre in più, è
E perderti di vista in questo modo è davvero un peccato...
Ed è per questo che incrocio il tuo futuro
E faccio dei ricordi un posto sicuro
Non è che voglia rivivere nessuno passato
Né rivolggere un sentimento rivoltato
Ma ogni volta che cerco una uscita, sì
Finisco entrando sinza volere in tua vita, yeah
Autore: Ana Carolina
Traduzione: Elisângela M Araújo