This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Business/Commerce (general)
Cooking / Culinary
Electronics / Elect Eng
Tourism & Travel
Metallurgy / Casting
Mechanics / Mech Engineering
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
Environment & Ecology
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public Relations
Agriculture
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Economics
Engineering: Industrial
Food & Drink
International Org/Dev/Coop
Music
Paper / Paper Manufacturing
More
Less
Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Japanese to Spanish - Standard rate: 0.12 EUR per character / 35 EUR per hour Spanish to Japanese - Standard rate: 0.12 EUR per word / 35 EUR per hour
Source text - English 55% of SMEs in Aichi Prefecture Say They Cannot Guarantee Employment of Elderly Persons
A questionnaire survey on employment of elderly workers conducted by the Aichi Association of Small Business Entrepreneurs shows that only 45 percent of small and medium-sized enterprises in Aichi prefecture have adopted measures, such as extension of the mandatory retirement age, to enable the employment of elderly workers. A majority, 55 percent, of the firms surveyed replied that they were not tackling the issue of employment for the elderly.
In April, the revised Law on Stabilization of Employment of Older Persons (the mandatory retirement age law) went into effect, requiring firms to gradually raise the mandatory retirement age of their employees to 65. In line with this, the Aichi Association of Small Business Entrepreneurs asked member companies whether they could comply with the revised law, and received responses from 365 companies.
Of those which responded that they could comply, nearly half, 48 percent, said that they had extended the employment term of elderly employees without changing the mandatory retirement age. On the other hand, 35 percent responded that they had abolished the mandatory retirement age, or that they did not have a mandatory retirement age to start with.
Asked about possible future measures, 52 percent of the firms which stated that they were currently taking no measures replied that they had no plan to do so, thus highlighting the low awareness about employment of the elderly among entrepreneurs of small and medium-sized enterprises.
Translation - Japanese 愛知県内55%の中小企業は高齢者の雇用を保証できないと回答
愛知県中小企業経営者協会が行った高齢労働者の雇用について行った調査アンケートによると、愛知県内中小企業のわずか45%が、定年退職年齢の引き上げといった高齢労働者の雇用を可能にする対策を取っているということがわかった。調査を受けた企業の過半数である55%は高齢者雇用問題に取り組んでいないと回答した。
4月に改正高齢者雇用安定法(定年法)が施行され、従業員の定年を65歳まで徐々に引き上げていくことが要求されている。これに沿って愛知県中小企業経営者協会は、会員企業にこの改正法を遵守できているかどうか質問し、365社から回答を得ている。
遵守できていると答えた企業のうち、およそ半数である48%は高齢労働者の雇用期間を延長しているが、定年退職年齢は変更していないと答えている。一方35%は定年を廃止した、または最初から定年を設けていなかったと答えている。
今後取り得る対策について尋ねたところ、現在措置を取っていないと答えた企業の52%は措置を取る計画はないと答えており、中小企業経営者間の高齢者雇用についての意識の低さが浮き彫りとなっている。
Spanish to Japanese: Folleto del producto cosm騁ico 化粧品パンフレット
Source text - Spanish Emulsi
Translation - Japanese 液晶乳化法
液晶乳化法とは、微粒子を乳液状にするため、材料を常温で混ぜて完全に乳化させる方法です。油と水は少しづつしか混ぜることができないので、大量生産は難しいのですが、私達は液晶を乳化させ、熱に非常に弱い成分でも安定して混ぜ合わせることができる自動撹拌機を開発しました。
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Tokyo university of foreign studies
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2002.