This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Portuguese: A text about financial records General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - French À données comparables, c'est-à-dire à structure et taux de change identiques, la croissance du chiffre d'affaires ressort à + 3,8 %. L'effet net de changement de structure est de + 1,2 %. La croissance à taux de change constants ressort à + 5,0 %. Les effets monétaires ont eu un impact positif de + 9,7 %. En extrapolant les taux de change du 30 juin 2015, c’est-à-dire avec 1 € = 1,119 $ jusqu’au 31 décembre, l’impact des effets monétaires s’établirait à environ + 7,8 % sur le chiffre d’affaires de l’ensemble de l’année 2015.
L’impôt sur les résultats hors éléments non récurrents s’établit à 692 millions d’euros, soit un taux de 26,1 % légèrement supérieur à celui du premier semestre 2014. Le résultat net des activités poursuivies, hors éléments non récurrents, part du groupe ressort à 1 957 millions d’euros, en progression de + 10,4 % par rapport au premier semestre 2014. Le Bénéfice Net Par Action, s’établit à 3,47 euros, en progression de + 18,9 %. Enfin, le résultat net part du groupe ressort à 1 883 millions d’euros, en croissance de + 8,5 %.
Translation - Portuguese Numa base comparável, ou seja, com estrutura e taxa de câmbio idênticas, o crescimento de receita aparece em + 3,8 %. O efeito líquido de mudança de estrutura é de +1,2 %. O crescimento das taxas de câmbio constantes aparece em +5,0 %. Os efeitos monetários tiveram um impacto positivo de +9,7 %. Extrapolando as taxas de câmbio de 30 de junho de 2015, ou seja, com 1 € = 1,119 $ até 31 de dezembro, o impacto dos efeitos monetários seria por volta de +7,8 % sobre a receita conjunta do ano de 2015.
Os impostos sobre os rendimentos excluindo os elementos não recorrentes chegou a 692 milhões de euros, ou seja, uma taxa de 26,1 %, ligeiramente superior àquela do primeiro semestre de 2014. O rendimento líquido das atividades continuadas, excluindo os elementos não recorrentes, da participação do grupo chegou a 1 957 milhões de euros, um crescimento de +10,4 % em relação ao primeiro semestre de 2014. O Resultado Líquido por Ação chegou a 3,47 euros, um crescimento de +18,9 %. Enfim, o rendimento líquido da participação do grupo chegou a 1 883 milhões de euros, um crescimento de +8,5 %.
French to Portuguese: Hospitality industry General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Dédiées aux amateurs de larges espaces de détente, les suites de l’hôtel se distinguent par leur salon indépendant disposant d’une cheminée.
Depuis une petite terrasse à usage exclusif, vous donnerez sur les vignobles et pourrez jouir de la paix qui règne dans tout le domaine. Les chambres pourvues de lits à baldaquin ou en fer forgé et la décoration faite d’élégants meubles de style rustique rendent ces chambres infiniment accueillantes et chaleureuses. Troisième lit disponible sur demande. Seulement dans ces chambres : salon indépendant, certaines possédant une cheminée d’origine, salle de bain disposant d’une baignoire ou d’une douche avec fonction hydro-massage.
La taverne unique aux plafonds aux voûtes de pierre et la terrasse donnant sur les cépages de sangiovese de l’hôtel, constituent la toile de fond du restaurant ****, ouvert seulement le midi.
Vous pourrez y commander des plats « allégés » à base d’ingrédients frais et toujours de première qualité, s’inspirant de la même philosophie que celle du Pievano : une cuisine locale typique remise au goût du jour. Vous pourrez également accompagner chaque plat de l’un des 500 vins figurant sur la carte du Pievano, où vous trouverez les crus de la maison, une infinité de Chianti et de nombreux vins italiens et internationaux.
Translation - Portuguese Dedicados aos amantes de grandes espaços de relaxamento, as suítes do hotel se distinguem por seu salão independente dispondo de chaminé.
A partir de um pequeno terraço de uso exclusivo, você terá uma vista para as vinhas e poderá aproveitar a paz que reina em todo o ambiente. Os quartos com cama com dossel ou em ferro forjado e a decoração composta por elegantes móveis em estilo rústico tornam os cômodos infinitamente aconchegantes e calorosos. Terceira cama disponível sob demanda. Apenas nesses quartos: salão independente, alguns possuindo chaminé de origem, banheiro dispondo de banheira ou de ducha com função de hidromassagem.
A taverna única com teto abobadado de pedra e o terraço com vista para as uvas Sangiovese do hotel constituem o pano de fundo do restaurante ***, aberto apenas para o almoço.
Você poderá pedir pratos "leves" à base de ingredientes frescos e sempre de primeira qualidade, inspirando-se na mesma filosofia do Pievano: uma cozinha local típica e na moda. Você poderá igualmente acompanhar cada prato com um dos 500 vinhos que figuram carta do Pievano, onde você encontrará as safras da casa, uma infinidade de Chianti e diversos vinhos italianos e internacionais.
English to Portuguese: A text about glasses manufacturing General field: Marketing Detailed field: Manufacturing
Source text - English Reflecting the brand’s crafting expertise, its meticulous attention to details and top-quality standards, the collection is hand-crafted in Italy and Japan through the finest manufacturing artisanal techniques.
The superior materials that shape the frames reflect XXX’s uniqueness: from eco-friendly Italian bio-acetate derived from cotton flowers and wood fibers to the bio-compatible titanium and beta-titanium, they are the result of the selection of the best natural materials available in the world.
The collection includes five shapes for Sun and Optical: a retro round style and a retro-square style featuring intellectual styling made with bio-acetate and titanium, along with a retro-inspired aviator, a panthos and classic rectangular made with full titanium.
Within the collection, a tear-drop pilot style for Sun with octagon double bridge and mineral polarized glasses stands out for its contemporary and luxury appeal.
The lenses – photochromic, polarized or treated with hydrophobic, oleophobic and anti-reflex process - convey the brand’s avant-garde technology quality, ensuring the best vision and protection. The UV sensitive photochromic lenses can be worn both night and day, by self-adjusting for the sharpest possible vision in changing or low light conditions.
Translation - Portuguese Refletindo a perícia de confecção da marca, sua meticulosa atenção aos detalhes e padrões de alta qualidade, a coleção é feita a mão na Itália e no Japão a partir das melhores técnicas artesanais de fabricação.
Os excepcionais materiais que formam as armações refletem a qualidade única da MARCA: do bioacetato italiano ecológico derivado de flores de algodão e fibras de madeira ao titânio e betatitânio biocompatível, eles são o resultado da seleção dos melhores materiais naturais disponíveis no mundo.
A coleção inclui cinco formatos para óculos de sol e óculos de grau: um estilo retrô redondo e um estilo retrô quadrado, incluindo uma estilização intelectual feita com bioacetato e titânio, junto de um aviador com inspiração retrô, um panthos e um clássico retangular feito inteiramente de titânio.
Dentro da coleção, um estilo piloto tear-drop para o sol com uma dupla ponte octogonal e lentes minerais polarizadas que se sobressaem pelo seu apelo contemporâneo e luxuoso.
As lentes - fotocrômicas, polarizadas ou tratadas com um processo hidrofóbico, oleofóbico e antireflexo - apresenta a qualidade tecnológica de vanguarda da marca, assegurando uma melhor visão e proteção. As lentes fotocrômicas sensíveis aos raios UV podem ser usadas dia e noite, ao se ajustarem para a visão mais aguçada possível em condições variáveis ou de pouca iluminação.
More
Less
Experience
Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2022.
I am a Brazilian translator based in Rio de Janeiro with extensive experience in the language pairs English/Brazilian Portuguese and French/Brazilian Portuguese.
I have worked on various projects, such as movies, TV series, documentaries and other productions. Besides working in the Audiovisual area, I am interested in the Business, Marketing, and Academic fields.
I have a Bachelor's Degree in History and I am currently pursuing a Postgraduate Degree in Audiovisual Translation.