This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automation & Robotics
Automotive / Cars & Trucks
Construction / Civil Engineering
Electronics / Elect Eng
Engineering: Industrial
Mechanics / Mech Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Patents
Also works in:
Education / Pedagogy
Cooking / Culinary
More
Less
Rates
German to Spanish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 35 EUR per hour
Source text - German 1. Sperrvorrichtung (10) für Lenksäulen (11) in Fahrzeugen, umfassend ein drehfest auf der Lenksäule sitzendes Sperr-Rad mit zahnartigen Radialvorsprüngen und ein Sperrglied, das durch Schlüsselbetätigung (64) eines mit einem Schliesszylinder (46) und mit einer Steuerkurve (59) ausgerüsteten Lenkschlosses (41) in zwei Stellungen überführbar ist, nämlich in eine zwischen die Radialvorsprünge eingreifende wirksame Stellung (Sperrlag, Fig. 2) und in eine das Sperr-Rad freigebende, unwirksame Stellung (Freigabelage, Fig. 1), dadurch gekennzeichnet, dass ein mit einer Innenzahnung (13) versehener Kegeltopf (matrizenförmiger Kegelteil 12) koaxial zu einem eine Aussenzahnung (22) aufweisenden Kegelrad (patrizenförmiger Kegelteil 23) angeordnet ist, hinsichtlich der Lenksäule (11) der eine Kegelteil (12) koaxial (24) sowie unverdrehbar (21 bzw. 82,83) angeordnet, aber der andere (22) mitdrehbar (25) ist, und ferner der eine Kegelteil (12 bzw. 22) eine feste Axialposition bezüglich der Lenksäule (11) einnimmt, aber der andere (22 bzw. 12) demgegenüber (11) durch die Schlüsselbetätigung (64) axial verschieblich (29 bzw. 29') ist zwischen einer auf der gesamten Kegelmantelfläche beiden Kegelteile (12,22) vollzogenen Ineinanderfügung der zur Innen- und Aussenzahnung (13,23) gehörenden Zähne (16) (Sperrlage) einerseits und einer allseitigen axialen Lüftung (43) dieser Zähne (Freigabelage) andererseits.
Translation - Spanish 1. Dispositivo de bloqueo (10) para columnas de dirección (11) de vehículos, compuesto por una rueda de trinquete situada fija sobre la columna de dirección, con salientes radiales a modo de dientes y un elemento de bloqueo, que por medio del accionamiento de la llave (64) de una cerradura antirrobo (41) equipada con un cilindro de cierre (46) y una leva (59), se desplaza en dos posiciones, es decir, en una posición efectiva de engranaje entre los salientes radiales (posición de bloqueo, fig. 2) y en una posición no efectiva que libera la rueda de trinquete (posición de desbloqueo, fig. 1). Este dispositivo de bloqueo se caracteriza por una cavidad cónica (parte cónica con forma de matriz 12), provista de un dentado interior (13), dispuesta coaxialmente a un engranaje cónico (parte cónica con forma de punzón 23) a su vez provisto de un dentado exterior (22). Respecto a la columna de dirección (11), una las partes cónicas (12) es coaxial (24) y no giratoria (21 y 82, 83 respectivamente), mientras que la otra (22) es giratoria (25), además, una de las partes cónicas (12 y 22 respectivamente) ocupa una posición axial fija respecto a la columna de dirección (11); la otra (22 y 12 respectivamente), en cambio, por medio del accionamiento de una llave (64) se desplaza axialmente (29 y 29’ respectivamente) entre la unión de los dientes (16), pertenecientes al dentado interior y exterior (13, 23) (posición de bloqueo) que abarca toda la superficie del revestimiento cónico de ambas partes (12, 22)), por un lado y de una ventilación axial completa (43) de estos dientes (posición de desbloqueo) por el otro.
German to Spanish: Texto divulgativo
Source text - German Wenn Sie etwas für die Fahrradbewegung tun wollen, aber nur wenig
Zeit haben, dann kann ein guter Brief auf seine Art mehr erreichen als
stundenlanges Planen großartiger Kampagnen oder intensive Gespräche
mit Freunden und Kollegen. Alle Techniken des Überzeugens sind sinn-
voll, aber wenn es darum geht, mit wenig Aufwand eine große Wirkung
zu erzielen, ist ein überzeugender Leserbrief unschlagbar. Das Schreiben
eines Leserbriefs gehört zu den Dingen, die man nur zu gern aufschiebt,
um sie dann ganz fallen zu lassen. Aus diesem Grund gibt es in einigen
Fahrradinitiativen besondere Arbeitsgruppen für Pressearbeit. Die Arbeit
in der Gruppe stärkt die Moral, und das Schreiben ist im Übrigen dank der
modernen Textverarbeitungsprogramme längst nicht mehr so aufwändig
wie früher
Translation - Spanish Si quiere hacer algo por el movimiento en favor del uso de la bicicleta pero dispone de poco tiempo, una buena carta puede lograr a su manera mucho más que la planificación durante horas de grandes campañas o intensas discusiones con sus amigos y compañeros de trabajo. Todas las técnicas de persuasión son convenientes, pero si de lo que se trata es de conseguir un gran efecto con poco esfuerzo, una carta de opinión convincente es infalible. Escribir una carta de opinión es una de esas cosas que se van dejando para finalmente dejarlo pasar. Por este motivo, en algunas iniciativas a favor de la bicicleta existen grupos de trabajo especiales que se dedican al trabajo de prensa. El trabajo en grupo levanta la moral y además, gracias a los modernos programas de tratamiento de textos, la escritura ya no es ni mucho menos tan pesada como antes.
German to Spanish: Técnico
Source text - German Der Antrieb ist ausschließlich zum Öffnen und Schließen von Garagentoren
vorgesehen. Das Garagentor kann ein Schwingtor, (Seiten)-Sektionaltor,
(nicht ausragendes) Kipptor oder Flügeltor sein. Für Schwingtor und Sektional-
tor benötigen Sie kein zusätzliches Zubehör. Für Sektionaltore mit einfacher
Laufschiene Sektionaltorbeschlag mit Bumerang einsetzen. Für Sektionaltore
mit doppelter Laufschiene Sektionaltorbeschlag ohne Bumerang einsetzen.
Anschluss der Sicherheitseinrichtung an Klemme 4+5 und Jumper 2 gesteckt:
Wenn der Antrieb auf ein Hindernis auffährt, stoppt er und läuft nur noch, währ-
end der Wandtaster gedrückt wird. Er lässt sich ausschließlich per Funk öffnen
Translation - Spanish El accionamiento está previsto únicamente para cerrar y abrir puertas de garaje. La puerta de garaje puede ser una puerta basculante con guías en el techo, una puerta seccional de apertura horizontal (o lateral), una puerta basculante sin guías en el techo (es decir, que no sobresale) o una puerta de hojas batientes. Las puertas basculantes con guías en el techo y las puertas seccionales no necesitan ningún accesorio complementario. Para las puertas seccionales con guía de rodadura sencilla se debe utilizar una bisagra con Bumerang especial para puertas seccionales. Para las puertas seccionales con doble guía de rodadura utilizar una bisagra sin Bumerang especial para puertas seccionales.
Conexión del mecanismo de seguridad en el borne 4+5 y Jumper 2 insertado:
El accionamiento se detiene cuando encuentra algún impedimento y sólo se desplaza mientras se mantenga accionado el pulsador de pared. Solamente se abre mediante telemando por radio.
Me dedico a la traducción e interpretación técnica desde el año 1992. Mi condición de bilingüe y los conocimientos técnicos adquiridos con la práctica son mi mayor valor. Tengo amplia experiencia sobre todo en el sector industrial, destacando por mi alto grado de especialización como intérprete en este sector (auditorías, inspecciones, reuniones, intermediación en montajes, cursos de formación de empresa).
Traductora técnica (DE-ES) - Áreas de especialización:
Automoción y prensas. Soldadura. Patentes de cerraduras.
Manuales técnicos, contratos mercantiles y textos jurídicos.
Industria ferroviaria. Normas DIN , VDE.
Folletos turísticos y publicitarios, catálogos comerciales.
Páginas web: http://www.simonswerk.es
Trabajos especiales: 2 guiones de cine de Tim Dabringhaus - San Sebastián 2002 y 2005.
“La Créme de la créme” + “La chica equivocada”.
Traducción del libro “Nacionalismo vasco, movimiento obrero y cuestión social”.
Autor: Ludger Mees (Vicerrector de Euskera de la UPV).
Keywords: traducciones alemán-español, Übersetzungsdienst, Übersetzungen deutsch-spanisch, traductor técnico, technische Übersetzungen, deutsche Qualität für spanische Preise,