This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Russian: Сайт кулинарных рецептов (Ricette per un sito) General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian Versare il mais e i fagioli rossi in un colino e sciacquarli in acqua corrente finché l’acqua risulta chiara. Farli scolare bene. Riscaldare l’olio in una padella a bordo alto e rosolarvi la carne macinata a fuoco vivo. Sbucciare la cipolla e l’aglio, tritarli a dadini e aggiungerli alla carne. Condire la carne con una macinata di pepe, il sale e il peperoncino in polvere. Proseguire la cottura a fiamma media. Aggiungere alla carne il mais e i fagioli. Affettare finemente la lattuga. In una ciotola lavorare la crème fraîche con la salsa chili. Scaldare una pentola antiaderente senza aggiungere grassi, riscaldarvi brevemente le piadine una alla volta e disporle su un piatto. Formare una lunga striscia di lattuga al centro delle piadine lasciando un piccolo margine libero su ciascun lato. Distribuire la carne macinata sulle piadine e ricoprire con la crema di salsa chili e crème fraîche. Tritare finemente il prezzemolo e cospargerlo sulle piadine. Per non far uscire il ripieno, ripiegare leggermente un lato sopra la farcitura e quindi arrotolare la piadina formando un involtino di forma allungata.
Translation - Russian Выложить кукурузу и красную фасоль в ситечко и промывать под проточной водой, пока вода не станет чистой. Оставить хорошо стечь. Разогреть масло в сковороде и обжарить мясной фарш на большом огне. Почистить лук и чеснок, нарезать маленькими кубиками и добавить в мясо. Приправить мясо свежемолотым перцем, солью и молотой паприкой. Продолжать готовить на среднем огне. Добавить к мясу кукурузу и бобы. Порезать помельче салат. В миске взбить сметану с соусом чили. Разогреть кастрюлю с антипригарным покрытием без добавления жира, разогреть лепешки по одной и выложить на блюдо.Сформировать длинную полоску из салата в центре лепешки, оставив немного свободного места на каждой стороне. Распределить фарш на лепешках, покрыв заправкой из соуса Чили со сметаной. Измельчить петрушку и посыпать на лепешки.Чтобы начинка не выпадала, немного загнуть часть лепешки над начинкой, и свернуть лепешку, сформировав рулет продолговатой формы.
Italian to Russian: Catalogo (Il Nuovo Museo dell’Opera del Duomo) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian Premessa storica
Dall’apertura al pubblico nel 1891, il Museo dell’Opera del Duomo di Firenze [1] è stato in continua espansione, con ampliamenti, ristrutturazioni e nuovi allestimenti negli anni 1931-1937, 1948-1950, 1954, 1965-1967 e 1998-2000 [2]. L’ultima e più ambiziosa di queste trasformazioni risale al recente periodo 2010-2015, quando i preesistenti spazi sono stati più che raddoppiati con la reintegrazione di una vasta proprietà per secoli appartenente all’Opera ma alienata nel tardo Settecento. Il ripristino dell’unità originaria del complesso ha permesso di adeguare il percorso espositivo alle opere monumentali che il Museo custodisce, tra cui grandi arredi in marmo e bronzo provenienti dalla Cattedrale di Santa Maria del Fiore, dal Campanile di Giotto e dal Battistero di San Giovanni.
Il nuovo museo si sviluppa nell’insieme di edifici e cortili venutosi a formare tra i secoli XIV e XV e illustrato nella veduta aerea di Firenze pubblicata dal frate Stefano Bonsignori nel 1584 [3]. Fu qui che nel 1432 Filippo Brunelleschi, all’epoca impegnato nella costruzione della cupola del Duomo, rimaneggiò un casolare medievale per disporvi la sede dei magistrati dell’Opera, nonché alcuni laboratori per i «magistri scharpelli»1 e un magazzino per le travi di legno, che giungevano dalle foreste del Casentino affidate dalla Repubblica all’Opera del Duomo per le sue esigenze costruttive. E fu qui che, dopo lo smantellamento dell’incompiuta facciata trecentesca del Duomo nel 1587, l’Opera depositò le statue e i decori marmorei rimossi dal fronte della Cattedrale, trasformando l’area un tempo lavorativa in un «Arsenale di marmi»,2 come lo chiama padre Giuseppe Richa nella sua storia delle chiese fiorentine pubblicata nel 1757.
Translation - Russian Историческое введение.
С момента открытия для посетителей в 1891, флорентийский Музей Опера-дель-Дуомо (Комиссии по строительству Собора) [1] постоянно рос, перестраивался и видоизменялся в 1931-1937, 1948-1950, 1954, 1965-1967 и 1998-2000 гг.[2]. Последнее и самое амбициозное из этих преобразований восходит к периоду 2010-2015 гг., когда музейный комплекс вырос почти вдвое благодаря обретению помещений, издревле принадлежащих Комиссии по строительству Собора, но изъятых в конце XVIII века. Восстановление исходного единства ансамбля позволило включить в экспозицию хранящиеся в Музее памятники. Речь идет о великолепном мраморном и бронзовом убранстве Собора Санта-Мария-дель-Фьоре, Колокольни Джотто и Баптистерия Сан-Джованни.
Новый музей располагается в комплексе из зданий и внутренних двориков, образовавшемся в XIV-XV вв. Его план можно рассмотреть на панорамном виде Флоренции, изданном монахом Стефано Бонсиньори в 1584 г. [3]. Именно здесь в 1432 г. Филиппо Брунеллески, в те годы трудившийся над куполом Собора, переоборудовал средневековый дом с пристройками под главное здание Комиссии по строительству Собора (Опера-дель-Дуомо). В комплекс вошли также здания мастерских каменотесов1 и склад для бревен, поставляемых Флорентийской Республикой из лесов Казентино специально для строительных нужд Оперы. Как раз в этих помещениях в 1587 г., после демонтажа неоконченного фасада Собора XIV века, Опера разместила на хранение статуи и мраморные декорации, снятые со стен. Так некогда производственная зона превратилась, по словам пастора Джузеппе Рика (в здании истории флорентийских церквей 1757 г.) в «Мраморный арсенал»2.
Italian to Russian: Audioguide (Firenze. Sala dei Duecento. Arazzi) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian SALA DEI DUECENTO
Introduzione
Quella dell'Arazzeria medicea e degli arazzi di Giuseppe ebreo è una storia tutta fiorentina.
Da molto tempo si sognava di vedere esposti, tutti insieme, i venti panni realizzati per la Sala dei Duecento alla metà del XVI secolo, su disegno di Bronzino, Pontormo e Salviati.
Finalmente il sogno si avvera.
Oggi il colossale ciclo figurativo può essere esposto, grazie all'iniziativa del Sindaco di Firenze Dario Nardella, recepita e accolta con entusiasmo nel 2014 dall'allora Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano.
Così la serie ricongiunta degli arazzi, dopo esser stata esposta al Quirinale e inaugurata dal Presidente della Repubblica Sergio Mattarella, diviene punta di diamante delle manifestazioni culturali di EXPO 2015 a Milano, per poi tornare nella città di Firenze, dove sarà esposta nella sua collocazione originaria.
Nel cosidetto Salone de' Dugento, infatti, queste magnifiche opere ritroveranno quello splendore corale con cui furono concepite e ammirate al tempo del duca Cosimo I.
Si tratterà di un’occasione, unica nel suo genere, di valorizzazione del nostro magnifico patrimonio culturale. Grazie a quest’evento, sognato e voluto dai fiorentini e dal loro Sindaco, e condiviso con il Quirinale, si potrà finalmente ammirare nella sua interezza il progetto di Cosimo I, rimanendo impressionati dalla straordinaria qualità dei manufatti, dalle bellissime invenzioni grafiche di Bronzino e Pontormo, e dalla finezza delle storie e delle allegorie della narrazione di Giuseppe ebreo.
Translation - Russian ЗАЛ ДВУХСОТ
Введение
Собрание гобеленов семейства Медичи и цикл шпалер с образами библейской саги об Иосифе способны поведать истинно флорентийскую историю.
Ансамбль из 20 шпалер, исполненных для Зала Двухсот в середине 16 века по эскизам Бронзино, Понтормо и Сальвиати давно ждал встречи со зрителем. Сегодня эта мечта осуществилась.
Внушительный цикл произведений искусства наконец показан широкой публике, благодаря инициативе мэра Флоренции Дарио Нарделла, после полного одобрения в 2014-м году Джорджо Наполитано, в то время – Президента Итальянской Республики.
Торжественное шествие вновь объединенного ансамбля гобеленов включает следующие этапы. После выставки в залах Квиринала, торжественно открытой при участии нынешнего Президента Итальянской Республики Серджо Маттарелла, они станут венцом культурной программы ЭКСПО-2015 в Милане. Затем ценные экспонаты снова вернутся в родную Флоренцию, чтобы занять свое исконное положение в Зале Двухсот.
Именно в так называемом Зале Двухсот эти великолепные творения обретут гармоничное звучание в среде, для которой были предназначены и услаждали глаз Великого Герцога Козимо Первого.
Речь идет об одном из самых значительных проектов по сохранению богатейшего культурного наследия Италии. Благодаря этому событию, которое флорентийцы во главе со своим Мэром давно ждали, и содействию Квиринала, - проект Козимо Первого наконец предстанет перед обществом во всем своем величии. Гостей экспозиции впечатлят высочайшее качество ткацкого мастерства, лучшие образцы графики Бронзино и Понтормо, изысканность повествования и аллегорий в эпизодах истории Иосифа.
More
Less
Translation education
PhD - Bologna University
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2002.
Italian to Russian (Università per Stranieri di Perugia) Russian to Italian (Moscow Lomonosov State University) Italian to Russian (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
TRADUZIONE ED INTERPRETARIATO VARI. TESTI TECNICI, DOCUMENTI, TRATTATIVE, TEMATICHE CULTURALI E COMMERCIALI. MASSIMA SERIETA' ED ESPERIENZA DI 15 ANNI NEL SETTORE LINGUISTICO.
Texts of different types, art, literature, legal documents, guiding, work at exhibitions like a standist, simultanious translations
Different traslations (books, documents, conferences, exhibitions etc.)
Price for 1 page (1500)= 15 Euro
for 1 hour of translation = 30 Euro
This user has earned KudoZ points by helping others translate terms through ProZ.com. Click point total to see term translations provided.
Keywords: книги по искусству, гид-переводчик с итальянским, Италия, туризм, выставки-ярмарки, ПК, libri, storia dell'arte, traduzioni, russo-italiano. See more.книги по искусству, гид-переводчик с итальянским, Италия, туризм, выставки-ярмарки, ПК, libri, storia dell'arte, traduzioni, russo-italiano, guida, Mosca, fiera, stendista, interprete russo. See less.