This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
I used to translate from English, French, German, Russian and Italian into Dutch/Flemish. However, in order to free time for a new passion of the past few years, the Japanese language and the Japanese culture, I now limit my field of action to translating from English and French into Dutch/Flemish.
A firm believer in the native speaker theory, I do not normally translate into any other language than my mother tongue Dutch/Flemish.
Short Resume
26 years of experience in translation, 25 in computer programming.
During that time, I have worked a number of years (1992-1996) for DHL, the courier company. I worked at their main HUB of Brussels Airport in Belgium. I first wrote a computer program for them and was then hired: first as a gateway agent, later as a PC-trainer and manager of the training department.
I have also given PC-training at a large number of Belgian and European government agencies, different institutions, and at St. Louis, a small Brussels University:
Showing people how to use PC's and PC-programs
Computer programming classes for beginners and active programmers
Post-graduate computer programming master classes
It speaks for itself that in those years, I have written countless computer programs, including a non-negligible number of firsts. However, this site is about translation, not computer programming. If this interests you, please do feel free to contact me.
Translated
I firmly believe in discretion. However, if translations are published, there is not much to be discreet about. Therefore, I just mention a few of those:
The Complete Reference Exchange 2000 Server (ISBN 0-07-212739-2) from English into Dutch.
Inside C# (ISBN 0-7356-1288-9) from English into Dutch.
JavaScript Pocket Reference (ISBN of the translation: 90-395-1645-6) from English into Dutch.
Jacques Méchin 1890-1969 (has no ISBN) from French into Dutch. This is a book about a Belgian (neo-)impressionist painter.
Author of
Snelgids Easy CD & DVD Creator 6 - Quick Guide Easy CD & DVD Creator 6. About a suite of programs for multimedia applications and for burning CDs and DVDs. 160 pages. (ISBN 90-456-3312-4). In Dutch.
Snelgids Google & Co. - Quick Guide Google & Co. About searching on the Internet. 160 pages. (ISBN 90-456-3297-7). In Dutch.
Snelgids thuisbioscoop - Quick Guide Home Theatre. About home theatre systems and computers for use in that environment. 160 pages. (ISBN 90-456-3195-4). In Dutch.
ActiveX programmeren met VB - ActiveX programming in VB. A book for advanced programmers who want to start with programming ActiveX components in Visual Basic. With introductions to 3D-imaging and database programming. 550 pages. (ISBN 90-4190-566-9). In Dutch.
Programmeren volgens Bartjens - Programming according to Bartjens. Programming for absolute beginners. 433 pages. (ISBN 90-4190-320-8). In Dutch.
Co-author of
Snelgids Wi-Fi - Quick Guide Wi-Fi. About wireless networks. 160 pages. (ISBN 90-456-3198-9). In Dutch. Written by Annelies Wagemans. I wrote the chapter on wireless network safety.
Vet op het web - Fat on the web. 448 pages. (ISBN 90-4190-434-4). In Dutch. I wrote the part on HTML-authoring. The first half on browser use was written by Theo Gaasbeek.
Radio
Correspondent for Wereldnet, a 45 minute live radio program broadcasted by VPRO-radio (since May 2000).
Website
If you want to know more about me, please visit my website at www.bartvb.org. Want to take a look through my Window? Visit my webcam at webcam.bartvb.org.
Rates
In order to avoid any misunderstandings: I take my work very seriously and every single word used in my translations and other texts is the result of thorough research. Hence, I am unable to provide translations at rock-bottom prices. Quality translations cost time and resources and these cost money.
That said, my rates are definitely far from outrageous. They represent what I need to be able to provide and to continue to provide the best translations one can hope to achieve.
My rates are mentioned below.
Please note that I charge a minimum of 45.00 USD. The minimum does not apply to instant jobs because there is no administrative overhead for these.
Also, please note that I do charge a surcharge for using Trados. The surcharge depends on the circumstances, but count on approximately 30% for most circumstances. Please contact me for more information.