This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dec 11, 2022 (posted viaProZ.com): After translating a few children's books, I'm working on a text about EU law on animal by-products such as heads of poultry and different methods of stunning and killing cows, what a treat for a vegetarian! But I'm rather good at it. I'm also translating my own hysterical political and mythologival poems from Polish into English and the other way round...more, + 4 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Polish to German: A Haiku by Jadwiga Stańczakowa General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish Krzak bzu pod płotem
kołysze kiście kwiatów
płot się rozpada
Translation - German der fliederbusch
schwenkt seine blüten am zaun
der langsam zerfällt
English to Polish: A Haiku by Matsuo Basho General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Winter solitude –
in a world of one color
the sound of wind.
Translation - Polish samotność zimą
cały świat jednobarwny
słucham jak wieje
English to German: A Haiku by Matsuo Basho General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Winter solitude –
in a world of one color
the sound of wind.
Translation - German wintereinsamkeit
die ganze welt einfarbig
ich horche dem wind
German to English: My German Haiku General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German es ist noch dunkler
auf dem rückweg - kein mond scheint
heute nacht, bewölkt
Translation - English no moonshine tonight
walking back home i'm watching
the vast clouded sky
German to Polish: Moje niemieckie haiku po polsku General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German es ist noch dunkler
auf dem rückweg - kein mond scheint
heute nacht, bewölkt
Translation - Polish z braku księżyca
wracam po ciemku - niebo
dziś zachmurzone
Polish to English: MÓJ WYWIAD Z SOSNĄ / INTERVIEW WITH A PINE TREE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Polish MÓJ WYWIAD Z SOSNĄ
– jestem człowiekiem –
mówię do zgiętej sosny
– bardzo mi przykro –
odpowiada szumiąco –
to musi być męczące
– jeszcze jak – mówię –
całe to zarządzanie
też drzewostanem
kogo wyciąć najbardziej
korzystnie klimatycznie?
– dla nas tu raczej
stanowczo zbyt upalnie
na gałęziach już
ptaków siada coraz mniej
– więc co posadzić? - pytam
– to złe pytanie –
szumi ta krzywa sosna
– lepiej zapytać
kto zechce tu wyrosnąć?
wystarczy obserwować
Translation - English INTERVIEW WITH A PINE TREE
– i’m homo sapiens –
i say to a crooked pine –
– i am sorry to hear that –
rustles the tree back to me
– it must be an awful drag
– it is – i agree –
all that management of things –
including the trees
which should be cut down and which
should survive the rising heat?
– it’s too hot for us already
we’re moving north
very few birds build
nests in our branches and holes
– what should we plant then? – i ask
– it’s a wrong question –
rustles the twisted pine tree
– it’s better to ask
who will want to grow roots here?
just wait and observe
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2022.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
I'm a certified translator of English and German
from Poland, currently living on Tenerife, Spain. I have a PhD in applied linguistics
from the Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, and over 15 years’
experience as a freelancer. I specialise in legal, business and official documents,
but I have also translated a few books - one was about ghosts and another about
concentration camps, which makes me an all-rounder I guess, except for most technical
and medical texts, which I usually don’t understand properly even in my native
language, though I’m familiar with the automotive industry, chemistry and some
metallurgy. My hobbies are writing poems and short stories and learning more languages (beginner Spanish and intermediate Russian).
Keywords: Administration, Business, Legal, Contracts, Marketing, Quality Certificates, Data Safety Sheets, Trade Registers, Finance and Accounting, Banking. See more.Administration, Business, Legal, Contracts, Marketing, Quality Certificates, Data Safety Sheets, Trade Registers, Finance and Accounting, Banking, Human Resources, Labour Law, Automotive Industry, Sailing Boats, Court Orders, Tax and Customs Administration, Education, Insurance. See less.