This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to Spanish: Christian Dior è giunto a Firenze e ha detto “più corte, più strette” ORIANA FALLACI «Il Mattino dell'Italia Centrale» 7 dicembre 1948 General field: Art/Literary
Source text - Italian Un bel giorno, non si sa come non si sa perché (ma è lecito fare domande simili agli ordini del sarto?) per più di un quarto di mondo si sparse una voce: stavano per tornare di moda i vestiti delle nostre nonne; o, almeno, le sottane stavano scendendo, allungando, stiracchiandosi, allargandosi. Più giù, più giù: cinquanta, quaranta, trenta centimetri da terra. Qualche coraggiosa elegante signora uscì per le strade ostentando con audacia da leoni l’ultimo modello della sua casa di mode. Gli uomini borbottarono, si accigliarono, scossero ironici la testa. Le donne (poche) fecero altrettanto e giurarono «io mai e poi mai». Finirono, neppure una stagione dopo, per svolazzare ingombrantissime gonne rasoterra: disinvolte come lo sanno essere le donne quando qualcosa è di moda. Perché? Ma. Così. Lo vuole Parigi, lo vuole Christian Dior.
Translation - Spanish Un gran día, no se sabe cómo ni por qué (¿pero es justo hacer preguntas similares a las órdenes del sastre?) por más de un cuarto del mundo se corrió una voz: estaban a punto de volver de moda los vestidos de nuestras abuelas; o, por lo menos, las faldas estaban bajando, alargándose, estirándose, ensanchándose. Más abajo, más abajo: cincuenta, cuarenta, treinta centímetros del suelo. Alguna valiente y elegante mujer salió por las calles exhibiendo con audacia de leones el último modelo de su casa de modas. Los hombres farfullaron, fruncieron el ceño, negaron irónicos con la cabeza. Las mujeres (pocas) hicieron lo mismo y juraron «¡yo jamás de los jamases!». Acabaron, apenas una temporada después, ondeando voluminosísimas faldas a ras del suelo: desenvueltas como saben mostrarse las mujeres cuando algo está de moda. ¿Por qué? Pero. Ya. Lo quiere París, lo quiere Christian Dior.
Spanish to Italian: Parejas venecianas Arturo Pérez-Reverte XL SEMANAL 19 enero, 1997 General field: Art/Literary
Source text - Spanish Nunca antes me había fijado en la cantidad de parejas homosexuales que se ven paseando por Venecia. Los encuentras caminando por los puentes, a la orilla de los canales, cenando en los pequeños restaurantes del casco viejo. No suele tratarse de dúos espectaculares, sino todo lo contrario: gente discreta, tranquila, a menudo con aspecto educado. Mirando a los demás aprendes cantidad de cosas, y en el caso de estas parejas siempre me encanta sorprender sus gestos comedidos de confianza o afecto, el reparto convencional de roles que suele darse entre uno y otro, la ternura contenida que a menudo sientes flotar entre ellos, en su inmovilidad, en sus silencios. Pensaba en todo eso el otro día, a bordo del vaporetto que cubre el trayecto de San Marcos al Lido. Sobre la laguna soplaba un viento helado, los pasajeros íbamos encogidos de frío, y en un banco de la embarcación había una pareja, hombre y hombre, cuarentones, tranquilos. Se sentaban muy juntos, apoyado discretamente un hombro en el del compañero, en un intento por darse calor. Iban quietos y callados, mirando el agua verdegris y el cielo color ceniza. Y en un momento determinado, cuando el barco hizo un movimiento y la luz y la gama de grises del paisaje se combinaron de pronto con extraordinaria belleza, los vi cambiar una sonrisa rápida, fugaz, parecida a un beso o una caricia.
Parecían felices. Dos tipos con suerte, pensé. Aunque sea dentro de lo que cabe.
Translation - Italian Non mi ero mai soffermato sulla quantità di coppie omosessuali che si vedono passeggiare a Venezia. Li incontri mentre camminano sui ponti, in riva ai canali, o cenano nei ristorantini del centro storico. In genere non si tratta di duo spettacolari, ma l’esatto contrario: gente discreta, tranquilla, spesso con aria educata. Osservando gli altri, si imparano un mucchio di cose, e nel caso di queste coppie, adoro puntualmente cogliere i loro gesti di intimità o affetto, la ripartizione convenzionale dei ruoli che solitamente si danno l’uno e l’altro, la tenerezza contenuta che spesso si sente serpeggiare tra di loro, nella loro immobilità, nei loro silenzi. Pensavo a tutto ciò l’altro giorno, a bordo del vaporetto che copre la tratta da San Marco al Lido. Sulla laguna soffiava un vento gelido, noi passeggeri eravamo rattrappiti per il freddo, e su una panca della nave c’era una coppia, uomo e uomo, sulla quarantina, sereni. Erano seduti molto vicini, una spalla appoggiata discretamente su quella del compagno, nel tentativo di riscaldarsi.
Erano calmi e silenziosi, guardavano l’acqua verdegrigia e il cielo color cenere. E in un preciso istante, quando la nave si mosse e la luce e la gamma dei grigi del paesaggio si combinarono all’improvviso con una straordinaria bellezza, li vidi scambiarsi un sorriso veloce, fugace, simile a un bacio o a una carezza.
Sembravano felici. Due persone fortunate, pensai. Sebbene nei limiti del possibile.
English to Italian: For Trump and Europe, a Surprising Role Reversal General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Where the president once kept European leaders off balance, Europe’s shifting landscape now has the Great Disrupter scrambling to recalibrate his approach.
LONDON — President Trump has always relished throwing European leaders off balance, antagonizing allies, embracing insurgents and setting off a frantic contest for how best to deal with him. Now, as Europe undergoes dizzying political changes of its own, it is throwing Mr. Trump off balance.
In London for a NATO summit meeting, Mr. Trump was subjected to a rare tongue-lashing on trade and terrorism by President Emmanuel Macron of France, who dismissed his attempt to lighten the mood with a curt, “Let’s be serious.” Earlier in the day, Mr. Trump held his own tongue about British politics, heeding Prime Minister Boris Johnson’s plea not to barge into Britain’s election at the 11th hour.
For a president who prides himself on being the Great Disrupter, it was a startling turnabout, one that underscored how Europe’s shifting landscape — with an ambitious president in France, a lame-duck leader in Germany and a breakaway populist in Britain — has scrambled the calculus for Mr. Trump.
Translation - Italian Laddove in passato il presidente ha mantenuto gli squilibri tra i leader europei, adesso il volubile panorama europeo costringe il suo Grande Agitatore a rivedere il proprio approccio.
Londra – Il presidente Trump ha sempre provato piacere nel gettare i leader europei nello squilibrio, inimicandosi gli alleati, simpatizzando con gli insorgenti e scatenando una frenetica competizione per redarguire al meglio con lui. Adesso l’Europa, man mano che attraversa cambiamenti politici vertiginosi, sta lanciando Trump nello squilibrio.
Trump, a Londra per un vertice Nato, ha subito un insolito rimprovero in merito al commercio e al terrorismo da parte del presidente francese Emmanuel Macron, il quale ha stroncato il suo tentativo di alleggerire l’atmosfera con un brusco “Facciamo i seri”. Nella stessa giornata, Trump aveva tenuto a freno la lingua in merito alla politica britannica, ascoltando la supplica di Boris Johnson di non interferire all’ultimo minuto nelle elezioni inglesi.
Per un presidente fiero di essere il Grande Agitatore, si è trattato di un voltafaccia sorprendente, che ha sottolineato come il volubile panorama europeo – con un presidente ambizioso in Francia, una leader inetta in Germania e un populista secessionista in Gran Bretagna – abbia stravolto i piani di Donald Trump.
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Macerata
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2021.
English to Italian (Università degli studi di Macerata) Spanish to Italian (Università degli studi di Macerata)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Amara, CaptionHub, DeepL, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Articulate Storyline, InDesign, OOONA, Zoo subs, Powerpoint, Subtitle Edit, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Bio
Dedita allo studio delle lingue sin dal liceo, con la passione necessaria alla riuscita nel mondo del lavoro.
Lode conseguita in entrambe le lauree, triennale e magistrale. Ho svolto l'attività di tirocinio presso un'agenzia di traduzione, dove ho potuto confrontarmi con la realtà lavorativa attraverso testi di varia natura: altamente specializzati come quelli notarili, medici, accademici ed economici, nonché generali, come brochure e articoli.
Le mie competenze in traduzione spaziano dal sottotitolaggio alla traduzione tecnico-scientifica.
Attualmente lavoro nel settore audiovisivo come traduttrice di sottotitoli.
Specializzata in interpretazione consecutiva, nella modalità "breve" e "classica".
Possiedo un forte senso di responsabilità e spirito autocritico, che garantiscono il massimo impegno nelle attività a cui mi dedico.