This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Apr 27, 2022 (posted viaProZ.com): I was in The Audiovisual Translation 101 ProZ.com Meetup, a presentation by Molly Yurick on how to break into the subtitling market, and a presentation by Hayjor Roca on the different types of audiovisual translation, followed by live Q&A and networking....more, + 8 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 7 - 10 USD per hour / 0.08 - 0.10 USD per audio/video minute Portuguese to English - Rates: 0.02 - 0.05 USD per word / 7 - 10 USD per hour / 0.08 - 0.10 USD per audio/video minute
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
1 entry
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Portuguese (Tradutora/Intérprete pela Corregedoria do Tribunal de Justiça do Estado do Paraná - TJ-PR) Portuguese to English ( Tradutora/Intérprete pela Corregedoria do Tribunal de Justiça do Estado do Paraná - TJ-PR)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, CAT Software, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, Smartcat, Swordfish, Trados Studio, Translate, Translation Exchange, Translation Workspace, Wordfast
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Find a mentor
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
My name is Roberta Cardoso Chaves. I am a translator and interpreter accredited by Paraná Justice Court, Brazil, since January 2021 (English to Brazilian Portuguese).
I am interested in working for you as a freelance translator. I have translated for local small business who want to set up their first E-commerce Store. This kind of employment appeared due to the Corona Virus pandemic in March 2020, and they have increased my skills as a translator because of the variety of content I have worked with.
I have a background as a Doctor in Science: I am a Ph.D. in Electrical and Telecommunications Engineering. As a researcher, we learn to visualize and analyze the problem within its context, and we also learn how and where to find the answers for it. Therefore, even if the translation content is outside my comfort zone, I will know how and where to look for suitable resources that can help me to do the job properly.
I believe that a well-done translation is one that conveys exactly the message, not just an exchange of words from one language to another.
A skill I have gotten from years of studies in telecommunications, in addition to the technological part, it was to learn that, in an exchange of messages between the client and the user, the message received is always what the user understood about what was sent to him by the client.
This way understanding the exact message the customer wants to convey is critical. In a second moment, it is necessary to analyze if the transmitted message is satisfactory, that is, it is being understood by the user as expected. Business depends on this exchange of messages well done. That is why the translator's job is so important.
So, I would like to say that I am a very responsible person and flexible translator; also, I am becoming proficient in CAT Tools. Besides, I am a persistent and adaptive person. I like reading and learning new skills. I would be honored work with you. I am sure the result would satisfy you.
Best regards,
Dra Roberta Chaves.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.