This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour German to Italian - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Italian to German - Rates: 0.14 - 0.19 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour
Translation Volume: 0 days Duration: Oct 2000 to Dec 2001 Languages: English to Italian
Videogames
I have been constantly working on edutainment projects related to videogames.
Computers (general), Gaming/Video-games/E-sports, Media / Multimedia
No comment.
Translation Volume: 0 days Duration: Mar 2005 to Jan 2008 Languages: German to Italian
Insolvency Proceedings
A company went bankruptcy in 2005 and the relvant insolvency proceedings are still pending. The subject mainly concerns the fraudolent use of money invested by private people. Numerous articles were also published by the press, which also implies a journalistic style.
Investment / Securities, Journalism, Law (general)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 3
German to Italian: Bericht über die Konkurstagsatzung Detailed field: Law (general)
Source text - German Im Konkurs der beiden xxx Gesellschaften hat heute die nachträgliche Prüfungstagsatzung stattgefunden. Gegenstand der Prüfungstagsatzung waren jene Forderungen, die nach Ende der Anmeldungsfrist in den Konkursen angemeldet worden waren. Insgesamt haben in den beiden Konkursen gemeinsam bisher ca. 10.500 Gläubiger Forderungen angemeldet, davon nur wenige Nicht-Anleger.
Da nach wie vor Anleger Forderungen im Konkurs anmelden, wird am 9.11.2006 eine weitere erstreckte Prüfungstagsatzung stattfinden. Die nachträglich anmeldenden Anleger werden mit keinen gesonderten Kosten für diese Tagsatzung belastet.
Translation - Italian Nell’ambito del fallimento delle due società XXX, oggi ha avuto luogo l’udienza d’esame tardiva. Oggetto dell’udienza d’esame sono stati i crediti che erano stati ammessi nei fallimenti successivamente al termine previsto per la loro insinuazione. Finora, complessivamente, nei due fallimenti sono stati circa 10.500 i creditori che hanno insinuato crediti; di questi creditori, solo pochi non sono investitori.
Poiché vi sono investitori che continuano a insinuare crediti nel fallimento, l’udienza d’esame è stata estesa al 09.11.2006. Gli investitori che insinueranno crediti a posteriori non dovranno sostenere alcuna spesa supplementare per quest’udienza.
English to Italian: Donkey Kong manual Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English "Storms lashed the rugged terrain of Kong Island, and outside Donkey Kong’s treehouse, Diddy shivered. DK had assigned him to guard duty on this awful night as part of his “hero training”, and he was not happy about it... But a rustling in the undergrowth soon brought him out of his reverie.
“W-w-who goes there?!?” Diddy called. There was no answer, but the flashing of claws and teeth. Diddy somersaulted into the fray, but was quickly overcome by the weight of many scaly assailants."
Translation - Italian "La tempesta imperversava sulla terra impervia dell’isola Kong e Diddy tremava fuori dalla capanna sull’albero di Donkey Kong. DK gli aveva assegnato l’incarico di vegliare durante quella terribile notte come parte della sua “esercitazione da eroe”, anche se lui non andava matto per l’idea... Ma un fruscio nel sottobosco lo riportò presto alla realtà.
“C-c-chi va là?!?” Chiese Diddy. Non vi fu risposta, solo lo sfolgorio di denti e artigli. Diddy si gettò nella mischia ma fu rapidamente sopraffatto dal peso di numerosi assalitori squamosi."
German to Italian: Patent (Physik)
Source text - German Gestützt durch ein breites Grundwissen zu den gängigsten Kunststoffformgebungsverfahren, wie Spritzgießen, Thermoformen, Extrusion, Blasformen, Schäumen, Gießen oder Pressen kennen die Fachleute die hiermit verbundenen Fertigungsrestriktionen und Problemfelder. Dazu gehört insbesondere das Wissen um sich während der Fertigung durch Verstreckung und Scherwirkung zwischen den Makromolekülen ausbildende Moleküldeformationen und –orientierungen, welche die späteren Bauteileigenschaften signifikant beeinflussen können. Als bekannteste negative Auswirkung ist auch der hierdurch bedingte zeit- und temperaturabhängige Schrumpf / Verzug von Kunststoffen diesen Fachleuten vertraut. Dieser tritt bei nahezu allen Fertigungsverfahren in mehr oder weniger starker Ausprägung auf, bei welchen der Kunststoff in einem stark erweichten Zustand verformt wird (Thermoformen). Hiervon sind nicht nur Polyolefine sondern auch andere amorphe sowie teilkristalline Thermoplaste betroffen.
Translation - Italian Supportati da ampie cognizioni di base relative ai comuni processi di formatura della plastica quali stampaggio a iniezione, termoformatura, estrusione, soffiatura, schiumatura, colatura o pressatura, questi esperti conoscono gli attinenti limiti di produzione e le relative problematiche. Si citano a questo proposito in particolare le nozioni su deformazioni e orientamenti molecolari che hanno luogo durante la fabbricazione a stiro e l’azione di taglio tra le macromolecole e che possono influenzare significativamente le successive proprietà dei componenti. La ripercussione più nota a questi esperti è il ritiro o la distorsione di plastiche, fenomeni che dipendono dal tempo e dalla temperatura. Essi si verificano in maniera più o meno evidente in quasi tutti i processi di fabbricazione che consistono nel deformare la plastica in stato di forte rammollimento (termoformatura). Da ciò interessate sono non soltanto poliolefine ma anche altri termoplasti amorfi o semicristallini.
More
Less
Translation education
Other - Interpreter and Translator School (SSML – Scuola Sup. Mediatori Linguistici - Bologna)
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Apr 2002.
I have been practising as a translator and interpreter since 1997.
Business languages: English and German (combined with Italian).
Language combinations (translation): Eng>Ita; Ger>Ita.
Language combinations (interpretation): Eng>Ita>Eng; Ger>Ita>Ger.
My services: translation, proof-reading, interpretation (ad hoc, simultaneous, consecutive, interpretation on the telephone), text transcription, voice over, language teaching (including Italian).
Special fields: IT, videogames, law, mechanical engineering, marketing, cooking, ceramics.
BACKGROUND
I started working as a full time translator and interpreter in 1997.
Spent over 1 year in Sheffield (Oct 2000 to Nov 2001) to work at SDL International's as a Lead Translator and Project Manger Assistant.
Worked 4 years in Vienna mainly as a translator.
Work now in Germany as a FL.
------------------------------------------------------------------------------
Meine Muttersprache ist Italienisch.
Ich praktiziere als Übersetzerin und Dolmetscherin seit 1997.
Berufssprachen: Englisch und Deutsch (jeweils i.V. mit Italienisch).
BERUFSERFAHRUNG
Ich bin seit 1997 als Vollzeit-Übersetzerin und -Dolmetscherin tätig.
Ich verbrachte über 1 Jahr in Sheffield (Okt 2000 bis Nov 2001), um bei SDL International als Lead Translator und Project Manger Assistant zu arbeiten.
Ich war 4 Jahre in Wien hauptsächlich als Übersetzerin tätig und bin jetzt in Deuschland freiberuflich tätig.
------------------------------------------------------------------------------
Sono di madrelingua italiana.
Esercito la professione di traduttrice e interprete dal 1997.
Lingue di lavoro: inglese e tedesco (in combinazione con l'italiano).
I miei servizi: traduzione, revisione, interpretariato (ad hoc, simultanea, consecutiva, interpretariato via telefono), trascrizione testi, registrazioni in studio, lezioni di lingua (incl. italiano).
ESPERIENZA PROFESSIONALE
Lavoro a tempo pieno come traduttrice e interprete dal 1997.
Ho trascorso oltre 1 anno a Sheffield (ott 2000/nov 2001) per lavorare c/o SDL International come Lead Translator e assistente Project Manger.
Ho lavorato per 4 anni a Vienna principalmente come traduttrice e ora lavoro come libera professionista in Germania.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
3
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
3
Language pairs
German to Italian
2
English to Italian
1
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering
1
Law: Patents, Trademarks, Copyright
1
Computers (general)
1
Gaming/Video-games/E-sports
1
Journalism
1
Law (general)
1
Other fields
Physics
1
Media / Multimedia
1
Investment / Securities
1
Keywords: Italian, interpreter, translator, English, German, specialization fields IT, videogames, legal, mechanical engineering, marketing. See more.Italian,interpreter,translator,English,German,specialization fields IT,videogames,legal,mechanical engineering,marketing,cooking,ceramics,translation,proof-reading, nterpretation,ad hoc,simultaneous,consecutive,interpretation on the telephone,voiceover,language teaching,text transcription,Italienisch,Dolmetscherin,Übersetzerin,Englisch,Deutsch,Fachgebiete IT,Videospiele,Jus,Jura,Maschinenbau,Marketing,Kochen,Keramik,Übersetzen,Überprüfen,Überprüfung,Domeschen,Dolmetschung,Ad -hoc,Simultan,Konsekutiv,Übersetzen am Telefon,Sprachaufnahme,Tonaufnahme,Sprachunterricht,Textübertragung,italiano,interprete,traduttrice,inglese,tedesco,specializzazioni,campi di specializzazione,informatica,videogiochi,legale,legge,ingegneria meccanica,marketing,cucina,ceramica,traduzione,revisione,interpretariato,ad hoc,simultanea,consecutiva,interpretariato al telefono,interpretazione,audioregistrazioni,trascrizioni,lezioni di lingua. See less.