This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Slovak: Short Description of Sherlock Holmes
Source text - English Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.
Translation - Slovak Holmes nepatril k ľuďom, s ktorými by bol problém žiť spolu. Bol to svojím spôsobom tichý človek a jeho zvyky boli pravidelné. Zriedkavo býval hore po desiatej večer a vždy ráno raňajkoval a vychádzal von ešte predtým ako som vstal. Niekedy strávil deň vo svojom chemickom laboratóriu, inokedy v svojej pitevni a príležitostne dlhými prechádzkami, počas ktorých sa zvykol zatúlať do najbiednejších štvrtí mesta. Nič sa nemohlo vyrovnať jeho energii, keď bol v pracovnom záchvate; ale často sa ho zmocňovala apatia a celé dni ležal na pohovke v obývačke a zriedkavo čo i len prehovoril alebo pohol svalom celý deň. Počas týchto dní som pozoroval zasnený, prázdny výraz jeho očí, kvôli ktorému by som ho mohol upodozrievať z užívania narkotík, ak by celková striedmosť a čistota jeho života nehovorila o inom.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2021.
I am an experienced translator for English working in this field for more than 15 years. Languages are my passion and I got my university degree in 2006 having studied linguistics, translation, literature and methodology. Before my studies at the university, I studied at the secondary grammar school which was focused on the English and German language.