This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: Literary Sample General field: Art/Literary Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English Philip Roth interviews Milan Kundera
PR: In any event, it seems to me that this concern is the background against which all the stories in your latest book take place, even those that are of a decidedly humorous nature.
MK: If someone had told me as a boy: One day you will see your nation vanish from the world, I would have considered it nonsense, something I couldn't possibly imagine. A man knows he is mortal, but he takes it for granted that his nation possesses a kind of eternal life. But after the Russian invasion of 1968, every Czech was confronted with the thought that his nation could be quietly erased from Europe, just as over the past five decades 40 million Ukrainians have been quietly vanishing from the world without the world paying any heed. Or Lithuanians. Do you know that in the 17th century, Lithuania was a powerful European nation? Today the Russians keep Lithuanians on their reservation like a half-extinct tribe; they are sealed off from the visitors to prevent knowledge about their existence from reaching the outside. I don't know what the future holds for my nation. It is certain that the Russians will do everything they can to dissolve it gradually into their own civilization. Nobody knows whether they will succeed. But the possibility is here. And the sudden realization that such a possibility exists is enough to change one's whole sense of life. Nowadays I even see Europe as fragile, mortal.
PR: Laughter has always been close to you. Your books provoke laughter through humor or irony. When your characters come to grief it is because they bump against a world that has lost its sense of humor.
MK: I learned the value of humor during the time of Stalinist terror. I was 20 then. I could always recognize a person who was not a Stalinist, a person whom I needn't fear, by the way he smiled. A sense of humor was a trustworthy sign of recognition. Ever since, I have been terrified by a world that is losing its sense of humor.
PR: In your last book, though, something else is involved. In a little parable, you compare the laughter of angels with the laughter of the devil. The devil laughs because God's world seems senseless to him; the angels laugh with joy because everything in God's world has its meaning.
MK: Yes, man uses the same physiologic manifestations--laughter--to express two different metaphysical attitudes. Someone's hat drops on a coffin in a freshly dug grave, the funeral loses its meaning and laughter is born. Two lovers race through the meadow, holding hands, laughing. Their laughter has nothing to do with jokes or humor; it is the serious laughter of angels expressing their joy of being. Both kinds of laughter belong among life's pleasures, but when it also denotes a dual apocalypse: the enthusiastic laughter of angel-fanatics, who are so convinced of their world's significance that they are ready to hang anyone not sharing their joy. And the other laughter, sounding from the opposite side, which proclaims that everything has become meaningless, that even funerals are ridiculous and group sex a mere comical pantomime. Human life is bounded by two chasms: fanaticism on one side, absolute skepticism on the other.
PR: The last part, the seventh, actually deals with nothing but sexuality. Why does this part close the book rather than another, such as the much more dramatic sixth party in which the heroine dies?
MK: Tamina dies, metaphorically speaking, amid the laughter of angels. Through the last section of the book, on the other hand, resounds the contrary kind of laugh, the kind heard when things lose their meaning. There is a certain imaginary dividing line beyond which things appear senseless and ridiculous. A person asks himself: Isn't it nonsensical for me to get up in the morning? to go to work? to strive for anything? to belong to a nation just because I was born that way? Man lives in close proximity to this boundary and can easily find himself on the other side. That boundary exists everywhere, in all areas of human life and even in the deepest, most biological of all: sexuality. And precisely because it is the deepest region of life the question posed to sexuality is the deepest question. This is why my book of variations can end with no variation but this.
PR: Is this, then, the furthest point you have reached in your pessimism?
MK: I am wary of the words pessimism and optimism. A novel does not assert anything; a novel searches and poses questions. I don't know whether my nation will perish and I don't know which of my characters is right. I invent stories, confront one with another, and by this means I ask questions. The stupidity of people comes from having a question for everything. When Don Quixote went out in the world, that world turned into a mystery before his eyes. That is the legacy of the first European novel to the entire subsequent history of the novel. The novelist teaches the reader to comprehend the world as a question. There is wisdom and tolerance in that attitude. In a world built on sacrosanct certainties the novel is dead. The totalitarian world, whether founded on Marx, Islam or anything else, is a world of answers rather than questions. There, the novel has no place. In any case, it seems to me that all over the world people nowadays prefer to judge rather than to understand, to answer rather than ask, so that the voice of the novel can hardly be heard over the noisy foolishness of human certainties.
Translation - Arabic مقابلة فيليب روث مع ميلان كونديرا
روث: على أي حال، يبدو لي أن هذا القلق هو الخلفية التي تدور على أساسها جميع القصص في كتابك الأخير، حتى تلك القصص ذات الطابع الفكاهي.
كونديرا: لو أن أحدهم أخبرني حين كنت صبيًا: في يوم من الأيام سترى أمتك وهي تختفي من العالم، كنت لأعتبر ذلك نوعًا من الهراء، كشيء لا يمكنني تخيله. يعرف المرء أنه فانِ، لكنه يعتقد أن لأمته شيئًا من الخلود. لكن بعد الغزو الروسي عام 1968، واجه كل تشيكي فكرة أن أمته يمكن أن تُمحى بهدوء من أوروبا، تمامًا كما اختفى 40 مليون أوكراني بهدوء من العالم على مدار العقود الخمسة الماضية دون أن يًلقى العالم لذلك بال. أو الليتوانيين. هل تعلم أنه في القرن السابع عشر، كانت ليتوانيا دولة أوروبية قوية؟ اليوم يحتفظ الروس بالليتوانيين في محمياتهم كقبيلة نصف منقرضة؛ حيث يُعزلون عن الزوار حتى لا يعلم من بالخارج بوجودهم. لا أعرف ما يخبئه المستقبل لأمتي. من المؤكد أن الروس سيفعلون كل ما في وسعهم لتذويبها تدريجياً في حضارتهم الخاصة. لا أحد يعرف ما إذا كانوا سينجحون. لكن تظل الاحتمالية موجودة. والإدراك المفاجئ لوجود مثل هذه الاحتمالية كافٍ لتغيير إحساس المرء بالحياة بالكامل. في الوقت الحاضر، أرى أوروبا هشة وفانية.
روث: لطالما كان الضحك محوريًا لديك. كتبك تثير الضحك من خلال الدعابة أو السخرية. عندما تشعر شخصياتك بالحزن فذلك لأنهم يصطدمون بعالم فقد روح الدعابة.
كونديرا: تعلمت قيمة الفكاهة في زمن الإرهاب الستاليني. كان عمري حينها 20 عامًا. وكان بإمكاني دائمًا التعرف على الشخص حين لا يكون ستالينيًا، من الطريقة التي يبتسم بها. شخص لست بحاجة إلى الخوف منه. كان روح الدعابة علامة جديرة بالثقة للتعرف على الآخر. مذاك، شعرت بالرعب من عالم يفقد روح دعابته.
روث: في كتابك الأخير، هناك شيء آخر متضمن. في مثل صغير تقارن ضحك الملائكة بضحك الشيطان. يضحك الشيطان لأن عالم الله يبدو له بلا معنى. بينما تضحك الملائكة بفرح لأن كل شيء في عالم الله له معناه.
كونديرا: نعم، يستخدم الإنسان نفس المظاهر الفسيولوجية -الضحك- للتعبير عن موقفين ميتافيزيقيين مختلفين. تسقط قبعة شخص ما على نعش في قبر محفور حديثًا، وتفقد الجنازة معناها ويولد الضحك. عاشقان يتسابقان في المَرْج وهما يمسكان بأيدي بعضهما ويضحكان. لا علاقة لضحكهم بالنكات أو الدعابة، إنه الضحك الجاد للملائكة الذين يعبرون عن فرحتهم بالوجود. ينتمي كلا النوعين من الضحك إلى ملذات الحياة، ولكنه يشير أيضًا إلى نهاية مزدوجة للعالم: الضحك الحماسي لمتعصبي الملائكة، المقتنعين بمغزى عالمهم لدرجة أنهم مستعدون لشنق أي شخص لا يشاركهم فرحتهم. والضحك الآخر، يأتى من الجانب الآخر، الذي يعلن أن كل شيء أصبح بلا معنى، فالجنازات سخيفة والجنس الجماعي مجرد تمثيل صامت هزلي. يحدّ حياة الإنسان فجوتين: التعصب من جهة والشك المطلق من جهة أخرى.
روث: الجزء الأخير، السابع، لا يتناول شيئًا سوى الجنس. لماذا يختتم هذا الجزء الكتاب بدلاً من جزء آخر، مثل الجزء السادس الأكثر دراماتيكية حيث تموت البطلة؟
كونديرا: تموت تمينا مجازيا وسط ضحك الملائكة. من ناحية أخرى، من خلال القسم الأخير من الكتاب، يتردد صدى النوع المعاكس من الضحك، النوع الذي يُسمع عندما تفقد الأشياء معناها. هناك خط فاصل وهمي معين تبدو الأشياء بعده سخيفة وغير منطقية. يسأل المرء نفسه: أليس من غير المعقول أن أستيقظ في الصباح؟ للذهاب إلى العمل؟ للكفاح من أجل أي شيء؟ أن أنتمي إلى أمة لمجرد أنني ولدت بهذه الشاكلة؟ يعيش المرء على مقربة من هذه الحدود، ويمكن أن يجد نفسه بسهولة على الجانب الآخر. هذه الحدود موجودة في كل مكان، في جميع مجالات الحياة البشرية وحتى في أعمقها وأكثرها بيولوجية على الإطلاق: الجنس. ولأنه بالتحديد أعمق مجالات الحياة، فإن السؤال المطروح بشأنه هو الأعمق. هذا هو السبب في أن كتابي التنويعات لا يمكن أن ينتهي سوى بهذا.
روث: هل هذه إذن هي أبعد نقطة وصلت إليها في تشاؤمك؟
كونديرا: أنا حذر في ما يخص استخدامي لكلمات التشاؤم والتفاؤل. الرواية لا تؤكد أي شيء. هي تبحث وتطرح أسئلة. لا أعرف ما إذا كانت أمتي ستهلك ولا أعرف أي من شخصياتي على حق. أنا أخترع القصص، وأصنع تناصًا بين الواحدة والأخرى، وبهذه الوسائل أطرح الأسئلة. يأتي غباء الناس من طرح سؤال عن كل شيء. عندما خرج دون كيشوت إلى العالم، تحول هذا العالم إلى لغز أمام عينيه. هذا هو إرث أول رواية أوروبية لتاريخ الرواية اللاحق بأكمله. يُعلّم الروائي القارئ أن يفهم العالم كسؤال. فثمة حكمة وتسامح في هذا الأسلوب. ففي العالم المبني على اليقين المقدس، تموت الرواية. والعالم الشمولي، سواء تأسس على ماركس أو الإسلام أو أي شيء آخر، هو عالم إجابات وليس أسئلة. هناك لا مكان للرواية. على أي حال، يبدو لي أن الناس في جميع أنحاء العالم في الوقت الحاضر يفضلون الحكم بدلاً من الفهم، والإجابة بدلاً من السؤال، لذلك فثمة صعوبة في أن يُسمع صوت الرواية وسط ضجيج حماقات اليقين البشري.
English to Arabic: political Sample Detailed field: Government / Politics
Source text - English ‘A new Suez Canal’
SE&C’s CEO Sherif Nazmy had stated in the Egyptian media that the railway project could function as an inland Suez Canal with a transit time of only three hours. Indeed, connecting two different seas by rail could play a significant role in freight transportation. However, is it realistic to discuss a railway Suez alternative, and if so, in what terms?
Let’s begin by analyzing the technical aspects of transportation in the region. Evergreen’s container ship was carrying more than 18,000 containers when it got stranded in the canal. To transport the cargo of such a ship by rail, you would need a quite significant amount of trains. However, this is not a must. The average ships passing through Suez carry around 1,500 containers, an amount way easier to handle by railways, always considering the use of sufficient infrastructure and the punctuality and frequency of timetables.
Nevertheless, it is almost impossible and pretty unfeasible to assume that a whole cargo ship will be substituted by several freight trains and argue that this solution could be efficient. This is because shippers and logistic companies also need to calculate the overall time spent in transshipping and loading and unloading procedures. If the Al Sokhna-El Alamein line takes three hours for a complete trip, all these procedures would add up extra time. Considering also the intermediate stops, then the whole process from the Red Sea to the Mediterranean would take much more time than the initial estimation. Yet, determining whether it could be faster than the 12-hour trip of a ship to cross the Suez needs to be checked in practice.
Complimentary service
On top of everything mentioned above, according to the project’s coordinators, the inland Suez Canal could take a maximum of up to five per cent of its sea counterpart’s volumes. This means that it could not significantly shift much cargo from the sea to land or function as a competitive alternative.
Still, there are other possibilities. For instance, an active and reliable railway connection in the region could facilitate the global supply chain in emergency cases similar to that of March. Additionally, it could play a role in urgent dedicated services that were not part of the timetables beforehand. Finally, a clever move would be to target the transportation of specific products. Eurasian sea transportation undertakes the transport of several goods, many of which are sensitive and require extra expenses to travel. By offering them an alternative that takes possibly less time to reach the Mediterranean Sea, these goods could potentially choose the transshipment to rail as part of their route in a cheap and controlled way.
In case that all the above fail, though, the project will still be of great importance both for Egypt and Northern Africa. It is indeed an upgrade for Egypt in terms of infrastructure and rail services which will become supposedly faster. Furthermore, it will connect important economic centers and two sea basins that burst with trade activities. The Al Sokhna-El Alamein railway project could become a catalyst for African rail freight and hopefully play a part in Eurasian transport as well.
Translation - Arabic `قناة السويس الجديدة'
صرح شريف نظمي، الرئيس التنفيذي لشركة SE&C، في وسائل الإعلام المصرية أن مشروع السكة الحديد يمكن أن يعمل كقناة داخلية لقناة السويس بوقت عبور ثلاث ساعات فقط. في الواقع، يمكن أن يلعب ربط بحرين مختلفين عن طريق السكك الحديدية دورًا مهمًا في نقل البضائع. لكن هل من الواقعي مناقشة سكة حديد السويس البديلة، وإذا كان الأمر كذلك فبأي شروط؟
لنبدأ بتحليل الجوانب الفنية للنقل في المنطقة. كانت سفينة حاويات Evergreenتحمل أكثر من18000 حاوية عندما تقطعت بهم السُبل في القناة. لنقل حمولة بحجم هذه السفينة بالسكك الحديدية، ستحتاج إلى كمية كبيرة جدًا من القطارات. ومع ذلك، هذا ليس ضروريًا. تحمل السفن المتوسطة التي تمر عبر قناة السويس حوالي 1500حاوية، فيكون من السهل التعامل معها بواسطة السكك الحديدية، مع الأخذ في الاعتبار دائمًا استخدام بنية تحتية كفأة والالتزام بالمواعيد وتكرار الجداول الزمنية.
ومع ذلك، يكاد يكون من المستحيل ومن غير المجدي افتراض أن سفينة شحن كاملة سيتم استبدالها بعدة قطارات شحن والمجادلة بأن هذا الحل يمكن أن يكون فعالًا. وذلك لأن الشاحنين والشركات اللوجستية بحاجة أيضًا إلى حساب الوقت الإجمالي الذي يُقضى في إجراءات الشحن والتحميل والتفريغ. إذا كان خط العين السخنة - العلمين يستغرق ثلاث ساعات لرحلة كاملة، فإن كل هذه الإجراءات ستضيف وقتًا إضافيًا. بالنظر أيضًا إلى المحطات الوسيطة، فإن العملية برمتها من البحر الأحمر إلى البحر الأبيض المتوسط ستستغرق وقتًا أطول بكثير من التقدير الأولي. ومع ذلك، فإن تحديد ما إذا كان يمكن أن يكون أسرع من رحلة السفينة التي تستغرق 12 ساعة لعبور قناة السويس يحتاج إلى التحقق بشكل عملي.
خدمة مجانية
علاوة على كل ما هو مذكور أعلاه، وفقًا لمنسقي المشروع، يمكن لقناة السويس الداخلية أن تستهلك بحد أقصى خمسة في المائة من أحجام نظيرتها البحرية. هذا يعني أنه لا يمكن نقل الكثير من البضائع من البحر إلى الأرض أو العمل كبديل تنافسي.
لكن تظل هناك احتمالات أخرى. على سبيل المثال، يمكن لربط سكك حديدية نشطة وموثوقة في المنطقة أن يسهل سلسلة التوريد العالمية في حالات الطوارئ المماثلة لتلك التي حدثت في مارس. بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تلعب دورًا في الخدمات المخصصة العاجلة التي لم تكن مسبقًا جزءًا من الجداول الزمنية. أخيرًا، ستكون الخطوة الذكية هي استهداف نقل منتجات معينة. يتولى النقل البحري الأوروبي الآسيوي نقل العديد من البضائع، وكثير منها حساس ويتطلب نفقات إضافية للسفر. من خلال تقديم بديل قد يستغرق وقتًا أقل للوصول إلى البحر الأبيض المتوسط، من المحتمل أن تختار هذه البضائع النقل العابر عبر السكك الحديدية كجزء من طريقها بطريقة رخيصة ومنضبطة.
في حالة فشل كل ما سبق، سيظل المشروع ذا أهمية كبيرة لكل من مصر وشمال إفريقيا. فهي بالفعل ترقية لمصر من حيث البنية التحتية وخدمات السكك الحديدية التي من المفترض أن تصبح أسرع. علاوة على ذلك، سيربط بين المراكز الاقتصادية المهمة وحوضين بحريين مفعمين بالأنشطة التجارية. يمكن أن يصبح مشروع سكة حديد العين السخنة-العلمين حافزًا لشحن السكك الحديدية الأفريقية ونأمل أن يلعب دورًا في النقل الأوروبي الآسيوي أيضًا.
Arabic to English: press Sample Detailed field: Journalism
Source text - Arabic كورونا يُعمق آلام اللاجئين السوريين داخل المخيمات بالأردن: فقر وغلاء وبيئة خصبة لانتشار كورونا
"بقالنا مدة مش عارفين نأمن احتياجات الأسرة من الغذاء، لازم نستلف مصاري لنجيب أكل يكفينا، توقف زوجي عن العمل بسبب كورونا ومن وقتها الأوضاع سيئة، خوفي كل يوم بيزيد من وصول كورونا للمخيم، ما بيدنا نشتري أي شي للوقاية أساسا ما بنقدر نأمن أكلنا، أشياء الوقاية هاي رفاهية ما بنقدر عليها"، تشكو لطيفة عوض لاجئة سورية بمخيم الزعتري من سوء أوضاع أسرتها البالغ تعدادها 7 أفراد المعيشية بعد انتشار فيروس كورونا في الأردن، ففي الوقت الذي يصعب عليها تأمين غذائها تجد نفسسها غير قادرة على شراء أي من أدوات الوقاية، خاصة أن الهيئات الأممية لا توفر تلك الوسائل للاجئين بالمجان، ويعيش قرابة 123 ألف لاجئ ظروفا مشابهة لـ"لطيفة" داخل مخيمات اللاجئين في الأردن.
علاوة على سوء الأوضاع المعيشية وضعف قدرة اللاجئين على تأمين احتياجاتهم اليومية من الطعام، يؤرقهم شبح الإصابة بفيروس كورونا، خاصة أن المخيمات هي الحد الأضعف في المعادلة الصحية العالمية بسببضعف مستوى الخدمات الطبية وقلة جودتها، وعدم توافر مستلزمات الوقاية الشخصية مثل الكمامات ومواد التعقيم، علاوة على عدم تمكن كثيرين من الحصول عليها بسبب حالة الفقر التي يعاني منها اللاجئين السوريين، إذ يعيش 79% منهم تحت خط الفقر بما يعادل 3 دولارات يوميا، وفقا للمفوضية السامية للأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وفقا لمحمد الحواري المتحدث باسم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في الأردن.
ارتفاع أسعار المواد الغذائية لـ4 أضعاف ومطالب بتوفير المياه
ويحصل اللاجئون الذين يقيمون داخل المخيمات على دعم مالي يمكنهم من الحصول على حصص تموينية شهرية، تشمل: البرغل، المعكرونة، الأرز،العدس، السكر، والملح. "تتوفر الموارد الرئيسية والتموينية اللازمة لاستمرار الحياة في المخيمات ولا يوجد نقص بها حتى الآن، لكن ساعات التبضع باتت محدودة، بسببحظر التجوال الجزئي المفروض على سكان المخيم"، وفقا لمحمد الحواري المتحدث باسم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في الأردن، وهو ما يؤكده أحمد موسى لاجئ سوري بمخيم الزرقاء بأنه لا يوجد نقص في توافر المواد الغذائية حتى اللحظة، غير أنه شكى من ارتفاع الأسعار لأربعة أضعاف قيمتها علاوة على زيادة الطوابير أمام المخابز، وكشف لـ"فايس عربية" عن مخاوفه من تفاقمالأزمة مستقبلا، بسبب الإجراءات الاحترازية لمنع تفشي فيروس كورونا داخل الأردن بشكل عام، والمخيم بشكل خاص، ما قد يؤثر على توافر احتياجاتهم اليومية.
وقد طالبت مؤسسة ملتقى الحوار للتنمية وحقوق الإنسان، المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بتوفير المياه بكميات كافية لمعسكرات اللاجئين بعدة دول بينها الأردن، لأهميتها في الوقاية من فيروس كورونا المستجد "كوفيد 19"، وقال سعيد عبدالحافظ، رئيس المؤسسة، إن اللاجئين يعيشون أوضاعا مأساوية بسبب ظروفهم الحياتية والمعيشيةمع احتمال إصابتهم بفيروس كورونا بسبب صعوبة الحصول على المياه والمطهرات في ظل غياب الاهتمام الدولي بهم، لأنها ستتحول إلى بؤر لتفشى المرض حال وصول فيروس كورونا إليها.
شكوك في كفاءة النظام الصحي داخل المخيمات
يشكو مازن حاج يحيى أحد اللاجئين بمخيم الزعتري من عدم توافر مواد الحماية والوقاية الشخصية بالصيدليات داخل المخيم، مثل الكمامات وأدوات التعقيم وغيرها، وبالتالي يصبح المخيم بيئة خصبة لانتشار الفيروس بين المقيمين داخله، وأشار إلى وجود شكوك كبيرة لدى المقيمين داخل المخيم من قدرة المستشفيات الموجودة به على تأمين احتياجات المرضى حال الإصابة بالفيروس، أو على الأقل التعامل المبدئي معها، يقول حاج يحيى لـ"فايس عربية": "نعيش في قلق وخوف دائم، إذ ينقصنا الكثير كي نتمكن من مواجهة انتشار هذا الفيروس". وطالب بتكثيف ندوات التوعية بطرق الوقاية من الفيروس وتوفير أدوات الحماية الشخصية مثل الكمامات ووسائل التعقيم.
ويعاني 31٪ من اللاجئين السوريين بالأردن من أمراض طبية مزمنة تؤثر على حياتهم كل يوم، في الوقت الذي يحصل فيه 66% فقط منهم على الخدمات الصحية، وفقا لإفادة المتحدث باسم المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بالأردن لـ"فايس عربية". وقد حذرت مؤسسة ماعت للسلام والتنمية وحقوق الإنسان بدورها من نقص الرعاية الطبية وسوء التغذية التي يعاني منها اللاجئين السوريين في المخيمات بعدة دول بينها الأردن، وطالبت المجتمع الدولي بضرورة التكاتف من أجل تقديم المساعدات للاجئين والنازحين بهذه المخيمات، وتأهيلهم نفسيا واجتماعيا.
Translation - English Corona deepens the pain of Syrian refugees inside the camps in Jordan: poverty, high cost of living, and a fertile environment for corona spread.
"For some time now we have been unable to provide the family's food needs, and we are forced to borrow money to provide some enough food for us. My husband stopped working because of Corona, and since then the conditions are bad, and my fear increases every day that Corona will reach the camp because we will not be able to buy Anything to prevent it, we are not even able to provide our food. Therefore, precautions for prevention are a luxury for us." Latifa Awad, a Syrian refugee in the Zaatari camp, complains about the poor living conditions of her family of 7 members after the spread of Coronavirus in Jordan. At a time when it is difficult for her to provide her food, she finds herself unable to purchase any of the prevention tools, especially since the UN agencies do not provide these means to the refugees for free, and about 123,000 refugees live in conditions similar to "Latifa" inside the refugee camps in Jordan.
Furthermore, the poor living conditions and the weak ability of refugees to provide their daily food needs, the specter of infection with Coronavirus haunts them, especially since the camps are the weakest limit in the global health equation due to the poor level of medical services and their poor quality, and the lack of personal prevention supplies such as masks and sterilization materials, moreover the inability of many to obtain it due to the poverty afflicting the Syrian refugees, as 79% of them live below the poverty line, equivalent to 3 dollars per day, according to the United Nations High Commissioner for Refugees, and Muhammad al-Hawari, the spokesperson for the Commissioner in Jordan.
Four-fold increase in food prices and demands to provide water
Refugees who live in the camps receive financial support that enables them to receive monthly rations, which include: bulgur wheat, macaroni, rice, lentils, sugar, and salt. "There are basic resources and supplies necessary for sustaining life in the camps and there is no shortage of them so far, but shopping hours are now limited, due to the partial curfew imposed on camp residents," according to Muhammad al-Hawari, UNHCR spokesperson in Jordan, which is confirmed by Ahmad Musa the Syrian Refugee in Zarqa camp said that there is no shortage in the availability of foodstuffs until the moment, but he complained about a four-fold increase in prices in addition to the increase in queues in front of bakeries. He revealed to "Vice Arabia" his concerns about the aggravation of the crisis in the future, due to the precautionary measures to prevent the spread of Coronavirus inside Jordan in general, and the camp in particular, which may affect the availability of their daily needs.
The Dialogue Forum for Development and Human Rights has called on the United Nations High Commissioner for Refugees to provide water in sufficient quantities to refugee camps in several countries, including Jordan, due to its importance in preventing the emerging coronavirus (Covid-19). Abdel Hafez, The President of the Foundation, said that the refugees are living in tragic conditions. With the possibility of being infected with Coronavirus due to the difficulty of obtaining water and disinfectants in the absence of International interest to them, because they will turn into hotbeds of disease outbreak if Coronavirus reaches them.
Doubts about the efficiency of the health system inside the camps
Mazen Haji Yahya, a refugee in the Zaatari camp, complains about the lack of protection and prevention personal materials in pharmacies inside the camp, such as masks, sterilization materials, and others, and thus the camp becomes a fertile environment for the spread of the virus among residents inside it and indicated that the residents of the camp have great doubts about the ability of the hospitals to secure the needs of patients in the event of infection with the virus, or at least the initial deal with it, Haji Yahya told "Vice Arabia": "We live in constant anxiety and fear, as we lack a lot to be able to face the spread of this virus." He called for Intensifying awareness of ways to prevent the virus and providing personal protection tools such as masks and sterilization methods.
31% of the Syrian refugees in Jordan suffer from chronic medical diseases that affect their lives every day, while only 66% of them receive health services, according to what a UNHCR spokesperson in Jordan told “VICE Arabia”. Maat Foundation for Peace, Development and Human Rights has warned about the lack of medical care and malnutrition suffered by the Syrian refugees in the camps in several countries, including Jordan, and called on the international community to stand together to provide aid to the refugees and displaced persons in these camps and to rehabilitate them psychologically and socially.
English to Arabic: General Sample Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Mutual Madness
Romantic love is not an archaic relic but an invention of the modern world. Most historical societies did not know or experience love as we do today. Marriage and family formation followed other rules. People were not allowed to choose their partners and were denied romantic adventures. Marriages were arranged by the parents and were based on mutual sympathy at best.
It was not until 1800 that the concept of romantic love as we know it today started to establish itself across societies. With it came the perception that falling in love – just like getting sick – is an uncontrollable process and that getting married and forming a family doesn’t have to follow economic calculations but can be based on emotional or sexual attraction.
Love is not a universal experience
How did this radical new thinking come about? Modern society started to become increasingly complex and heterogeneous – and it continues to do so. Specific spheres for specific functional problems started to emerge, fostering the development of modern science, the money-based economy, and a mass-mediated public sphere. At the same time, a specific sphere of privacy and intimacy emerged. And romantic love was and still is an essential part of it.
Love is therefore not a universal experience that has always been part of human life. We tend to think otherwise, because movies, songs, and books make us think the contrary. But when we look at the historical and sociological facts, we must abandon the idea.
Romantic love is often described as a refuge of chaos, incomprehensible events, stirring feelings, and irrational acts. But why? The disease-like, uncontrollable character of love – this double madness – characterizes the independence this sphere enjoys vis-à-vis the rest of society. Love shouldn’t be controllable or subjected to “rational” outside criteria such as religious motivations or the potential financial advantages to be gained from a marriage.
Love and fairy tales
Now that love can blossom in its own sphere, the opportunities and the risks are much greater than they used to be. Nowhere are we expecting more happiness, fulfillment, or meaning than in our romantic relationships and our families. At the same time, these relationships are fragile and always bear the risk of engulfing us in deeply emotional crises of which divorces and dysfunctional families are just the prime examples. But these risks are as much part of our modern society as financial crises are of our modern economy.
The relatively high number of severe disappointments and break-ups we experience is systematically linked to our common perception of what love ought to be. Portrayals of love in movies and books leave us disillusioned and unsatisfied with our real-life relationships.
In comparison to the romantic climaxes we see on the screen or read about in books, our romances might seem mundane, and we may come to realize that our partner is just an ordinary human and not a fairy-tale protagonist. Many of us jump to the conclusion that our partners must be to blame for the discrepancies between what ought to be and what really is and believe that a new partner could change it all, could be “the one”, without, however, realizing that the same pattern will repeat itself over and over again.
Society’s bittersweet contradiction?
Even singles are among the victims of our conception of romantic love. Many singles long for the perfect relationship and desperately search for someone with whom they can spend the rest of their lives. But without the ubiquity of romantic love in our modern society, singles might not even feel this urge to start a relationship.
Romantic love is thus both idealization and reality – not because it is an archaic mystery, but because it happens in a society that is full of contradictions.
Translation - Arabic جنون متبادل
الحب الرومانسي ليس أثرًا قديمًا ولكنه اختراع للعالم الحديث. فمعظم المجتمعات عبر التاريخ لم تعرف أو تختبر الحب كما نعرفه اليوم. حيث اتبع الزواج وتكوين الأسرة قواعد أخرى. لم يُسمح فيها للناس باختيار شركائهم وحُرموا من المغامرات الرومانسية. في مجتمعات رُتبت الزيجات فيها من قبل الوالدين، وهي في أحسن الأحوال زيجات مبنية على تعاطف متبادل بين الزوجين.
استمر ذلك حتى العام 1800 عندما بدأ مفهوم الحب الرومانسي كما نعرفه اليوم يأخذ لنفسه موطأ قدم عبر المجتمعات. ومعه جاء التصور بأن الوقوع في الحب - تمامًا مثل المرض - هو عملية لا يمكن التحكم بها وأن الزواج وتكوين أسرة لا يلزم أن يتبع الحسابات الاقتصادية بل يمكنه أن يعتمد على الانجذاب العاطفي أو الجنسي.
الحب ليس تجربةً عالمية
كيف نشأ هذا التفكير الراديكالي الجديد؟ بدأ المجتمع الحديث يصبح أكثر تعقيدًا وأقل تجانسًا- ولا يزال. حيث بدأت مجالات محددة لمشاكل وظيفية محددة في الظهور، وكذلك استمر تعزيز تطور العلم الحديث، والاقتصاد القائم على النقود، والمجال العام بواسطة الجماهير. في الوقت نفسه، ظهر لدينا فضاء معين من الخصوصية والألفة. كان الحب الرومانسي ولا يزال جزءًا أساسيًا منه.
لذلك، فإن الحب ليس تجربة عالمية كانت دائمًا جزءًا من حياة الإنسان. حتى وإن كنا نميل إلى التفكير بخلاف ذلك، لأن الأفلام والأغاني والكتب تجعلنا نفكر على هذا النحو. لكن عندما ننظر إلى الحقائق التاريخية والاجتماعية، يجب أن نتخلى عن الفكرة.
غالبًا ما يوصف الحب الرومانسي بأنه ملجأ للفوضى والأحداث غير المفهومة والمشاعر المثارة والأفعال غير العقلانية. لكن لماذا؟ إن شخصية الحب الشبيهة بالمرض والتي لا يمكن السيطرة عليها - هذا الجنون المزدوج - يميز الاستقلال الذي يتمتع به هذا الفضاء عن بقية المجتمع. يجب ألا يكون الحب خاضعًا للسيطرة أو خاضعًا لمعايير خارجية "عقلانية" مثل الدوافع الدينية أو المزايا المالية المحتملة التي يمكن اكتسابها من الزواج.
الحب والقصص الخرافية
الآن بعد أن ازدهر الحب في مجاله الخاص، أصبحت الفرص والمخاطر أكبر بكثير مما كانت عليه من قبل. لا نتوقع في أي مكان المزيد من السعادة أو الإنجاز أو المعنى أكثر مما نتوقعه من علاقاتنا الرومانسية وعائلاتنا. في الوقت نفسه، فإن هذه العلاقات هشة ودائمًا ما تحمل خطر إغراقنا في أزمات عاطفية عميقة، والتي يعتبر الطلاق والعائلات المفككة مجرد أمثلة رئيسية عليها. لكن هذه المخاطر جزء من مجتمعنا الحديث مثلها مثل الأزمات المالية في اقتصادنا الحديث.
يرتبط العدد الكبير نسبيًا من خيبات الأمل الحادة والانفصال الذي نمر به بشكل منهجي بإدراكنا المشترك لما يجب أن يكون عليه الحب. فصور الحب في الأفلام والكتب تتركنا محبطين وغير راضين عن علاقاتنا التي نعيشها.
فبالمقارنة مع الذروة الرومانسية التي نراها على الشاشة أو نقرأ عنها في الكتب، قد تبدو رومانسيتنا عادية، لننتهي برؤية شريكنا مجرد إنسان عادي لا ينتمي لأبطال القصص الخرافية. يقفز الكثير منا إلى استنتاج مفاده أنه يجب إلقاء اللوم على شركائنا في التناقض الحاصل بين ما يجب أن يكون وما هو حقًا كائن معتقدين أن شريكًا جديدًا يمكن له أن يغير كل شيء، ويمكن أن يكون "الشخص"، ودون أن يدرك ذلك لا يعلم أن ذات النمط سوف يكرر نفسه مرارًا وتكرارًا.
تناقض المجتمع الحلو والمر؟
حتى العُزاب هم من بين ضحايا مفهومنا للحب الرومانسي. حيث يتوق العديد منهم إلى العلاقة المثالية ويبحثون بشدة عن شخص يقضون معه بقية حياتهم. لكن بدون هذا الانتشار للحب الرومانسي في كل مكان في مجتمعنا الحديث، ربما لم يكن للعُزاب هؤلاء أن يشعروا بإلحاح الرغبة في بدء علاقة.
لهذا، فإن الحب الرومانسي هو خليط من المثالية والواقعية - ليس لأنه لغز قديم، ولكن لأنه يحدث في مجتمع مليء بالتناقضات.
Arabic to English: Development Sample Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - Arabic - منهجية التقييم:
اعتمد الفريق الاستشارى خلال عملية الدراسة على نهج تفاعلى قائم على المشاركة من جميع الأطراف المعنية بالمشروع، وتم تطبيق أساليب نوعية متعددة مع الأخذ فى الاعتبار وجهات نظر وأفكار العاملين على المشروع وأصحاب المصلحة والمجموعات المستهدفة، وذلك باستخدام مزيج من المنهجيات التالية:
منهجية تطبيقة: حيث تم مراجعة وتقييم جميع نتائج ومخرجات المتوقع حدوثها بالمشروع باستخدام مجموعة من العمليات المترابطة وأدوات تحليل المؤشرات بناءا على المعلومات المقدمة من العاملين على المشروع (مقترح المشروع – الاطار المنطقي– الخ).
منهجية وصفية: اعتمدت على استعراض وتحليل الوضع الراهن للمشروع من خلال جمع المعلومات والبيانات من الميدان.
منهجية تحليلية :ركزت على الأساليب النوعية التحليلية التي تساعد علي الاستفادة من نقاط القوة وتقليل أوجه الضعف. وفي سبيل تطبيق هذه المنهجيات قام فريق العمل بمراجعة مستندات المشروع والتقارير الخاصة بالفترة السابقة وذلك للتعرف على المكونات المختلفة للمشروع و الاهداف والانجازات ولم تقتصر المراجعة المكتبية على المراجعة للمستندات الخاصة بالإتفاقيات والمقترح وانما شملت أيضا مراجعة تقارير الاداء، وطرق ومناهج التدريب وخطة العمل للمكونات المختلفة.
تصميم أدوات البحث ووضع خطة التقييم :
عند تصميم أدوات البحث ووضع خطة الدرسة تم مراعاة الدقة فى عرض الأسئلة حيث لا تخرج عن نطاق الموضوع وحيث تشمل كل النقاط الهامة الخاصة بكل فئة يتم التعامل معها على حده، وبناء على ما جاء فى إطار المهمة قام فريق العمل ايضا بتصميم نموذج استمارة تقييم لمكونات المشروع بها مجموعة من أسئلة تخص بالتحديد رأى المستفيدين / العاملين ونوع ومدى العلاقة بينهم وبين المؤسسة.
أدوات ووسائل التقييم المستخدمة:
قام فريق الدراسة بوضع خطة يومية خلال فترة العمل الميداني، وتم تحديد نوع وحجم عينة المستهدف مقابلتهم خلال التقييم، مع ترك مرونة إختيار أفراد عينة التقييم علي عاتق فريق عمل المشروع نظرا لإشتمال أساليب التقييم علي تنفيذ زيارات ميدانية تتطلب الترتيب المسبق مع المستفيدين وفقا لإحترام خصوصيتهم، فقام الفريق الاستشاري بعمل الآتي:
ولذلك قد تم استخدام أداة التحليل المؤسسى والتى تتضمن مجموعة من مؤشرات القياس التى تقيس عدة مجالات داخل المؤسسات والجمعيات الأهلية وهى:
• تقديم الخدمات / المشاريع
• الحكم الداخلي:
• إدارة وتنمية الموارد البشرية
• العلاقات الخارجية
• الإدارة الاستراتيجية
وهذه المجالات من أهم المجالات التى يمكن أن تؤدى إلى بناء قدرات الجمعيات لأن كل مجال يقيس ركن من أركان التطور المؤسسى.
Translation - English - Evaluation methodology:
During the study process, the advisory team adopted an interactive and participatory approach from all parties involved in the project, and multiple qualitative methods were applied taking into account the views and ideas of the Project staff, stakeholders, and target groups, using a combination of the following methodologies:
Applied methodology: All expected project results and outputs were reviewed and evaluated using a set of interrelated processes and indicator analysis tools based on information provided by project personnel (project proposal, logical framework\ logframe, etc.).
Descriptive methodology: It depended on reviewing and analyzing the current status of the project by collecting information and data from the field.
Analytical methodology: It focused on analytical-qualitative methods that help to benefit from strengths and reduce weaknesses. To implement these methodologies, the Working Group reviewed the project documents and reports for the previous period in order to identify the different components of the project, the objectives, and the achievements. The office review was not limited to reviewing the documents related to the agreements and the proposal, but also included reviewing the performance reports, training methods and curricula, and the work plan for the various components.
Designing research tools and developing the evaluation plan:
Accuracy has been taken into account in presenting the questions when designing the research tools and developing the study plan in such a way that it does not go outside the scope of the topic and as it includes all the important points for each category that are dealt with separately, and according to what is stated in the mission framework. The Working Group also designed an evaluation form for the components of the project with a set of questions related specifically to the opinion of the beneficiaries/personnel and the type and extent of the relationship between them and the organization.
Tools and methods used for evaluation:
The Study Group developed a daily plan during the period of fieldwork, the type and size of the target sample to be interviewed during the evaluation were determined while the flexibility of selecting the members of the evaluation sample was left to the Working Group, since the evaluation methods including the implementation of field visits that require prior arrangement with the beneficiaries in accordance with respect for their privacy, so the advisory team did the following:
Therefore, the institutional analysis tool has been used, which includes a set of measurement indicators that measure several areas within organizations and NGOs, which are:
● Providing services/projects
● Governance at home
● Managing and developing human resources
● External relations
● Strategic management
These areas are among the most important areas that can lead to building the capacities of NGOs because each area measures a corner of institutional development.
English to Arabic: Creative Sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English “Aragorn: Hold your ground, hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this day. An hour of wolves and shattered shields, when the age of men comes crashing down, but it is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you *stand, Men of the West!*”
The Lord of the Rings: The Return of the King
________________________________________________________
NIETZSCHE: ON "PITY"
“This is the mistake which I seem to make eternally, that I imagine the sufferings of others as far greater than they really are. Ever since my childhood, the proposition ‘my greatest dangers lie in pity’ has been confirmed again and again.”
“It seems to me that a human being with the very best of intentions can do immeasurable harm, if he is immodest enough to wish to profit those whose spirit and will are concealed from him.”
“Christianity is called the religion of pity. Pity stands opposed to the tonic emotions which heighten our vitality! It has a depressing effect. We are deprived of strength when we feel pity. That loss of strength which suffering as such inflict on life is still further increased and multiplied by pity. Pity makes suffering contagious. Under certain circumstances, it may engender a total loss of life and vitality out of all proportion to the magnitude of the cause.”
“Some have dared to call pity a virtue (in every noble ethic it is considered a weakness); and as if this were not enough, it has been made the virtue, the basis and source of all virtues. To be sure—and one should always keep this in mind—this was done by a philosophy that was nihilistic and had inscribed the negation of life upon its shield. Schopenhauer was consistent enough: pity negates life and renders it more deserving of negation. Pity is the practice of nihilism. To repeat: this depressive and contagious instinct crosses those instincts which aim at the preservation of life and at the enhancement of its value. It multiplies misery and conserves all that is miserable, and is thus a prime instrument of the advancement of decadence: pity persuades men to nothingness!”
________________________________________________________
• I don't think we did go blind, I think we are blind, blind but seeing, blind people who can see, but do not see.
• Perhaps only in a world of the blind will things be what they truly are.
• You have no idea what it is like to watch two blind people fighting. Fighting has always been, more or less, a form of blindness.
• Fear can cause blindness, said the girl with dark glasses, Never a truer word, that could not be truer, we were already blind the moment we turned blind, fear struck us blind, fear will keep us blind
• Blindness is a private matter between a person and the eyes with which he or she was born.
José Saramago, "Blindness"
________________________________________________________
Adorno's famous saying, it seems, needs correction: it is not poetry that is impossible after Auschwitz, but rather prose.3 Realistic prose fails, where the poetic evocation of the unbearable atmosphere of a camp succeeds. That is to say, when Adorno declares poetry impossible (or, rather, barbaric) after Auschwitz, this impossibility is an enabling impossibility: poetry is always, by definition, "about" something that cannot be addressed directly, only alluded to. One shouldn't be afraid to take this a step further and refer to the old saying that music comes in when words fail. There may well be some truth in the common wisdom that, in a kind of historical premonition, the music of Schoenberg articulated the anxieties and nightmares of Auschwitz before the event took place.
"It requires courage even to leave the protective security of our four walls and enter the public realm, not because of particular dangers which may lie in wait for us, but because we have arrived in a realm where the concern for life has lost its validity."
- Hannah Arendt, “BETWEEN PAST AND FUTURE”
Translation - Arabic "أراجورن، أثبُتوا، أثبُتوا! يا أبناء جوندور! أبناء روهان! إخوتي، إننى أرىَ في عيونكم ذات الخوف الذي يكاد يقتلع فؤادي. يومًا ما قد تخون الرجال شجاعتهم، يهجرُ الصديق صديقه، وينفرط عِقدُ الرفاق، لكن لن يحدث هذا اليوم. يوم تتعارك الذئاب وتُمَزقُ الدروع، وتتساقط أعمار الرجال تساقط أوراق الشجر، لكن هذا أيضًا ليس يومه. اليوم نقاتل يا أعزائي! من أجل كل ما ننتمي إليه وينتمي إلينا على هذه البسيطة، إنني أجثو على ركبتيَ مترجيًا إياكم " قفوا يا رجال الغرب "
سيم الخواتم: عودة الملك
________________________________________________________
نيتشه: "عن الشفقة"
“خطأي الذي يبدو وأنني سأرتكبه إلى الأبد، هو أنني أتصور معاناة الآخرين أكبر بكثير مما هي عليه على الحقيقة. منذ طفولتي، وانا اتأكد مرة بعد مرة من فكرة أن "أعظم أخطاري تكمن في الشفقة."
“يبدو لي وأن الإنسان الذي يمتلك أطيب النوايا، قادر على أن يحدث ضررًا لا يُحصى، إذا افتقد الحماس الكافي ليتمنى الخير لهؤلاء الذين يعرضون عنه بروحهم وإرادتهم "
تسمى المسيحية دين الشفقة. والشفقة تقف على الضد من المشاعر المنشطة التي تزيد من حيويتنا! إذ لها ذلك التأثير المحبط علينا. فنحن محرومون من القوة حين نشعر بالشفقة. وفقدان القوة الذي يتسبب بالمعاناة على هذا النحو لا يزال يزداد ويتضاعف بالشفقة. الشفقة تجعل المعاناة معدية. وفي ظل ظروف معينة، قد يؤدي ذلك إلى خسارة كاملة في الأرواح والحيوية لا يتناسب مع حجم السبب. "
"لقد تجرأ البعض على وصف الشفقة بالفضيلة (في كل أخلاقيات نبيلة تعتبر نقطة ضعف)؛ وكأن هذا لم يكن كافيًا، فقد أصبحت الشفقة الفضيلة والأساس والمصدر لجميع الفضائل. للتأكد من ذلك - وجب على المرء أن يضع ذلك في الاعتبار دائمًا - تم ذلك بواسطة الفلسفة العدمية التي حملت على عاتقها مسؤولية نفي الحياة. لذا فقد كان شوبنهاور متسقًا بما فيه الكفاية حين كتب عن أن الشفقة تنكر الحياة وتجعلها أكثر استحقاقًا للنفي. الشفقة إذا هي ممارسة العدمية. فهذه الغريزة الاكتئابية والمعدية لا تستحث الغرائز التي تهدف إلى الحفاظ على الحياة وتعزيز قيمتها. على العكس فهي تضاعف البؤس وتحافظ على كل ما هو بائس، وبالتالي فهي أداة رئيسية تعزز الفساد: إذ أن الشفقة تقنع الرجال بالعدم!"
________________________________________________________
• لا أعتقدُ أننا سنصابُ بالعمىَ، هذا لأننا عميانٌ بالفعل، عميان يروون ولا يبصرون.
• ربما فقط في عالمِ من العميان، يمكن حينها للأشياء أنَّ تكون على حقيقتها.
• ليست لديك فكرةٌ عما يعنيه أن يتعارك إثنين من العميان، إن العراك غيض كان أو فيض لهو ضربٌ من العمى.
• يمكن للخوف أن يسبب العمىَ، تقولُ الفتاة صاحبة النظارات السوداء، وكلماتها صادقة صدق عائشة في حادثة الإفك. فالخوف يجعلنا عميانٌ، دائمي العمى.
• العمى هو شأنٌ خاص، بين المرء وعينيه، اللتين يولد أو تولد بهما.
جوزيه سارماغو، رواية "العمى".
_______________________________________________________
إنني أعتقد أن مقولة أدورنو الشهيرة "لقد بات قول الشعر مستحيلًا بعد أوشفيتز" تحتاج إلى تصحيح: "ففي
الحقيقة ليس الشعر هو ما بات مستحيلًا بعد أوشفيتز؛ بل النثر". ففي اللحظة التي تهافتت فيها واقعية النثر أمام أهوال معسكر ينضح بالفجيعة، نجح الشعر في ما عجز عنه النثر. فحين يُعلن أدورنو أن الشعر بات مستحيلًا أو بالأحرى بربري بعد أوشفيتز، فإن هذه الاستحالة، ليست سوا استحالة ممكنة: فالشعر في أصله إنما يُخبر إيماءً عن ما لا يمكن قوله صراحة. ولا غرو أن نمد الخط على استقامته، ونستعيد عبارة قديمة تقول بأن الموسيقى تحضُر حين تعجز الكلمات. لذا فثمة بعض الحقيقة في الحكمة الشائعة عن أن موسيقى شوينبرغ عبرت عن كابوس وقلق أوشفيتز حتى قبل حدوثه.
- من كتاب "العنف"، سلافوي جيجك
________________________________________________________
"ثمة شجاعة كبيرة يتطلبها الانخراط في الفضاء العام، والخروج من الفضاء الخاص المحمي والأمن بين أربعة جدران، وذلك ليس فقط بسبب أخطار معينة تتهددُنا، لكن لأننا ولجنا فضاءً تفقد الحياة الشخصية فيه صلاحيتها. وهي شجاعة تُحرر الرجال، وتغير بوصلتهم من القلق على حياتهم الشخصية، إلى القلق على حرية العالم. وتلك شجاعة لا مفر منها لأنه في الحياة العامة يصير العالم هو وتد الخيمة وليست حياتنا الشخصية."
- حنه أرندت، كتاب "بين الماضي والمستقبل"
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Cairo University
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2021.