This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Agreement translation General field: Law/Patents Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English Client warrants and represents that in the event any commodities it tenders or causes to be tendered to carrier are classified as hazardous materials/dangerous goods by the United States Department of Transportation or such other agency, authority or organization having jurisdiction, Client agrees to indemnify Provider and carrier if commodities classified as hazardous materials/dangerous goods are not properly identified, packaged, labeled and transportable under applicable United States and international rules, regulations and laws of any federal, state, or local jurisdictions through which they are to be transported.
Translation - Chinese 客户保证并声明,如果自身向承运人提供或按要求向承运人提供的任何商品被美国交通部或拥有司法管辖权的类似政府机构、当局或组织列为危险材料/危险货物,客户同意,如果被列为危险材料/危险货物的商品未按照适用的美国和国际规则、商品运输所经过的任何联邦、州或当地司法管辖区域内的法律法规进行妥当的识别、包装、贴示标签和运输,客户将保护供应商和承运人免于承担责任。
English to Chinese: Aesthetic Education and National Progress General field: Art/Literary Detailed field: Anthropology
Source text - English [1] The diminution of emphasis on the arts and the humanities and the corresponding increased emphasis on business and STEM disciplines (Science, Technology, Engineering, and Math) has resulted in a normative conception of national progress that excludes aesthetic education. In this essay, I argue that aesthetic educators should challenge the normative understanding of national progress. (In the humanities, aesthetic educators typically are educators of English, foreign languages and literature, philosophy, art history and film studies.) To this end, I call attention to the writings of the French philosopher Germaine de Staël (1766-1817) because in the adaptation of her notion of progress lies possible hope for the future of the humanities and the arts.
[2] In contemporary American society, national progress is more often than not equated with job creation, and job creation is linked to advancement in business and the STEM disciplines. For example, in his 2012 acceptance speech after the national election, President Obama called for the United States to remain the leader in science and technology, and then he exclaimed, “America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.”
[3] Lip service is paid to civic responsibility and its role in national progress, while federal and state governments, as well as institutions of higher education, drastically cut budgets and/or entire programs in the humanities and the arts. Aesthetic educators know that these cuts will, in the long term, be devastating to civil society because the humanities and the arts are precisely the programs that convey cultural capital. More precisely, they cultivate in students the critical judgment and the independence of thought needed to be able to make informed decisions about their place in civil society. Given the number of indicators that point to a decline in public and institutional support for the humanities and the arts, however, it has become easy for aesthetic educators to become demoralized, feel irrelevant, and even believe that we, in fact, have little or no role in national progress.
Translation - Chinese 如今人们对艺术与人文学科的重视减弱,对商业和 STEM 学科(STEM 即科学、技术、工程和数学)的重视不断加强,催生了“国家进步不需要美学教育”的标准化概念。我在本文中主张,美学教育者应该挑战对国家进步的标准化理解(在人文学科中,美学教育者通常是那些教授英语、外国语言和文学、哲学、艺术史和电影研究的人)。为此,我提请大家注意法国哲学家杰曼•斯塔尔(1766年-1817年)的著作,因为在她有关“国家进步”概念的改编本中,可能寄托了艺术与人文学科未来的希望。
English to Chinese (Translators Association of China) Japanese to Chinese (JLPT)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hi there. I am Wei Wei from China.
As a veteran translator & reviewer from
English to Simplified Chinese with 10+ years of experience and with marketing,
legal, and technical as my expertise fields,
I have successfully delivered more than a
3,000,000 word count of customer-satisfied content and completed more than 500 projects.
I am culturally savvy in understanding
Simplified Chinese linguistic nuances and highly proficient in reading and
writing English to exercise independent judgment to ensure target text accuracy
and high quality.
I believe that word-for-word
translation won't do. Only with a profound understanding of source language and
target language as well as both cultures, only with professional knowledge in
relevant fields and only with in-depth understanding of as well as good
compliance with specific instructions, guidance, and requirements of clients,
can a translator truly speak the language of clients.
If you need any experienced English to Simplified Chinese translator, you are in the right place!
Keywords: Simplified Chinese, law, public culture, illustrated book translation