This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
French to English: Beginning with words / commencer par les mots General field: Art/Literary Detailed field: Philosophy
Source text - French Commencer par les mots
27 octobre 2019
« Les limites de mon langage signifient les limites de mon propre monde. »
Ludwig Wittgenstein
A - STRATÉGIE DE L’ENTRÉE
COMMENCER PAR LES MOTS
1) LA PROBLÉMATIQUE
Que se passe-t-il lorsque l'on rencontre un mot qui provient d’une autre culture que la nôtre ? Quand on rompt radicalement avec la langue ?
Le premier réflexe est de le traduire à l’aide d’un équivalent de notre propre langue. Mais comment fait-on si ce terme ne possède d’équivalent ? Quand notre propre culture n’a pas du tout conceptualisé cette notion inconnue ?
Deux travers sont possibles dans ce cas et ils sont profondément humains :
On peut faire impasse dessus par manque de motivation "C’est trop compliqué et trop long à comprendre". Alors on le minimise.
Pire, on peut mystifier ce terme. On définit une idée/un concept sur base de prémices erronés. Alors on l'exagère.
Pourtant les mots sont importants... Particulièrement quand on commence l'étude de l'esthétique japonaise.
Bien sûr, nous ne pouvons tout comprendre, après-tout personne ne comprends tout. Mais est-ce une raison suffisante pour nous empêcher d'essayer ?
2) DE LA MÉTHODOLOGIE ET DU RECUL CRITIQUE
Le manque de motivation est généré par un manque de méthodologie. On ne contrôle pas correctement la situation, alors on se démotive car la difficulté est trop importante pour être surmontée.
C’est parce que l’on manque de méthodologie pour appréhender l'inconnu que notre motivation est diminuée.
➡️ Investir une méthodologie adaptée, c’est réussir à reprendre petit à petit le contrôle, et donc pouvoir efficacement lutter contre le manque de motivation.
La mystification vient du désir de croire au merveilleux et du manque de recul critique sur les choses. Quoique l’on puisse lire dans la pensée japonaise, il s'agira de l'approcher en tant qu’intelligible (c'est à dire que l'on peut comprendre et ressentir).
Il suffit simplement d’accueillir cette pensée sans la minimiser, ni l’exagérer.
➡️ Si vous le faites avec bienveillance, vous êtes déjà en train de vaincre la mystification sans en avoir l'air, comme monsieur Jourdain avec sa prose.
B - PERCEVOIR LE SYSTÈME
COMMENCER PAR LES MOTS
Un dicton japonais dit : quand le sage montre la lune, l’idiot regarde le doigt.
Il ne faut pas croire que l'esthétique japonaise n'est qu'un vulgaire empilement de couches, construit au petit bonheur la chance.
Si on prend du recul, il s'agit de multiples éléments qui sont tous en interaction, organisés en réseau.
Elle est une convention, un agencement de savoirs et de croyances, qui fait vivre un fond conceptuel de principes :
l'utilisation du vide,
le jeu de l'ombre,
l'appréciation de l'inachevé,
la suggestion dans le non-dit,
la contemplation de l’impermanence,
le privilège des couleurs ternes,
les matériaux bruts...
En ce sens, l'esthétique japonaise forme un système.
Ce système s’appuie sur un langage, qui lui permet d'organiser et de structurer son discours.
Ce langage est directement issu du fond conceptuel de principes.
Or un langage repose sur... des mots.
C - CARTOGRAPHIER LE LABYRINTHE
COMMENCER PAR LES MOTS
Photographie faite par Laurent Sikirdji - Droits réservés
Dans cette section "Réflexions", je met à votre disposition ma recherche sur ce système (ses idéaux, son fond conceptuel, son langage).
Je vous propose une méthodologie possible pour le faire, en commençant par les mots.
J’espère que cela contribuera à développer votre sensibilité à l'égard de cette esthétique, et vous donnera le recul critique nécessaire pour commencer à cartographier ce labyrinthe.
En aucun cas je ne revendique que c'est la seule lecture possible de ce système. Ce que je revendique par contre, c'est que ces réflexions sont issues de références bibliographiques et de rencontres humaines. C'est pour moi le minimum syndical quand on affirme des choses sur un sujet.
Sachez aussi que je fais volontairement... cette erreur.
En effet, au Japon, donner des précisions et des explications complètes n'est pas coutume. Les Japonais apprennent énormément par l'expérience et par le ressenti : le masque commence à parler, le geste continue à dire et le silence finit par expliquer.
Pour apprécier la sagesse de cette culture, il faut aussi accepter que c'est souvent dans le non-dit que se trouve le véritable message.
Cela n'est pas inintéressant la méthode d'enseignement à la japonaise, elle propose d'autres bénéfices que l'enseignement académique à « l'occidentale ».
Cela nous invite à nous reconnecter à notre intuition et à réinvestir profondément notre sensibilité.
Même si entre ces colonnes, j'intellectualise les choses, il ne faut pas oublier qu’il faut aussi ressentir les choses.
Voire même, beaucoup plus ressentir qu’intellectualiser.
Entrer dans la pensée japonaise se fait d'avantage avec vôtre cœur qu'avec vôtre intellect.
« Le dilemme auquel nous sommes confrontés vient de ce que notre compréhension est intuitive et perceptuelle plutôt que rationnelle et logique. »
Itô Teiji - Philosophe et artisan japonais
Translation - English BEGINNING WITH WORDS
27 October 2019
« The limits of my language mean the limits of my world »
Ludwig Wittgenstein
A - ENTRY STRATEGY
1) THE PROBLEM
What happens when we encounter a word that comes from a different culture than our own ? When we break radically with language ?
The first reflex is to translate with an equivalent in our own language. But what if the term has no equivalent ? When our own culture hasn't conceptualised this unknown notion ?
Two shortcomings are possible in this situation and they are profoundly human:
We can gloss it over through lack of motivation "it's too complicated and to hard to understand". So we play it down.
Worse, we can mystifie the term. We define an idea/concept based on erroneous premises. So we exaggerate it.
And yet words are important... In particular when we start to study Japanese aesthetics.
Of course, we can't understand everything, nobody can. But is that reason enough to keep us from trying ?
2) ON METHOD AND CRITICAL DISTANCE
Lack of motivation comes from lack of method. We don't control the situation, so we get demotivated because the difficulty is too great to be overcome. It's because we lack a method to face the unknown that our motivation is diminished.
➡️ To invest a well adapted method is to regain control little by little, and thus to effectively fight against the lack of motivation.
Mystification comes from a desire to believe in the wonderful and a lack of critical distance. Whatever we may read on Japanese thought, we have to approach it as something intelligible (that we can understand and feel). All we need is to welcome this thought, without under or overstating it.
➡️ If you do so with good will, then you're already overcoming mystification without even looking like it, just like Mr Jourdain with his prose.
B - PERCEIVING THE SYSTEM
A Japanese saying goes like this: when the wise man points at the moon, the idiot looks at the finger.
One mustn't think that Japanese aesthetics is just a series of layers, haphazardly cobbled together.
If we take a step back, we can see multiple elements, all interacting with eachother, organised in a network.
It's a convention, a piecing together of knowledge and beliefs, that brings to life a conceptual core of principles:
The use of emptiness,
The suggested in the unsaid,
The play of shadows,
The appreciation of the incomplete,
The privileging of dull colours,
Raw materials...
In this sense, Japanese aesthetics forms a system.
This system draws on a language which allows it to organise and structure its discourse.
This language stems directly from a conceptual core of principles.
Yet a language relies on... words.
C - MAPPING THE MAZE
Photo by Laurent Sikirdji - All rights reserved
In this section of "reflections", we put at your disposal our research on this system (its ideals, it's conceptual core, its language). We propose a possible method for doing so, beginning with words.
We hope it'll contribute to developing your sensitivity to this aesthetic and will give you enough critical distance to begin mapping this maze.
By no means do we claim to have the only possible reading of the system. What we do claim however, is that these reflections stem from bibliographical references and real life encounters. For us it's the bare minimum when assert anything on a given topic.
Please know that we make this mistake voluntarily.
In Japan it's not normal practice to give full explanations. The Japanese learn a lot by experience and by feeling: the mask begins to speak, the gesture continues saying and silence finishes by explaining.
To appreciate the wisdom of this culture, we have to accept that it's often in the unsaid that we find the real message.
The Japanese method of teaching isn't uninteresting, it offers other benefits than the "western" style of academic teaching. It invites us to reconnect to our intuition and to reclaim our sensitivity.
Even though in these columns, we intellectualise things, we shouldn't forget that we must also feel things. Even more so than we should intellectualise them. Entering Japanese thought is done more with the heart than the intellect.
« The dilemma we're confronted with comes from the fact that our understanding is intuitive and perceptual, rather than rational and logical. »
Itô Teiji - Japanese philosopher and artisan
French to English: Wabi-Sabi General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French La trame de Wabi-Sabi
23 février 2020
[image]
Photo de Laurent Sikirdji - Droits réservés
Nous pensons ne pas nous tromper quand on affirme que la notion de l'esthétique japonaise qui a le plus fait couler d'encre est wabi-sabi. Il semble en effet qu'aucune autre n'ait émulé autant de littérature.
Même plus, saviez-vous qu'il y a eu tout récemment une explosion de publications sur ce concept spécifiquement (en anglais et en français) ? En effet depuis 2010, dix livres sont sortis sur ce sujet. Alors qu'avant 2010 moins de dix livres traitaient de ce même thème.
Bref, wabi-sabi est à la mode (désolé pour le gros mot). Tantôt dans le monde du vêtement, tantôt dans celui du développement personnel ou même de la décoration d'intérieur, cela est servi à toutes les sauces.
Cependant, cela n'est pas un hasard si ce concept revient aussi souvent. On le retrouve logé dans de nombreux arts japonais. En ce sens, il irrigue les grandes artères du système esthétique nippon.
Ce qu'il y a d'extrêmement frustrant avec cet idéal esthétique, c'est qu'au moment où l'on croit l'avoir saisi, c'est aussi à ce moment-là qu'il nous échappe le plus (quelle hétaïre...).
Il existe de multiples manières d'approcher ce concept. Dans cet article, nous vous proposons un cheminement possible que nous trouvons cohérent. Selon nous, il faut bien distinguer wabi de sabi et enfin de wabi-sabi. Car même si ils sont connectés entre eux, ce sont bien trois choses différentes.
A - AUX ORIGINES DES CONCEPTS
"Savoir se contenter de ce que l'on a : c'est être riche."
Lao Tseu
Rien de mieux que la contextualisation pour comprendre où l'on se situe et vers où l'on va. Non ?
Nous sommes au milieu du XVIième siècle, l'époque des grandes explorations par les Espagnols et les Portugais. Des routes commerciales s'ouvrent et connectent le monde entier. La dynastie Ming en Chine possède une avancée technologique faramineuse sur l'Occident. En Italie, Léonard de Vinci vient de donner le dernier coup de pinceau à sa Joconde, Michel-Ange livre au monde son David. Bref, nous sommes en pleine Renaissance.
Durant cette période de l'Histoire, le Japon venait de traverser un siècle de guerres et de destructions. Périodes de famine, incendies et catastrophes à répétition frappaient le pays ; les taxes étaient au plus haut, la pauvreté touchait une part de plus en plus grande de la population.
Saviez-vous que pendant la période Edo, l'ensemble d'une garde-robe d'une personne était constitué de 2 ou 3 kimonos ? C'est dans des conditions précaires que ce peuple a arrêté de rechercher la possession et l'abondance matérielle. Dans les objets qu'ils possédaient déjà, ils y cherchaient une forme de méditation.
La cérémonie du thé a été ritualisé à ce moment-là. Elle se déroule dans un espace réduit, se compose d'objets rudimentaires et artisanaux. Le peuple de l'archipel se contente du peu qu'ils ont à disposition (une théière rouillée, une vieille spatule en bois, des tasses marquées de théine et légèrement fissurées...)
[image]
C'est important de garder à l'esprit ce décorum, car les dimensions esthético-spirituelles de wabi et de sabi sont nées à partir de cette configuration particulière dans laquelle était plongé le pays.
Le contexte étant posé, cela nous fait doucement glisser vers wabi.
« Au lieu de se sentir désespéré ou de haïr la pauvreté et d’essayer désespérément d’y échapper, wabi veut dire transformer l’insuffisance matérielle pour y découvrir un monde spirituel, sans limite des choses matérielles. »
Haga Kōshirō
B - WABI 侘び
Wabi évoque la pauvreté et la simplicité tranquille. Dans la langue japonaise, on emploie le terme wabishii pour désigner quelque chose de "triste/malheureux/pauvre".
"Le Wabi c'est le raffinement dans la simplicité, l'élégance rustique, la noblesse sans sophistication, la beauté réduite ou plutôt ramenée à sa simplicité essentielle. Une simple fleur parfaitement disposée dans un vase discret peut l'exprimer."
Alain Delhaye
La beauté wabi frappe par cette apparente simplicité, elle est une beauté dépouillée, celle du plus simple appareil. Ce refus d’excès d’expression, et cette volonté d’humilité, nous poussent à (ré)apprendre à déceler la noblesse présente dans les objets simples, bruts, rugueux, imparfaits, irréguliers...
[image]
A gauche l'ouvrage "Esprit Wabi" d'Axel Vervoordt dans lequel il explore des lieux où wabi est présent. A droite, deux tissus bruts selvedge produits au Japon et que nous avons utilisé pour nos chemises.
Mais au fait... Qu'en est il si l'on applique cela à une passion pour le vêtement ?
La passion du vêtement peut amener le travers de vouloir toujours posséder plus. On a toujours une pièce qu'il nous manque, une couleur qu'on ne possède pas pour une pièce...
Pourtant, une paire de souliers cousus en cuir tiendra dans le temps et sera un achat plus rentable que d’acheter 3 paires à la semelle collée et au cuir "douteux".
Une paire de jeans avec la bonne coupe et dans une toile selvedge 100% coton bien rigide au départ, nous tient des années. Est il utile d’en acheter 5 paires ?
Un blazer bleu totalement entoilé exprimera encore sa noblesse des années après, ce ne sera pas le cas d´une veste thermocollée de couleur fantaisie que l’on achète en plus parce que ce sont les « soldes ».
Même si vous n'êtes pas en état de précarité (nous vous le souhaitons), il y a des leçons à tirer de ce concept. Il s'agit de chercher le réconfort dans moins d'objets, mais les bons. Ceux qui sont très bien construits, en matériaux rustiques, et qui sont faits pour durer dans temps. C'est une manière d'investir wabi.
C - SABI 寂び
"Découvrir vingt années plus tard l’encrier ennobli par l’usure, les taches d’encres de couleurs diverses, incrustées dans les craquelures du vernis effrité, éclairant sa texture. Sentir son cœur réconforté par cette usure. C’est le sentiment Sabi."
Dans leur atelier en Normandie, Tohibiki sensei et Shakki sensei pratiquent l'irezumi (tatouage traditionnel japonais) en utilisant la technique ancestrale dîte tebori (littéralement "tailler à la main"). Parmi les artisans que nous avons eu l'honneur de rencontrer, ils occupent dans notre cœur une place particulière. A nos yeux, ils ont capté, développé et transcrit dans leurs pièces, la vision la plus fine et la plus sensible de wabi et de sabi qu’il nous a été donné d’apprécier. Issue de leurs travaux, cette citation sur sabi est courte. Mais à elle seule, elle contient tout.
Sabi peut être traduit par "rouille". Esthétiquement, cette beauté se manifeste par une patine, une érosion, un ternissement et l'apparition de défauts, de zones abîmées. Sabi est l'idéal esthétique qui met en application le principe bouddhiste d'impermanence mujō 無常, postulant qu'aucune chose en ce monde ne reste constante. Tout change, se meut, se transforme, et subit le processus de la vie.
Sabi est un renoncement à l'éclat de la beauté première et une recherche méditative de la beauté seconde, celle-là même qui apparaît quand le temps a fait éroder la couche initiale. Car seul le temps peut créer sabi, la main de l'homme n'a pas à "le forcer".
[A ce titre, le style shabby chic a le vent en poupe, mais n’a rien à voir avec sabi, car les objets neufs sont volontairement vieillis par l’homme. On y perd l’essence même de sabi.]
Dans une interprétation plus vaste, sabi est aussi appelé "floraison du temps".
[image]
Le sabi d'un livre ?
D - VOUS AVEZ DIT WABI-SABI ?
Vous pourriez aujourd'hui aller vivre au Japon, sans jamais entendre l'expression wabi-sabi. D'ailleurs, si vous ouvrez le Kōjien (la référence des dictionnaires de la langue japonaise), vous constaterez que l'expression n'y est pas présente. Vous y trouverez par contre des définitions pour wabi, et pour sabi. Est-ce donc un "délire" que de mêler wabi à sabi ?
Si vous demandez à un japonais de l'expliquer et de le définir de manière succincte, il en sera bien incapable. C'est beaucoup trop vaste pour être défini en une phrase. C'est comme si nous vous demandions de définir de manière ultra-précise l'amour en une phrase basique type "sujet + verbe + complément". En seriez-vous capables ?
Pourtant, malgré le fait que le terme wabi-sabi n'existe pas dans le dictionnaire, et que les Japonais eux-mêmes ne soient pas toujours capables de définir brièvement la notion, cette notion existe bien mais il faut savoir ce que cela désigne.
On entend souvent en Occident "Oh ce vase est très wabi-sabi !". Or dans la langue japonaise, wabi-sabi ne sert pas à décrire l'aspect d'un objet. Ce n'est pas un adjectif.
Vous avez pourtant tous déjà été touché par wabi-sabi au moins une fois dans votre vie. C'est même certain.
S'émouvoir devant une vieille chemise en chambray ou une paire de jeans qui ont patiné avec le temps mais dont la fibre de coton n’a pas perdu en noblesse, avoir son être rempli de mélancolie devant un garde-temps vintage, sentir son cœur se réchauffer devant la vieille cafetière italienne qui chante sur le feu...
[image]
Une Tudor des années 40, boîtier oyster, remontage manuel. Le cadran s'est patiné, la couronne et la lunette ont pris des coups, le verre présente des éraflures... Tout a vieilli, mais elle fonctionne parfaitement.
Wabi-sabi est ce processus qui nous marque d'une impression indélébile. Cela se produit lors de la rencontre avec un vieil objet dont la simple beauté et la fonctionnalité sont toujours opérantes. Le temps faisant, wabi a pleinement été enlacé par sabi. Et cette union, nous touche.
Wabi-sabi décrit ce sentiment.
Ce sentiment est clair pour Myriam Tholomet et dans "Esthétiques du quotidien au Japon", les mots lui sont venus très justement :
"L'imperfection naturelle et l'absence de prétention, l'effacement de l'humain qui aura sacrifié sa vie à son art, c'est cela que l'observateur se doit de reconnaître lorsqu'il tient l'objet entre ses mains. [...] La perfection de l'objet se trouve dans sa confection et non dans ses contours, il est contenu dans ce qui est invisible."
Translation - English THE WEFT OF WABI-SABI
23 February 2020
[picture]
Photo by Laurent Sikirdji - Rights reserved
We don't think we'd be mistaken in suggesting that the notion in Japanese aesthetics that has been the topic of the most debate is wabi-sabi. It would indeed appear that none other has brought forth so much writing.
Moreover, did you know that there's recently been a glut of publications (in English and French) on this concept specifically? Since 2010, ten books have been releases on this topic whereas before 2010 fewer than ten books in total covered it.
In short, wabi-sabi is in fashion (excuse the profanity). Sometimes in the world of clothing, sometimes in self-help or even interior design, it's used very loosely and largely.
However, it's not by chance that this concept comes up so often, we find it in many Japanese arts. In a word, it flows in the main arteries of the Japanese aesthetic system.
The frustrating thing with this aesthetic ideal is that when we think we finally have a grip on it, it slips even further away from us.
There are multiple ways of approaching this concept. In this article we propose one possible path that we find coherent. In our opinion, one must distinguish wabi from sabi and finally wabi from wabi-sabi, as although they are interconnected, they are indeed three different things.
A - ORIGINS OF CONCEPTS
"To know you have enough is to be rich."
Lao Tzu
There's nothing better than contextualisation to help us understand where we are and where we're going. Am I right?
It's the beginning of the XVIth century, the age of great explorations for the Spanish and the Portuguese. Trade routes are opening and connecting the world. The Ming dynasty in China has vastly more advanced technology than the west. In Italy Leonardo Da Vinci is putting the last brushstroke to his Mona Lisa, Michelangelo is giving the world his statue of David. In short, we're in the middle of the renaissance.
During this period, Japan had just been through a century of war and destruction. Famines, fires and repeated catastrophes strike the country; taxes are at an all time high, poverty affects an ever larger portion of the population.
Did you know that during the Edo period, the full extent of a person's wardrobe was two or three kimonos? It was in this dire predicament that the people of Japan ceased to pursue possessions and material wealth. In the objects they already possessed, they sought a form of meditation.
The tea ceremony was ritualised around this time. It takes place in a confined space, is composed of rudimentary and hand made objects. The people of the archipelago made do with what they had (a rusty teapot, an old wooden spatula, stained and slightly cracked cups...)
[picture]
It's important to keep in mind this decorum, because the religio-aesthetic dimensions of wabi-sabi were born of this particular configuration.
The context now set, we're slowly moving towards wabi.
“Instead of despairing or hating poverty and trying desperately to escape it, wabi means transforming material scarcity so as to discover in it a spiritual world without the limits of material things.”
Haga Kōshirō
B - WABI 侘び
Wabi evokes poverty and tranquil simplicity. In Japanese, the term wabishii is used to describe something “sad/unfortunate/poor”.
“ Wabi is refinement in simplicity, rustic elegance, nobility without sophistication, beauty reduced to – or rather brought back to – its essential simplicity. A simple flower perfectly set in a discrete vase can express it.”
Alain Delhaye
Wabi beauty strikes us with its apparent simplicity: it is beauty stripped naked. This refusal of excessive expression, this will to humility compel us (re)learn how to identify the nobility present in objects that are simple, raw, coarse, imperfect, irregular...
[picture]
(Left) The book Wabi Inspirations by Axel Vervoordt in which he explores the places where wabi is present. (Right) Two raw selvedge fabrics produced in Japan that we used for our shirts.
But what happens if we apply all this to a passion for clothes?
A passion for clothes can lead people to want to always own more. There's always one missing piece, a colour that we don't have for a particular piece...
And yet a pair of stitched leather shoes will last and will be a more economical purchase than if we were to buy three pairs made of “dodgy” leather with glued on soles.
A well cut pair of jeans made with a stiff, pure cotton selvedge will last us years. Do we really need five pairs?
A blue full canvas blazer will express its nobility for years to come. Not so of that heat-fused jacket in a garish colour that we bought just because it was “on sale”.
Even if you're not hard up (and we hope you aren't), there are lessons to be drawn from this concept. It's about seeking comfort in fewer objects, but the right ones. Those that are well made, in tough materials, and are built to last. It's a way to invest in wabi.
C - SABI 寂び
“To discover twenty years later the inkwell ennobled by wear, the different coloured ink stains ingrained in the cracks of the chipped glaze, bringing out its texture. To feel one's heart comforted by this wear. This is the feeling of Sabi.”
In their workshop in Normandy, Tohibiki sensei and Shakki sensei practice irezumi (Japanese traditional tattoo) using a the age-old technique of tebori (literally “hand carving”). Among the craftsmen we've had the honour of meeting, they hold a special place in our hearts. In our eyes, they've captured, developed and transcribed in their pieces the finest and most sensitive vision of wabi and sabi that we've been able find. Coming from their work, this quote on sabi is short but contains everything.
Sabi can be translated as “rust”. Aesthetically, this beauty manifests itself in a patina, an erosion, a tarnishing et the appearance of flaws, damaged areas. Sabi is the aesthetic ideal that applies the Buddhist principal of impermanence - mujō 無常, which postulates that nothing in the world stays constant. Everything changes, moves, transforms and undergoes the process of life.
Sabi is a renouncement of the radiance of primary beauty and meditative search for secondary beauty, the one that appears after time has eroded the first layer. Only time can create sabi, man's hand cannot force it.
[In light of this, shabby chic is all the rage but is in no way related to sabi, as these are new objects that are artificially aged by man. We lose here the very essence of sabi.]
In a broader interpretation, sabi is also called “the flowering of time”.
[picture]
The sabi of a book ?
D - DID YOU SAY WABI-SABI ?
You could go and live in Japan today and never here the expression wabi-sabi. Moreover, if you open the Kōjien (the benchmark for Japanese dictionaries), you'll notice that the expression isn't in there. You will however find defined wabi and sabi. Is it a folly to mix wabi with sabi?
If you ask a Japanese person to explain and to define it succintly, they won't be able to. It's way to vast to be defined in one sentence. It would be like asking you to define love in one basic subject+verb+object sentence. Could you?
And yet, despite the fact that the term wabi-sabi as such isn't in the dictionary, and the Japanese themselves are hard pressed to concisely define the notion, this notion does indeed exist but one needs to know what it points to.
We often hear in the west “oh that vase is very wabi-sabi !”. In Japanese, wabi sabi isn't used to describe objects. It isn't an adjective.
Yet you've all at least once in your lives been touched by wabi-sabi. There's no doubt about it.
Feeling moved by an old chambray shirt or a pair of jeans that have patinaed over time but whose cotton fibre hasn't lost its nobility, to be filled with melancholy by a vintage timepiece, to feel one's heart warm before the old Italian coffee maker singing on the stove...
[picture]
A 1940s Tudor, oyster case, manual winding. The face has patinaed, the crown and the glass have taken a few hits, the glass is scuffed... Everything is aged but it still works perfectly.
Wabi-sabi is the process that marks us indelibly. It happens when we encounter an old object whose beauty and functionality are still operational. Over time, wabi has been fully embraced by sabi. And it's this union that touches us.
Wabi-sabi describes this feeling.
This feeling is clear for Myriam Tholomet and in "Esthétiques du quotidien au Japon", these words came to her:
" Natural imperfection and the lack of pretence, the erasure of the human who sacrificed his life to his art, that's what the observer must recognise when he holds the object in his hands. […] The object's perfection is in its making and not in its contours, it's contained in that which is invisible."
French to English: Shibumi General field: Art/Literary Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - French L'efficacité silencieuse de Shibumi
2 novembre 2019
EFFICACITÉ SILENCIEUSE DE SHIBUMI
S'il y a bien un terme qui attise la curiosité dans l'esthétique japonaise, c'est bien Shibumi.
Shibumi est un idéal esthétique qui serait né durant l'époque Muromachi [1336 - 1573], il est traduisible par "astringent/âpre". D'ailleurs on retrouve régulièrement dans la littérature cette description de la sensation du kaki pas mûre pour expliquer Shibumi.
Nous avons pu lire sur internet que des auteurs qualifiaient ce terme d'élégance subtile.
Le problème avec cette définition, c’est qu’elle est très vague. Le mot « subtile » est à très large spectre.
Est-ce la subtilité de l’understatement britannique où la discrétion prévaut ?
Est-ce la subtilité de la sprezzatura italienne où apparaître naturel malgré une préparation est la clé de voûte ?
Cette définition vague ne nous aide pas vraiment à approcher Shibumi, pour la raison simple que l’on peut y mettre absolument... tout ce que l’on veut (ou presque).
Ceci dit, même s'il est non aisé de définir succinctement Shibumi, tant la profondeur et l'étendue sont importantes, une ligne directive se dégage.
[Notez que l'on peut dire Shibumi 渋み (le nom) ou Shibui 渋い (l'adjectif), pour la simplicité nous utiliserons les deux indifféremment. Dans la littérature, Shibumi est le plus utilisé, que ce soit en nom ou en adjectif.]
A - APPRÉHENDER L'ASTRINGENCE
Si il est relativement facile et commun d'apprécier le doux et le sucré, cela demande plus de finesse pour réussir à saisir les côtés appréciables de l'astringence.
Dans l'histoire de la Chine et du Japon, les notions d’âpreté, de fadeur et d'astringence n'ont pas du tout la même appréciation qu'en Occident.
En Occident, quand on qualifie un aliment de fade, c'est qu'on ne l'apprécie pas. Il en est de même pour une montre, un tissu, une peinture...
Dans la pensée développée dans les deux pays d'Asie cités, cette notion résonne tout autrement.
La fadeur est une base investie, étudiée et utilisée ; par exemple elle est en corrélation directe avec la pensée de l'équilibre du Tao Te Ching (Lao Tseu) :
"Quand il passe par notre bouche, le Tao est fade et sans saveur : il ne peut être aperçu, ne peut être entendu, mais il est inépuisable."
Dans la cuisine, nous pouvons prendre l'exemple du tofu (fromage de soja).
C'est fade en bouche, mais il est aussi possible de l'apprécier. Le côté fade en bouche permet de "laisser plus de place" à l'appréciation des autres aliments en présence, qui eux sont plus sucrés, plus salés, plus doux, plus relevés...
EFFICACITÉ SILENCIEUSE DE SHIBUMI
C'est un effet de contraste gustatif qui est recherché, on voit d'ailleurs rarement un plat constitué de tofu tout seul.
Comme si on attendait le bus à côté d'une personne de très petite taille, par effet de contraste de la perception, on se sentirait immense à côté d'elle.
L'astringence est la saveur qui permet d'apprécier plus pleinement les autres saveurs.
B - UNE ATTITUDE
Shibumi peut également qualifier une attitude, autrement dit "l'esthétique" du comportement et de la communication que la personne souhaite revêtir.
1. UN BINÔME EN TENSION
Dans la pensée asiatique, il est naturel de penser en termes de binômes, opposés et complémentaires.
Ainsi, penser une idée, camoufle la mise en tension de deux idées. Comme dirait Francois Jullien « deux idées qui se répondent et qui se réfléchissent ».
Le contraire de Shibui/Shibumi (âpre) est Amai/Amami (doux).
Une personne Shibumi a une attitude envers autrui qui est plus distante, légèrement froide, non invasive, non intrusive.
Une personne Amami a une attitude envers autrui qui est plus rapprochée, chaleureuse, charmante, légèrement intrusive.
C'est précisément l'idée que renferme l'expression en français "s'adresser à quelqu'un d'un ton mielleux".
Attention, il n'y a aucunement un jugement de valeur dans l'attribution de tel ou tel qualificatif à quelqu'un, c'est simplement un constat de la forme que prend sa communication, son "style".
2. L’EFFICACITÉ SILENCIEUSE DE L’ANTI-HÉROS
Aujourd'hui, lorsque l’on regarde un match de sport d'équipes, un joueur peut être qualifié de Shibumi quand son jeu n'est pas spectaculaire mais que sa contribution à la victoire est indéniable.
C'est la triade discrétion/efficacité/beauté de son jeu qui est soulignée.
Pour les fans de NBA, on pourrait parler comme ça de Tim Duncan. Il ne cherchait jamais à attirer les projecteurs sur lui.
Autrement dit, sa volonté d'être efficace prime sur l'envie de briller et d'attirer les louanges.
Plus profondément même, si l'on a eu l'occasion d'analyser son jeu, on notera qu'il ne cherchait pas à exécuter des mouvements compliqués.
Il est la preuve que la très haute maîtrise des fondamentaux du basket-ball (d'où son surnom "The Big Fundamental") rend le côté spectaculaire... superflu.
EFFICACITÉ SILENCIEUSE DE SHIBUMI
Tim Duncan en position de "triple menace", un des fondamentaux du basket-ball
Poursuivons en comparant une compilation des plus belles actions de Tim Duncan et une compilation de celles de Russell Westbrook (qui lui possède un style de jeu plus spectaculaire).
Sans connaissances sur le basket-ball, il est très difficile au premier abord d'apprécier le jeu de Duncan. Alors qu'il est relativement aisé d'être impressionné par les actions de Westbrook.
Cela demande de l'effort, de la connaissance du jeu, et "d'avoir développé du goût" pour apprécier à sa juste valeur le jeu de Duncan.
Voyez-vous à quel point cet idéal esthétique mais aussi moral, s'écarte drastiquement de notre vision grecque de l'héroïsme ?
Thésée, Héraclès, Persée, Achille...
La mythologie grecque regorge majoritairement de héros ayant accompli des exploits visibles.
Or dans Shibumi se démarque cette beauté de l’efficacité invisible.
Il existe bien cette tonalité bucolique d'anti-héros, encapsulée dans Shibumi.
C - UNE BEAUTÉ CACHÉE
Enfin, l'aspect d'un objet peut être qualifié de Shibumi.
Pour cela, il doit se composer de couleurs ternes, jouant sur le clair-obscur, et éventuellement de motifs discrets et simples (Donald Richie).
Par exemple une cravate en soie shantung marron foncé ayant du vert forêt dans la trame, que l'on peut voir seulement si on prends le temps d'observer plus précisément, il est possible de la décrire comme étant Shibumi.
A contrario, une cravate en soie lisse, lumineuse, avec des motifs imprimés voyants, ne peut être qualifiée de Shibumi - car sa beauté est trop évidente, elle manque de camouflage.
Une cravate qualifiée de Shibumi est tellement sobre, qu'elle peut paraître ennuyeuse voire peu attirante au premier abord.
Mais la présence de richesse habilement cachée dans sa texture, son tissage ou ailleurs, lui confère du crédit. Il faut alors faire l'effort pour en apprécier la beauté.
Nous retrouvons cette efficacité silencieuse.
EFFICACITÉ SILENCIEUSE DE SHIBUMI
Cravate à dominance de vert avec une discrète trame bleue-noire. Le motif chevrons est visible de loin mais la richesse de la texture seulement de près. So Shibumi or not Shibumi ?
Shibumi est un idéal de beauté cachée, donc difficile d'accès.
Pour méditation, des mots du théoricien de l'esthétique qu'était Yanagi Sôetsu :
« C’est à cette beauté et à ses implications intérieures que renvoie Shibumi. Ce n’est pas une beauté étalée devant les yeux du spectateur. Les spectateurs doivent chercher la beauté pour eux mêmes. »
Translation - English THE INVISIBLE EFFECTIVENESS OF SHIBUMI
2 novembre 2019
If there's one term in Japanese aesthetics that stirs people's curiosity, it's Shibumi.
Shibumi is an aesthetic ideal born in the Muromachi period [1336 - 1573], and can be translated as "astringent/bitter". Moreover, we often find the sensation of an unripe kaki used as an example to illustrate Shibumi.
We found online some authors defining this term as suble elegance. The problem with this definition is that it's very vague. The word "subtle" covers a large spectrum.
Is it the the subtlety of the British understatement in which discretion prevails? Is it the subtlety of the Italian sprezzatura where appearing natural in spite of being well prepared is key?
This vague definition doesn't really help us to approach Shibumi, for the simple reason that we can put absolutely... anything we want in it (or nearly).
That being said, even though it's not easy to succinctly define Shibumi, so great are its depth and breadth, a guideline is beginning to emerge.
[Note that one can say Shibumi 渋み (the noun) or Shibui 渋い (the adjective), for the sake of simplicity we'll use both interchangeably. In litterature, Shibumi is most commonly used, whether as a noun or as an adjective.]
A - APPREHENDING ASTRINGENCY
If it's relatively easy and common to appreciate sweetness, it takes more finesse to succeed in grasping the enjoyable side of astringency.
In the history of China and Japan, notions of bitterness, blandness and astringency haven't been understood in the same way as in the west.
In the west, when we call something bland, it means we don't like it. This will be the case for a watch, a fabric, a painting...
In the thought of the two aforementioned countries, this notion resonates quite differently. Blandness is a basis that is engaged in, studied and used; for example it's in direct correlation with the idea of balance in the Tao Te Ching (Lao Tse):
"When it passes through our mouths, the Tao is bland and without flavour: it cannot be perceived, cannot be heard but is inexhaustible."
In cooking, we can take the example of tofu. It's bland on the palate but can be enjoyed. Its blandness allows "more space" for the enjoyment of the other ingredients that may be sweeter, saltier, spicier... It's the flavour that allows us to fully appreciate the other flavours.
It's an effect of taste contrast that is sought, we rarely see a dish composed solely of tofu. Just like waiting for a bus next to someone tiny, by contrast we feel enormous.
B - AN ATTITUDE
Shibumi can also describe an attitude, in other words the "aesthetics" of the behaviour and communication someone seeks to take on.
1. A DICHOTOMY UNDER TENSION
In Asian thought, it's natural to think in terms of dichotomies, at once complementary and opposed. As such, thinking an idea hides the putting under tension of two ideas. As François Jullien would say "two ideas that respond to and reflect each other."
The opposite of Shibui/Shibumi (bitter) is Amai/Amani (sweet).
Someone who is Shibumi has an attitude towards others that is distant, slightly cold and non-invasive, non-intrusive.
Someone who is Amami has an attitude that is closer, warmer, charming, slightly invasive. It's precisely what we mean in English when we call someone "sweet".
Careful though, there's no value judgement implicit in ascribing one term or the other to someone, it's simply an assessment of the form of their communication, their "style".
2. THE QUIET EFFECTIVENESS OF THE ANTI HERO
Today, when we watch a match of any team sport, a player can be described as Shibumi when their play isn't spectacular but their contribution to their team's victory is undeniable.
It's the trifecta discretion/effectiveness/beauty of their game that is underlined.
For NBA fans, Tim Duncan may come to mind. He never sought the spotlight. In other words, his will to be effective took precedence over his desire to shine and attract praise.
Even more profoundly, if we take the time to analyse his game, we can note that he never tried to perform any complicated moves. He is proof that high mastery of the fundamentals of basketball (hence the nickname "The Big Fundamentals") makes the spectacular... superfluous.
Tim Duncan in "triple-threat" position, one of the fundamentals of basketball.
Let's pursue by comparing a compilation of Tim Duncan's best plays and one of Russel Westbrook's (who has a more spectacular style). Without knowledge of basketball, it's very difficult to appreciate Duncan's game, whereas it's relatively easy to be impressed by Westbrook's.
It takes effort, knowledge of the sport and to have "developed taste" to appreciate Duncan's game.
Can you see how this aesthetic but also moral ideal diverges drastically from our Greek vision of heroism? Theseus, Heracles, Achylles... Greek mythology is filled with heros who accomplished visible exploits.
In Shibumi what stands out is the beauty of invisible effectiveness. There exists this bucolic tone of anti hero, encapsulated in Shibumi.
C - HIDDEN BEAUTY
Finally, an object's appearance can be described as Shibumi. For that, it must be composed of dull colours, play with chiaroscuro, and potentially with discreet and simple motifs (Donald Richie).
For example, a tie made of dark brown shantung silk with dark green in the weft, that can only be seen if one takes the time to observe it carefully, can be described as Shibumi.
In contrast, a tie made of smooth, shiny silk, with conspicuous printed motifs can't be called Shibumi. Because its beauty is too obvious, it lacks camouflage.
A tie described as Shibumi is so sober that it may appear boring or even unnatractive on first inspection. But the presence of skilfully hidden riches in its texture, its weave or elsewhere gives it credit. It takes effort to appreciate its beauty. Here again we find quiet effectiveness.
A dominantly green tea tie with a discreet blue-black weft. The herringbone motif is visible from afar but the richness of its texture only up close. So, Shibumi or not Shibumi?
Shibumi is an ideal of hidden beauty, and thus hard of access.
To meditate upon, a few words from the theoretician of aesthetics that was Yanagi Sôetsu:
"It's to this beauty and its inner implications that Shibumi refers. It's not a beauty spread out before the eyes of the beholder. The beholders must seek the beauty themselves."
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2020.
Just starting out on here, will work for free in exchange for positive feeback.
I'm a native English speaker who moved to France at a young age and was educated in the French school system up to the level of a bachelor's degree. I have always spoken English at home and have striven to maintain and improve my mother tongue by reading avidly. I have a broad vocabulary in both languages and no noticeable foreign accent in either.
I graduated with a degree in clinical psychology from Montpellier university in France. I'm therefore comfortable translating medical texts or texts pertaining to the humanities; however, I have a very broad range of interests - some of them quite niche - and I enjoy a challenge.