During the years I have been working as a translator, in terms of project work, I read through original material and rewrite it in the target language according to fixed deadlines, ensuring that the meaning of the source text is retained. I use translation memory software, SDL Trados, to ensure consistency of translation and efficiency, research legal, technical and scientific terms to find the correct translation, proofread and edit final translated versions. Provide quotations for translation services offered, liaise with clients to discuss any unclear points, retain and develop knowledge on specialist areas of translation and follow various translation-quality standards to ensure legal and ethical obligations to the customer.
|