This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word English to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word English to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word Spanish to English - Standard rate: 0.06 EUR per word
Portuguese to English - Standard rate: 0.06 EUR per word Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word English - Standard rate: 0.06 EUR per word
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Portuguese to Spanish: Lembranças da Bonzolândia > Recuerdos de Bonzolândia General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Portuguese Existem artistas que são em si mesmos uma obra vivente. Getúlio Damado é um desses. Há décadas que transforma lixo em arte e a sua própria vida é uma ode ao Rio de Janeiro. O seu ateliê é um ponto obrigado em qualquer passeio pelo bairro de Santa Teresa e em conversa com El Gran Otro ele nos fala com sotaque carioca como é que se vive a vida em Bonzolândia.
Antes de mergulhar na vida e obra do Getúlio, achamos conveniente oferecer uma pequena introdução ao bairro de Santa Teresa, já que os dois estão tão relacionados que parece impossível falar de um sem nomear o outro. Vamos lá.
Translation - Spanish Hay artistas que son en sí mismos una obra viviente. Getúlio Damado es uno de esos. Lleva décadas transformando basura en arte y su propia vida es una oda a Rio de Janeiro. Su atelier es un punto obligado en cualquier paseo por el barrio de Santa Teresa y en diálogo con El Gran Otro nos cuenta con acento carioca cómo se vive la vida en Bonzolândia.
Antes de adentrarnos en la vida y obra de Getúlio creemos conveniente brindar una pequeña introducción al barrio carioca de Santa Teresa, ya que ambos están tan relacionados que resulta imposible hablar de uno sin nombrar al otro. Comencemos.
English to Spanish: The Aesthetics of Movement: Anthony Howe's Kinetic Sculptures > La estética del movimiento: las esculturas cinéticas de Anthony Howe General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Spring on Orcas Island. A van accelerates down the Eastsound airstrip. It carries a huge metallic structure that twists while the vehicle gains speed. The neighbors know him. Is just Anthony Howe testing his newest piece of art.
Howe is an artist known around the globe for his spectacular kinetic sculptures. I came to know his work back in Rio de Janeiro. He built the Olympic cauldron during the games of 2016. It consisted of a series of metallic rings with complex ramifications that compressed and expanded itself powered by the heat of the Olympic flame. The visual effect was impressive. That's the point of it: to move the viewer.
Full article: https://www.behance.net/gallery/97507791/The-Aesthetics-of-Movement-Anthony-Howes-kinetic-art
Translation - Spanish Primavera en Orcas Island. Una camioneta acelera por la pista de aterrizaje de Eastsound. Lleva en el techo una enorme estructura metálica que se contorsiona a medida que el vehículo gana velocidad. Los vecinos lo conocen. Es Anthony Howe poniendo a prueba su obra más reciente.
Howe es un artista conocido mundialmente por sus espectaculares esculturas cinéticas. Conocí su trabajo en los juegos olímpicos de 2016, para los cuales construyó el caldero que albergó la llama olímpica en Rio de Janeiro. Consiste en una serie de anillos metálicos con complejas ramificaciones que se comprimen y expanden sobre sí mismos motorizados por el calor de la propia llama olímpica. El efecto visual es impresionante. Es que, de hecho, de eso se trata: de conmover al espectador.
Spanish to English: Postales de la pandemia: Nueva York a través de la cámara de Taj Howe > Postcards of the Pandemic: New York Through Taj Howe's Eye General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish Algún día habrá libros de historia que narren cómo se vivió la pandemia del año 2020. Al menos un capítulo estará dedicado, sin duda, a Nueva York, que en abril desplazó a China e Italia como epicentro del virus. En diálogo con El Gran Otro el fotógrafo estadounidense Taj Howe nos cuenta desde Brooklyn cómo hace para documentar esta crisis y cómo se vive hoy en la ciudad más golpeada por el Covid-19.
Brooklyn, 5 am. Taj Howe limpia su departamento. Higieniza todo. Afuera está oscuro todavía. Hoy saldrá a tomar fotografías. Se ajusta el barbijo, se pone los guantes y se carga la cámara al cuello. Se termina el mes de abril y en las noticias hablan de más de un millón infectados en los Estados Unidos, de los cuales 162.000 corresponden a la ciudad de Nueva York. Taj sale del edificio y se sube a su bicicleta. La ciudad se despierta. El virus no da tregua.
Translation - English Some day there will be History books that will tell about how we lived through the 2020 pandemic. And at least one chapter will be dedicated, for sure, to New York, which in April replaced Italy and China as the new epicenter of the virus. In an interview for El Gran Otro the American photographer Taj Howe explains to us from Brooklyn how does he does to document this crisis and how is it to live on the world's most coronavirus-beaten city.
Brooklyn, 5 am. Taj Howe cleans up his apartment. He sanitize everything. Outside is still dark. Today he's going to take some pictures. He puts his mask on, take his rubber gloves and his camera. April is ending and the news says that more than a million people are already infected in the US, of which 162.000 are in NYC only. Taj leaves the building with his bike. The city awakens. The virus does not rest.
Full article: https://www.behance.net/gallery/96754477/Postcards-of-the-Pandemic-Interview-with-Taj-Howe
Spanish to Portuguese: Salud mental en situaciones de riesgos de desastres en América del Sur > Saúde mental em situações de riscos de desastres na América do Sul General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - Spanish La Doctora en Psicología Ionara Rabelo nos ayuda a entender cómo se articula la Salud Mental en la Gestión de Riesgos de Desastres a partir de una visión integradora frente a la estigmatización y la medicalización, con especial foco en las experiencias sudamericanas.
Muchas veces, ante una situación de desastre, diversos grupos de ayuda humanitaria internacional se juntan a las autoridades locales con la mejor de las intenciones. No obstante, si la coordinación y el flujo de informaciones fallan, puede surgir un problema adicional.
Translation - Portuguese A Doutora em Psicologia, Ionara Rabelo, ajuda-nos a entender como se articula a Saúde Mental na Gestão de Riscos de Desastres a partir de uma visão integradora face à estigmatização e a medicalização. De olho nas experiências sul-americanas.
Muitas vezes, em uma situação de desastre, diversos grupos de ajuda humanitária internacionais se juntam às autoridades locais com a melhor das intenções e apoiados pelos planos tecnicamente impecáveis. Porém, se a coordenação e o fluxo de informações falharem, pode surgir um problema adicional.
Portuguese to English: Hepatite C: "O Status Quo não é uma opção"> Hepatitis C: "The Status Quo Is Not An Option" General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Portuguese Enquanto obtém lucros exorbitantes, a indústria farmacêutica parece pouco interessada em curar às mais de 80 milhões de pessoas que atualmente vivem com Hepatite C. Diante desta situação, UNASUR juntou expertos internacionais para compartilhar experiências e debater estratégias comuns.
Translation - English While making exorbitant profits, the pharmaceutical industry seems little interested in curing the 80 million people who currently live with Hepatitis C. Facing this situation, UNASUR brought together international experts to share experiences and discuss common strategies.
Full article: https://www.behance.net/gallery/86825323/Hepatitis-C-The-Status-Quo-Is-Not-An-Option
English to Portuguese: South American Drug Price Bank Established > Estabelecido o Banco de Preços de Medicamentos da América do Sul General field: Medical Detailed field: Government / Politics
Source text - English When proposed for the first time four years ago, the idea of an UNASUR's Drug Price Bank seemed quite a very ambitious project. But on November 29th 2016 South America reached an historical milestone, showing that the commitment to public health was not just paper, but a state policy in action.
Translation - Portuguese Quando foi proposta pela primeira vez, há quatro anos, a ideia de um Banco de Preços de Medicamentos da UNASUL (BPMU) parecia um projeto muito ambicioso. Mas no dia 29 de novembro de 2016, a América do Sul atingiu um marco na sua história, mostrando que o compromisso com a Saúde não ficou no papel, é política de Estado em ação.