Detail-oriented translator and proofreader with a strong background in translating audiovisual products from English into Italian. Successfully translated over 700 complete projects, ranging from game press releases and product descriptions for e-commerce platforms to entire video games, films, applications, and websites. Highly skilled in terminology research and culturally competent, with proven ability to convey the source text meaning with nuance and accuracy.
Education:
MA in Audiovisual Translation and Popular Culture from City, University of London
[2017 - 2018 / Final Mark: First-Class Honours]
BA in Cultural and Linguistic Mediation from the University of Padua
[2013 - 2016 / Final Mark: 110/110 cum laude]
Main clients:
Milengo [02/2023 - Present]
- Translation and revision of IT-related content, such as software UI strings and documentation, with a focus on business analytics and data integration.
ATL [01/2023 - Present]
- Translation and MTPE of newsletters, website content and guides related to tourism and travel insurance.
Universally Speaking [06/2020 - Present]
- Translated and reviewed over 1,000,000 words of game content, ranging from marketing texts to UI strings and dialogues.
- Performed QA on numerous translated games, including triple-A titles, checking for spelling, grammar and culturalization issues, as well as visual bugs, among other issues.
- Some of the games I have been credited in include: Marvel Future Revolution, The Entropy Centre, The Dark Pictures: Switchback VR.
Hiventy [09/2021 - Present]
- Translated subtitles from English into Italian for feature films hosted on a very popular subscription streaming service.
- Delivered high-quality subtitles by adhering to the client's very detailed style guide and general requirements for Italian subtitles.
- Some of the films I have been credited in include: Deadly Record, Mr. Orchid, Undercover, Now and Forever, Perfect Nanny.
Gengo [04/2016 - 07/2020] Link to my Gengo profile: https://gengo.com/hire/profile/516489
- Translated approx. 500,000 words of miscellaneous content (e.g. product descriptions, software UI strings, etc.), while reviewing TM matches to ensure high-quality translations.
- Delivered high-quality translations consistently, passed numerous quality reviews from language specialists and achieved the top scorer badge for the overall quality of my translations.