This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Polish: POLÍTICA DE COOKIES = POLITYKA PLIKÓW COOKIE General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Spanish Según quien sea la entidad que gestione el equipo o dominio desde donde se envían las cookies y trate los datos que se obtengan, podemos distinguir:
Cookies propias: Son aquéllas que se envían al equipo terminal del usuario desde un equipo o dominio gestionado por el GRUPO X y desde el que se presta el servicio solicitado por el usuario.
Cookies de tercero: Son aquéllas que se envían al equipo terminal del usuario desde un equipo o dominio que no es gestionado por el GRUPO X, sino por otra entidad que trata los datos obtenidos través de las cookies. En el caso de que las cookies sean instaladas desde un equipo o dominio gestionado por el GRUPO X pero, sin embargo, la información que se recoja mediante éstas sea gestionada por un tercero, no pueden ser consideradas como cookies propias del GRUPO X. En tal sentido, el GRUPO X puede contratar los servicios de empresas de análisis y medición que miden y/o analizan el comportamiento de la navegación de los usuarios en la plataforma y actúan en su nombre, a través del análisis de los datos obtenidos con la utilización de las cookies de estos terceros, con el único objetivo de mejorar el servicio que presta el GRUPO X.
Translation - Polish W zależności od podmiotu zarządzającego urządzeniem lub domeną, z której wysyłane są pliki cookie oraz przetwarzającego zgromadzone dane, możemy wyróżnić:
Własne pliki cookie: To pliki wysyłane do urządzenia końcowego Użytkownika z urządzenia lub domeny zarządzanej przez GRUPĘ X, za pośrednictwem której świadczone są zamówione przez Użytkownika usługi.
Pliki cookie stron trzecich: To pliki wysyłane do urządzenia końcowego Użytkownika z urządzenia lub domeny niezarządzanej przez GRUPĘ X, lecz przez inny podmiot, który przetwarza zgromadzone dane. W przypadku, gdy pliki cookie są instalowane z urządzenia lub domeny zarządzanej przez GRUPĘ X, ale informacje gromadzone za ich pośrednictwem są zarządzane przez stronę trzecią, nie mogą one być traktowane jako własne pliki cookie GRUPY X. W tym kontekście, GRUPA X może zlecać usługi firmom analityczno-pomiarowym, które mierzą i/lub analizują zachowania Użytkowników na platformie i działają w jej imieniu, poprzez analizę danych uzyskanych dzięki wykorzystaniu plików cookie tychże stron trzecich, wyłącznie w celu poprawy usług świadczonych przez GRUPĘ X.
Spanish to Polish: TÉRMINOS Y CONDICIONES = WARUNKI HANDLOWE General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Las presentes Condiciones de Compra han sido elaboradas de conformidad con lo establecido en la Ley 34/2002, de servicios de la sociedad de la información y comercio electrónico, la Ley 7/1998 sobre Condiciones Generales de Contratación, el Real Decreto 1906/1999 por el que se regula la contratación telefónica o electrónica con condiciones generales en desarrollo del artículo 5.3 de la Ley 7/1998, el Real Decreto Legislativo 1/2007 de 16 de noviembre, por el que se aprueba el Texto Refundido de la Ley General para la Defensa de los Consumidores y Usuarios y otras leyes complementarias, la Ley 7/1996 de Ordenación del Comercio Minorista, el Real Decreto-Ley 14/1999 reguladora de la Firma Electrónica y cuantas disposiciones legales resulten de aplicación.
Translation - Polish Niniejsze warunki zakupu zostały sporządzone zgodnie z przepisami hiszpańskiej ustawy nr 34/2002 o usługach społeczeństwa informacyjnego i handlu elektronicznym, ustawy nr 7/1998 o ogólnych warunkach handlowych, dekretu królewskiego nr 1906/1999 regulującego zamówienia składane drogą telefoniczną lub elektroniczną na warunkach ogólnych określonych w artykule 5.3 hiszpańskiej ustawy nr 7/1998, dekretu królewskiego z mocą ustawy nr 1/2007 z dnia 16 listopada 2007 roku, zatwierdzającego tekst jednolity ustawy o ochronie praw konsumentów i użytkowników oraz prawodawstwa uzupełniającego, hiszpańskiej ustawy nr 7/1996 o handlu detalicznym, dekretu królewskiego z mocą ustawy nr 14/1999 regulującego podpis elektroniczny oraz pozostałymi mającymi zastosowanie przepisami prawa hiszpańskiego.
Spanish to Polish: Observación de estrellas = Obserwacja gwiazd Detailed field: Astronomy & Space
Source text - Spanish Panorámica nocturna de tres constelaciones: Virgo, Boyero y Cuervo
Desde el mirador astronómico de Sicasumbre, situado a unos 300 metros sobre el nivel del mar, en las primeras horas nocturnas se puede contemplar con relativa facilidad una estrella destacada a comienzos de primavera. Se trata de Espiga, astro principal de la constelación de Virgo. Muy cerca de ella se halla la constelación del Boyero, con Arturo como estrella prominente, mientras que a la derecha de Virgo está la pequeña constelación del Cuervo, característica por su forma de rombo o cuadrilátero.
Translation - Polish Nocna panorama trzech gwiazdozbiorów: Panny, Wolarza i Kruka
Z astronomicznego punktu widokowego Sicasumbre, położonego na wysokości około 300 metrów nad poziomem morza, we wczesnych godzinach nocnych można względnie łatwo dostrzec gwiazdę wyróżniającą się na początku wiosny. To Spica czyli Kłos, najjaśniejsza gwiazda w gwiazdozbiorze Panny. Bardzo blisko niej znajduje się gwiazdozbiór Wolarza, z Arkturem jako najjaśniejszą gwiazdą, podczas gdy na prawo od Panny widnieje niewielki gwiazdozbiór Kruka, cechujący się kształtem rombu lub czworoboku.
Spanish to Polish: Punto de inmersión = Miejsce nurkowe General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish En la costa oriental de Gran Canaria se encuentra uno de los puntos calientes del buceo de Canarias: el veril de El Cabrón. Llegar a conocer todos los secretos de este lugar de variadísima orografía y sorprendente biodiversidad toma más de una inmersión. Esta ancha franja submarina consta de una plataforma rocosa que desciende lentamente hasta nueve metros de profundidad, un veril recortado y lleno de recovecos y, finalmente, un arenal extenso a unos 23 metros de profundidad. La variedad de hábitats y la riqueza en vida marina de este rincón es sorprendente.
El Arco Chico, Los Roncadores y Punta de la Sal son solo tres de las más de 10 inmersiones disponibles en la zona de El Cabrón. Muchas de ellas tienen salida desde la playa de El Cabrón, a un kilómetro de la población de Arinaga. La experiencia del grupo y las condiciones del mar determinarán la opción del día, que puede incluir visita a cuevas teñidas de color por verrugatos, cigalas canarias y catalufas; acantilados rondados por cardúmenes plateados de bicudas, jureles y medregales, o un arenal sobrevolado por bancos de roncadores, sigilosos chuchos y, ocasionalmente, algún ratón.
Translation - Polish Na wschodnim wybrzeżu Gran Canarii znajduje się jeden z gorących punktów nurkowych na Wyspach Kanaryjskich: załom El Cabrón. Potrzeba kilku zanurzeń, żeby poznać wszystkie sekrety tego miejsca o zróżnicowanej rzeźbie i zaskakującej bioróżnorodności. Szeroki pas podwodny składa się ze skalistej półki wolno opadającej do głębokości dziewięciu metrów, gwałtownego załomu pełnego zakamarków, i wreszcie rozległej mielizny leżącej na głębokości około 23 metrów. Zachwyca rozmaitość środowiska i bogactwo morskich form życia tego zakątka.
El Arco Chico, Los Roncadores i Punta de la Sal to tylko trzy z ponad 10 miejsc nurkowych dostępnych w rejonie El Cabrón. Do wielu z nich wypływa się z plaży El Cabrón, o kilometr od miejscowości Arinaga. Od doświadczenia ekipy i stanu oceanu zależy wybór trasy nurkowej, która może obejmować wizytę w grotach zabarwionych obecnością drum, homarców kanaryjskich i latarników; podwodne klify otoczone srebrnymi ławicami szczupieńców, ostroboków i serioli, lub mieliznę opływaną przez ławice luszczowatych, przyczajone płaszczki i, sporadycznie, pojedyncze orlenie.
More
Less
Translation education
PhD - Universidad de Salamanca
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2020.
Spanish to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish to Spanish (Universidad de Salamanca) Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) Spanish (University of Barcelona) Spanish (Universidad de Salamanca)
Spanish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) English to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish to English (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) German to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish to Spanish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish to English (Universidad de Salamanca)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
EN: I'm an experienced translator and interpreter with a solid knowledge of SEO, residing in Spain since twenty years. I have been translating since 2004. I'm specialising in technical translation, as well as in marketing and tourism. I'm committed to helping companies sell their products and services on foreign markets. I support businessess in the process of internationalisation. I coordinate multilingual translation projects.
ES: Soy traductora e intérprete, residente en España desde hace veinte años. Cuento con muchos años de experiencia y sólidos conocimientos de SEO. Realizo traducciones desde 2004. Me especializo en la traducción técnica, así como en el marketing y el turismo. Mi cometido consiste en ayudar a las empresas a comercializar sus productos y servicios en mercados extranjeros y apoyar a los negocios en el proceso de internacionalización. Gestiono proyectos de traducción multilingües.
PL: Jestem tłumaczką, zamieszkałą w Hiszpanii od dwudziestu lat. Posiadam wieloletnie doświadczenie i solidną wiedzę z zakresu SEO. Tłumaczę zarówno ustnie, jak i pisemnie od 2004 roku. Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych, a także w marketingu i turystyce. Pomagam firmom w sprzedaży produktów i usług na rynkach zagranicznych. Wspieram biznesy w procesie internacjonalizacji. Zarządzam wielojęzycznymi projektami tłumaczeniowymi.