This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese: Leather Gloves & Air Cleaner Kit General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - English Women's Element Leather Gloves
The rugged Element Leather Gloves are modeled after classic work gloves. Ergonomic thumb and pre-curved fingers add comfort to these distressed vintage-inspired women's motorcycle gloves. Pyramid studs for subtle bling and a soft, contrasting lining adds a pop of color to keep things interesting.
• Fit & Mobility: Ergonomic thumb and 15º pre-curved fingers. Elastic wrist.
• Design Details: Distressed leather for vintage look. Embroidered patch. Pyramid studs.
• Materials: Cowhide leather. Contrasting tricot lining.
Screamin' Eagle Heavy Breather Performance Air Cleaner Kit
This high-flow forward-facing exposed element Air Cleaner Kit is sure to turn heads at the starting line. Featuring a polished and chrome-plated elbow, this unique air cleaner system offers improved performance and air flow when compared to the stock or Screamin' Eagle® High Flow air cleaner.
• The washable and rechargeable filter features a bright chrome end cap with a laser-engraved Screamin' Eagle® graphic
• Intake tube and back plate are made from die cast lightweight aluminum
• Back plate features integral breathers and sealed breather bolt plug
Kit includes a water-repellent rain sock and all mounting hardware
Spanish to Chinese: Decreto ejecutivo de Panamá General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish REPUBLICA DE PANAMÁ
MINISTERIO DE COMERCIO E INDUSTRIAS
DECRETO EJECUTIVO Nº37
De 10 de abril de 2018
Que reglamenta el Texto Único Ley 76 de 23 de noviembre de 2009, que dicta medidas para el Fomento y Desarrollo de la Industria.
EL PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA
en uso de sus facultades constitucionales y legales,
CONSIDERANDO:
Que la Ley 76 de 2009 que dicta medidas para el Fomento y Desarrollo de la Industria, fue reglamentada por el Decreto Ejecutivo No.15 de 15 de enero de 2010;
Que mediante la Ley No. 25 de 2017 se modificaron y adicionaron artículos a la supra citada Ley 76 de 2009 y se ordenó publicar un Texto Único, por lo que es necesario dictar una nueva reglamentación en materia de fomento industrial, a fin de actualizar el reglamento e incorporar las modificaciones y adiciones a la Ley para el Fomento y Desarrollo de la industria;
Que el numeral 14 del artículo 184 de la Constitución Política de la República de Panamá establece como una atribución que ejerce el Presidente de la República con la participación del ministro respectivo, reglamentar las Leyes que lo requieran para su mejor cumplimiento, sin apartarse en ningún caso de su texto ni de su espíritu,
DECRETA:
Artículo 1. Para los fines del presente Decreto Ejecutivo, los siguientes términos se entenderán así:
(...)
Artículo 4: El Coordinador del Programa Nacional de Competitividad Industrial dará seguimiento a los avances, de conformidad con los indicadores del Programa, para medir resultados y consecuentemente rendir informe ante el Consejo Nacional de Política Industrial, en adelante el Consejo, por lo menos cada seis meses o con mayor frecuencia, de ser necesario. Revisado y aprobado el informe por el Consejo Nacional de Política Industrial, se remitirá una copia al Ministro de Comercio e Industrias.
Este informe deberá contener lo siguiente:
1. Periodo de tiempo que comprende.
2. Resultados obtenidos a la fecha.
3. Análisis y explicación de resultados, según los indicadores utilizados.
4. Cualquier información que el Consejo considere necesario agregar con el propósito de ilustrar, probar y/o detallar mayormente el informe.
En un período máximo de cinco (5) años, contados a partir de la aprobación del Programa Nacional de Competitividad Industrial, el Consejo deberá realizar una evaluación completa sobre la ejecución y gestión del Programa y emitir las recomendaciones al Ministerio de Comercio e Industrias sobre nuevas áreas prioritarias de atención, ajustes, medidas o actividades para su actualización.
Los cambios al Programa Nacional de Competitividad Industrial podrán ser propuestos por cualquier miembro del Consejo y deberán ser aprobados por mayoría absoluta en cualquiera de sus sesiones.
Antes del cierre del año fiscal, el Coordinador del Programa Nacional de Competitividad Industrial presentará los avances de las acciones realizadas durante el año para que el Consejo realice una evaluación de la efectividad del programa, a fin de realizar los ajustes y/o modificaciones que fueran necesarios.
English to Spanish: Mouse or Rat? Translation as Negotiaion (book review) General field: Art/Literary Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English One can have an unexpectedly amusing time with translation. In a spare moment, navigate to AltaVista’s translating tool, http://babelfish.altavista.com, and try to convert some lines from a famous poem or novel into another language. It is Umberto Eco who suggests this pastime in his new essay on translation, before giving us some favourite examples of the sort of strange things that the computer comes up with as it translates English into Italian and German. “The works of Shakespeare” become “Gli impianti di Shakespeare” (The plants of Shakespeare). “Speaker of the chamber of deputies” becomes “Altoparlante dell'alloggiamento dei delegati” (Loudspeaker of the lodging of the delegates).
Obviously, this is especially amusing if you are professor of semiotics at the University of Bologna, but even for the lay person there are fascinating issues lurking beneath the superficially (for me at least) rather offputting field of translation.
If translation can be so funny, it is because the subject is, in essence, all about mistranslation – and the terrible knots we get into when travelling between languages. The reason is simple. In Eco's phrase, varied cultures handle “semantic space” differently. That is, they don't apportion words in the same way, or with the same degree of specificity to all the things out there in the world. There are languages in which we are literally speechless before certain phenomena – or where, in order to express a thought that can be crisply conveyed in a foreign tongue, we need to build up an awkward pile of words. The French word sympathique leaves something critical behind when it takes a cross-Channel trip and reappears in English as “likeable” or “attractive”. Knowing what one means, but not being able to say it, is the perennial sensation to which translators seem doomed.
(...)
Translation - Spanish Uno puede divertirse con la traducción sin haberlo esperado. En su rato libre, puede navegar por Internet con la herramienta de traducción de AltaVista: http://babelfish.altavista.com, e intentar convertir algunos versos de un famoso poema o una novela conocida a otro idioma. Es Umberto Eco quien propone este pasatiempo en su nuevo ensayo sobre la traducción antes de darnos algunos de sus ejemplos favoritos de las cosas extrañas que se les ocurren a los ordenadores al traducir del inglés al italiano y alemán. The works of Shakespeare (en español, «Las obras de Shakespeare») se convierten en Gli impianti di Shakespeare (en español, «Las plantas de Shakespeare»), y Speaker of the chamber of deputies (en español, «Portavoz de la cámara de diputados»), en Altoparlante dell'alloggiamento dei delegati (en español, «Altavoz del alojamiento de los delegados»).
Resulta obvio que esto es muy divertido si eres profesor de semiótica en la Universidad de Bolonia, pero incluso para las personas profanas hay cuestiones fascinantes que se esconden debajo de la superficie, poco atractiva (al memos en mi opinión) del campo de la traducción.
Si la traducción puede ser tan divertida, es porque el tema es, en el fondo, los errores de la traducción y los terribles nudos donde nos metemos cuando viajamos entre lenguas. La razón es simple. En palabras de Eco, distintas culturas manejan el «campo semántico» de manera diferente. Es decir, no designan palabras de la misma manera o con el mismo grado de especificidad entre todas las cosas en el mundo. Hay lenguas donde nos quedamos literalmente sin palabras ante ciertos fenómenos, o donde, para expresar un pensamiento que puede ser expresado en una lengua extranjera con nitidez, debemos apilar un montón de palabras torpes. La palabra francesa sympathique deja atrás algo fundamental cuando realiza un viaje atravesando los canales y reaparece en inglés como likeable (en español, «agradable») o attractive (en español, «atractivo»). Saber lo que uno quiere decir, pero no ser capaz de decirlo, es la sensación perenne a la que los traductores parecen condenados.
(...)
English to Chinese: Granfiesta General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Having a breakfast in the coolness of your balcony and relax in your own apartment on the Costa Azahar (the orange coast), right by the sea, with more than 300 sunny days per year. More and more people are turning this dream into reality.
Playa Dorada is an apartment complex, located on a promenade with palm trees along the beach of Oropesa del Mar, the best Spanish holiday resort of 2015. The complex has 2- and 3-room apartments of 70 m2 and 82 m2, with balcony, stunning sea views, two bathrooms, whirlpool, air conditioning, WIFI, international TV stations, private parking, children’s playground, reception, laundry and an outdoor swimming pool.
(...)
Oropesa del Mar is a typical Mediterranean town on the Costa del Azahar. The beautiful climate, the natural beauty and tranquillity of the sandy beaches and coves, the modern tourist infrastructure with numerous entertainment opportunities for young and old, the marina, the picturesque old town, the nightlife, this is just a taste of what you will enjoy during your stay in this beautiful city that has grown out of a traditional fishing village.
(...)
Peniscola is at 35 kilometres from Oropesa. It is a rocky headland soaked in history. Around the year 1,300 the Temple Knights built their castle that can still be seen today. There lived three popes in this castle and one of them is even buried there.
The town consists of narrow streets, antique and souvenir shops, bars and artists’ studios. There are beautiful beaches and you can take a walk on a romantic boulevard with palm trees.
(...)
Spaniards like tasty food. That is clearly noticeable in Oropesa del Mar. Various restaurants and small eateries such as tapas bars, pizzerias, ice cream parlours and hamburger shops can be found along the promenade, in the side streets and around the Marina d’Or hotel area. You can have breakfast, lunch and dinner to everyone’s taste and to everyone’s wallet.
Translation - Chinese 清晨,微风拂面,你迈入公寓阳台,开始享用早餐。一年三百多天,橙花海岸的公寓都沐浴在阳光中——这里,是梦想成真之地。
English to Chinese: Redefining the Belt and Road Initiative General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Redefining the Belt and Road Initiative
The narrative of the Belt and Road Initiative (BRI) as spanning over 65 countries and gathering 62 percent of the world population, 31 percent of its GDP, and 40 percent of global land area should once and for all disappear now that China has announced the extension of the BRI to Latin America.
Ever since Xi Jinping put forward China’s attempt to recreate the old Silk Road in 2013, observers have considered the Belt and Road Initiative (BRI) to be a project spanning Asia, Europe, and Africa, encompassing around 65 countries that have signed up for it. The two corridors that form the BRI, the Silk Road Economic Belt (the Belt) and the 21st Century Maritime Silk Road (the Road), were perceived as two routes that will stretch over Eurasia or the maritime rimland, respectively, to link China with Europe.
But the Belt and Road Initiative has been plagued by misconceptions ever since its unveiling. Most foreign observes have failed to grasp the complexity of the BRI, but the Chinese government also bears part of the blame, having failed to articulate a clear strategy from the beginning and building it up along the way. In 2014, Xinhua, China’s official press agency, presented a map of the BRI, picturing it as two parallel routes: one maritime and the other one by land. This created the impression that the initiative was made up of two routes connecting China and Europe. Another misconception was that the BRI is an infrastructure project focused on building railways, highways, pipelines, or ports. Both readings were simplistic.