This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German Middle High (ca.1050-1500) to English Italian to Spanish Italian to English Spanish (monolingual) English (monolingual) German Middle High (ca.1050-1500) (monolingual) Italian (monolingual)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Protocolo clínico Detailed field: Medical (general)
Source text - English IDEAL (Ischemia Driven Enoxaparin therapy in ACS presenting as Low risk)
Brief description:
IDEAL is a prospective, randomized, open label, multicenter study in low-to-moderate-risk patients presenting to the emergency department with an acute chest pain syndrome, no evidence of ST segment elevation or any other ECG changes suggestive of acute ischemia, no elevation of markers of cardiac necrosis, but clinical criteria indicating ischemia. Eligible subjects will be randomized (1:1 ratio) to receive either anticoagulation with the low molecular weight heparin (LMWH) enoxaparin or no enoxaparin. Both treatment groups will be given aspirin (162-325 mg first dose, and 81-325 mg/daily thereafter) or clopidogrel (75 mg dose, reserved only for subjects with allergy or other contraindication to aspirin). All other concomitant medications and treatments will be consistent with the standard of care and left to the discretion of the treating physician.
Approximately 400 patients will be enrolled at approximately 20 sites. The primary efficacy endpoint is a composite of myocardial ischemia detected by 48-hour continuous ECG monitoring or standard 12-lead ECG, all-cause mortality, nonfatal myocardial infarction (MI), or ischemia-driven revascularization at 30 days following randomization. Patients will be subsequently followed to a 6-month endpoint.
Inclusion criteria:
Subjects meeting all of the following criteria will be considered for
enrollment into the study:
- Male or female (negative pregnancy test required for females of childbearing potential);
- ≥ 18 years of age and capable of signing informed consent;
- Typical chest discomfort at rest (e.g., chest pain score 10; see Appendix A); lasting at least 5 minutes in the prior 24 hours that is highly suggestive of myocardial ischemia and is not explained by trauma or obvious abnormalities on chest x-ray.
Two or more of the following high-risk clinical features:
•
2 episodes of angina within the previous 24 hours;
•
age 65 years;
•
diabetes mellitus treated with oral anti-hyperglycemic agent or insulin;
•
3 cardiovascular risk factors (family history of coronary artery disease, hypertension, dyslipidemia, diabetes mellitus, current smoker);
•
history of heart failure diagnosed by a physician or requiring hospitalization;
•
ASA use within past 7 days.
•
Informed consent must be obtained in writing for all subjects at enrollment into the study.
Exclusion criteria:
Subjects presenting with any of the following will not be included in the study.
Clear indication for low molecular weight or unfractionated heparin, including:
•
ST depression or elevation ≥ 0.5 mm in two or more contiguous leads;
•
T wave inversion ≥ 2 mm in two or more contiguous leads;
•
Hypotension (systolic blood pressure
Translation - Spanish IDEAL
(Tratamiento con Enoxaparina en pacientes con dolor de pecho torácico agudo por Isquemia con un cuadro clínico de bajo riesgo)
Breve descripción:
IDEAL es un estudio clínico prospectivo, aleatorizado, abierto y multicéntrico realizado en pacientes de riesgo bajo a moderado que se presentan al servicio de urgencias con síndrome de dolor torácico agudo, sin evidencia de elevación del segmento ST o cualquier otro cambio en la ECG sintomático de isquemia aguda, sin elevación de los indicadores de necrosis cardiaca, pero con criterios clínicos que indiquen isquemia. Los sujetos aptos para el estudio serán elegidos al azar (relación 1:1) para recibir ya sea anticoagulación con la heparina de peso molecular bajo (HBPM) enoxaparina o sin enoxaparina. A ambos grupos de tratamiento se les administrará aspirina (162-325 mg en la primera dosis y 81-325 mg/diariamente en adelante) o clopidogrel (dosis de 75 mg, indicada sólo para sujetos con alergia u otra contraindicación a la aspirina). Todos los demás medicamentos y tratamientos concomitantes serán consistentes con el estándar de atención y se dejarán a la discreción del doctor tratante.
Se seleccionarán aproximadamente 400 pacientes en aproximadamente 20 centros. La variable principal de evaluación de la eficacia es un compuesto de isquemia miocárdica detectada mediante la monitorización continua de ECG de 48 horas o ECG estándar de 12 derivaciones, mortalidad por todas las causas, infarto de miocardio no mortal (IM) o revascularización por isquemia a los 30 días siguientes tras la administración aleatoria. Los pacientes serán acompañados posteriormente por un periodo máximo de 6 meses.
Criterios de inclusión:
Los sujetos que cumplan con los siguientes criterios se considerarán para su
inclusión en el estudio:
Hombre o mujer (se requiere prueba de embarazo negativa para las mujeres en edad fértil);
≥ (MAYORES O IGUALES A) 18 años de edad y ser capaz de firmar el consentimiento informado.
Molestia en el pecho continuada en reposo (por ejemplo, puntuación de dolor torácico de 10; véase el Apéndice A); que dure al menos 5 minutos en las 24 horas previas y que es altamente sintomática de isquemia miocárdica y no se explica debido a un traumatismo o anomalías obvias en la radiografía de tórax.
Dos o más de las siguientes indicadores clínicos de alto riesgo:
2 episodios de angina en las últimas 24 horas;
65 años de edad;
diabetes mellitus tratada con anti-hiperglucémicos orales o insulina;
3 factores de riesgo cardiovasculares (antecedentes familiares de enfermedad de la arteria coronaria, hipertensión, dislipidemia, diabetes mellitus, fumador habitual);
antecedentes de insuficiencia cardíaca diagnosticada por un médico o que requiera hospitalización;
Empleo de ASA en los últimos 7 días.
El consentimiento informado debe obtenerse por escrito para todos los sujetos en el momento de su inclusión en el estudio.
Criterios de exclusión:
Los sujetos que presenten cualquiera de las siguientes características no serán incluidos en el estudio.
Indicación clara de peso molecular bajo o heparina no fraccionada, incluyendo:
Depresión o elevación del ST ≥ 0,5 mm en dos o más derivaciones contiguas;
Inversión de la onda T ≥ 2 mm en dos o más derivaciones contiguas;
espacio
Hipotensión (presión arterial sistólica
English to Spanish: A tour through an Irish house Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
A Tour Through an Irish House
-Cultural Differences between Islands-
Andjelina Schmidt
We have finally arrived to Ireland and there it is, in front of us, the house that is going to be our home for the next few months. We go inside and the first thing we notice is the very piercing and continuous sound that turns on the moment we open the door. It belongs to the first alarm we will find in an Irish house: the burglary alarm. This device is installed in most of the Irish homes. In fact, we can find one in 53% of Irish houses. This is not just the case for rich families, with expensive houses, but for almost everyone who owns a house.
After four hours of flight, and many more in buses from and to the airport, we are quite hungry. So we go to the bathroom to wash our hands before having something to eat. Here is where we find the next weird thing: the water taps of hot and cold water are separated. In other words, there is one tap for cold water, and one tap for hot water. Which means that we cannot wash our hands with mixed water, but have to wash it either with freezing cold or boiling hot water. This is a very common subject when talking about cultural differences between Britain and the rest of Europe. And we always ask ourselves, how it can be that in a modern world, where almost everything is possible, the Irish and British still have not found out the advantages of having mixed water taps.
Once our hands are washed and we are ready to eat, we go to the kitchen to fill our empty stomach. As usual in Ireland, it is cold outside, so a nice warm soup seems just the perfect meal. It is here where we find the third peculiarity that catches our attention: the soupspoon. The Irish do not just have two different taps in their bathrooms, but they also have two big spoons in their drawer. One of them is oval, the tablespoon – the type of spoon we all know and use to eat everything liquid – and a round spoon, which is the one the Irish use to eat their soup.
I have to say that I immediately fell in love with this spoon, because it is so perfectly round and just utterly cute. Nevertheless, I never quite understood the reason of its existence, that for sure had to be another than its simple cuteness. And indeed, it has. It is related to table manners. As it seems, while in Spain, and other countries of Europe, soup should always be taken from the end of the spoon, in Britain – and thus, also in Ireland – the proper way of eating soup, is taking it from the side of the spoon. Therefore, in continental Europe we use the oval spoon to have our soup, as it has a narrower end from which we can take the soup comfortably; and on the British Isles they use the round one, as they do not need a narrower end to slurp from.
As we do not want to meet our lovely friend Niamh smelling like hours of travelling, we decide to have a quick shower. This way we discover the next exciting difference: the shower. In almost every household in Ireland the shower is electric. The first impressions of the electric shower is that the water pressure is awful and the water does not really get warm quicker either. So we wonder, where is the sense in having one?
Once fresh and clean, we get the hair dryer out of our suitcase and go back to the bathroom, in order to dry our hair to avoid getting a cold from the harsh Irish weather. Here we can find two situations, depending on how optimistic and patient we are. The patient optimist will waste a great amount of time searching for a socket to plug in his or her hair dryer, because he or she firmly believes that there must be one somewhere. Whereas the pessimist will get frustrated very quickly by realizing that there is no bloody socket in the whole bathroom. And the pessimist is right. Because in Ireland, sockets are prohibited in the bathroom (ETCI, 2006).
After we have finally accepted that there is no socket in the bathroom we realize that this was not our biggest problem. A very common and well-known cultural difference, not just between Ireland and Spain but around the whole world, are the different plug types. In fact, nowadays we have about 15 different plug types spread around the world. While in Spain we use a two-pin plug, in Ireland they use a three-pin plug. This means that we cannot connect our hair dryer – or any other electronic device produced in Spain – into an Irish socket, if we do not have an appropriate adaptor. This seems to drive travellers crazy, especially in our modern technological world, where electricity gets increasingly important.
Translation - Spanish Un recorrido por una casa irlandesa
-Diferencias culturales entre islas-
Andjelina Schmidt
Finalmente hemos llegado a Irlanda y aquí está, frente a nosotros, la casa que será nuestro hogar durante los próximos meses. Entramos y lo primero que notamos es el sonido penetrante y continuo que se activa en el momento en que abrimos la puerta. Pertenece a la primera alarma que encontraremos en una casa irlandesa: la alarma antirrobo. Este dispositivo está instalado en la mayoría de los hogares irlandeses. De hecho, podemos encontrar una en el 53% de estas. Este no es solo el caso de familias ricas, con casas caras, sino para casi todos los que tienen una casa.
Después de cuatro horas de vuelo, y muchas más en autobuses hacia y desde el aeropuerto, estamos bastante hambrientos. Entonces vamos al baño a lavarnos las manos antes de comer algo. Aquí es donde encontramos la siguiente cosa extraña: los grifos de agua de agua fría y caliente están separados. En otras palabras, hay un grifo para agua fría y otro para agua caliente. Eso significa que no podemos lavarnos las manos con agua mezclada, sino que debemos lavarlas con agua exageradamente congelada o hirviendo. Este es un tema muy común cuando se habla de las diferencias culturales entre Gran Bretaña y el resto de Europa. Siempre nos preguntamos cómo puede ser eso en un mundo moderno, donde casi todo es posible, los irlandeses y los británicos aún no han descubierto las ventajas de tener grifos de agua mezclada.
Una vez que nos lavamos las manos y estamos listos para comer, vamos a la cocina para llenar nuestro estómago. Como es habitual en Irlanda, hace frío fuera, por lo que una buena sopa caliente parece la comida perfecta. Es aquí donde encontramos la tercera peculiaridad que nos llama la atención: la cuchara. Los irlandeses no solo tienen dos grifos diferentes en sus baños, sino que también tienen dos cucharas grandes en su cajón. Uno de ellos es ovalado, la cuchara sopera (la que todos conocemos y usamos para tomar líquidos) y una redonda, que es la que los irlandeses usan para tomar la sopa.
Traducir para el miércoles
Tengo que decir que de inmediato me enamoré de esta cuchara, porque es perfectamente redonda y absolutamente linda. Sin embargo, nunca entendí bien la razón de su existencia, que seguramente tenía que ser otra que su simple belleza. Y de hecho, tiene. Está relacionado con los modales en la mesa. Como parece, mientras que en España, y en otros países de Europa, la sopa siempre debe tomarse del extremo de la cuchara, en Gran Bretaña, y así, también en Irlanda, la forma correcta de comer sopa, es tomarla del lado de la cuchara. Por lo tanto, en Europa continental usamos la cuchara ovalada para tomar nuestra sopa, ya que tiene un extremo más estrecho desde el cual podemos tomar la sopa cómodamente; y en las Islas Británicas usan la primera ronda, ya que no necesitan un extremo más estrecho para sorber.
Como no queremos conocer a nuestro encantador amigo Niamh que huele a horas de viaje, decidimos tomar una ducha rápida. De esta manera descubrimos la siguiente diferencia emocionante: la ducha. En casi todos los hogares de Irlanda la ducha es eléctrica. La primera impresión de la ducha eléctrica es que la presión del agua es terrible y que el agua tampoco se calienta más rápido. Entonces nos preguntamos, ¿dónde está el sentido de tener uno?
Una vez frescos y limpios, sacamos el secador de pelo de nuestra maleta y regresamos al baño para secarnos el cabello y evitar resfriarse del duro clima irlandés. Aquí podemos encontrar dos situaciones, dependiendo de cuán optimistas y pacientes seamos. El paciente optimista perderá una gran cantidad de tiempo buscando un enchufe para enchufar su secador de pelo, porque cree firmemente que debe haber uno en algún lugar. Mientras que el pesimista se frustrará muy rápidamente al darse cuenta de que no hay ningún enchufe sangriento en todo el baño. Y el pesimista tiene razón. Porque en Irlanda, los enchufes están prohibidos en el baño (ETCI, 2006).
Después de que finalmente aceptamos que no hay ningún enchufe en el baño, nos damos cuenta de que este no era nuestro mayor problema. Una diferencia cultural muy común y conocida, no solo entre Irlanda y España sino en todo el mundo, son los diferentes tipos de enchufes. De hecho, hoy en día tenemos alrededor de 15 tipos diferentes de enchufes distribuidos en todo el mundo. Mientras que en España usamos un enchufe de dos clavijas, en Irlanda usan un enchufe de tres clavijas. Esto significa que no podemos conectar nuestro secador de pelo, o cualquier otro dispositivo electrónico producido en España, a un enchufe irlandés, si no tenemos un adaptador adecuado. Esto parece volver locos a los viajeros, especialmente en nuestro mundo tecnológico moderno, donde la electricidad se vuelve cada vez más importante.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - ULPGC
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2020.
Experienced translator in different fields. Committed with my projects.
Positive attitude towards learning, capacity to face challenges, ability for cooperative tasks, capacity to work autonomously and updated and adapted work skills.
2016-2020: Grado en Traducción e Interpretación inglés-alemán. ULPGC.
Programas para la traducción profesional (HTAOl: Deja vú, Omega T,
Apptranslator, AntConc, Poedit. Creación de Bases de datos terminológicas.
Subtitulación: Aegisub.
Dominio del paquete office, conocimientos de informática.
Web profesional: https://traduccionesana.wordpress.com/
(3 años) Clases particulares de primaria, secundaria y bachillerato: latín, alemán,
inglés, matemáticas, lengua castellana y ciencias sociales.
(1 mes) Colegio Nicolás Aguiar Jiménez (Guía): Profesora de inglés (actividad